Rashi on Leviticus 23
Rashi on Leviticus 23:1
דבר אל בני ישראל, מועדי ה'. עֲשֵׂה מוֹעֲדוֹת שֶׁיִּהְיוּ יִשְֹרָאֵל מְלֻמָּדִין בָּהֶם, שֶׁמְּעַבְּרִים אֶת הַשָּׁנָה עַל גָּלֻיּוֹת שֶׁנֶּעֶקְרוּ מִמְּקוֹמָן לַעֲלוֹת לָרֶגֶל וַעֲדַיִן לֹא הִגִּיעוּ לִירוּשָׁלַיִם (ספרא):
Habla a los hijos de Israel acerca de las festividades de Hashem. Establece las fechas de las festividades de manera que Israel pueda prepararse para ellas. Se puede añadir un mes al año tomando en consideración a las comunidades que partieron de sus lugares para peregrinar y todavía no han llegado a Yerushaláim.
Rashi on Leviticus 23:2
ששת ימים. מָה עִנְיַן שַׁבָּת אֵצֶל מוֹעֲדוֹת? לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל הַמְחַלֵּל אֶת הַמּוֹעֲדוֹת מַעֲלִין עָלָיו כְּאִלּוּ חִלֵּל אֶת הַשַּׁבָּתוֹת, וְכָל הַמְקַיֵּם אֶת הַמּוֹעֲדוֹת מַעֲלִין עָלָיו כְּאִלּוּ קִיֵּם אֶת הַשַּׁבָּתוֹת (שם):
Seis días. ¿Qué relación tiene el Shabat con las festividades? Enseña que a quien profana las festividades se le considera como si hubiera profanado los Shabatot, y a quien observa las festividades se le considera como si hubiera observado los Shabatot.
Rashi on Leviticus 23:3
אלה מועדי ה'. לְמַעְלָה מְדַבֵּר בְּעִבּוּר שָׁנָה וְכָאן מְדַבֵּר בְּקִדּוּשׁ הַחֹדֶשׁ:
Estas son las festividades de Hashem. Anteriormente se habló de intercalar el año; aquí se habla de la santificación del mes.
Rashi on Leviticus 23:4
בין הערבים. מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה (שם):
Entre las tardes. Desde la sexta hora del día en adelante, es decir, después del mediodía.
Rashi on Leviticus 23:5
פסח לה'. הַקְרָבַת קָרְבָּן שֶׁשְּׁמוֹ פֶּסַח:
Es Pésaj para Hashem. Se refiere a la presentación del sacrificio llamado korban Pésaj.
Rashi on Leviticus 23:6
והקרבתם אשה וגו'. הֵם הַמּוּסָפִין הָאֲמוּרִים בְּפָרָשַׁת פִּינְחָס, וְלָמָּה נֶאֶמְרוּ כָאן? לוֹמַר שֶׁאֵין הַמּוּסָפִין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה:
Ofreceréis una ofrenda de fuego, etc. Son los sacrificios adicionales mencionados en la sección de Pinjás. ¿Por qué se repiten aquí? Para enseñar que la ausencia de uno de esos sacrificios adicionales no impide ofrecer los demás.
Rashi on Leviticus 23:7
והקרבתם אשה לה'. מִכָּל מָקוֹם — אִם אֵין פָּרִים הָבֵא אֵילִים, וְאִם אֵין פָּרִים וְאֵילִים הָבֵא כְבָשִׂים (שם):
Ofreceréis una ofrenda de fuego a Hashem. Debe ofrecerse lo que esté disponible: si no hay toros, se traen carneros; y si no hay toros ni carneros, se traen corderos.
Rashi on Leviticus 23:8
שבעת ימים. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר שִׁבְעַת שֵׁם דָּבָר הוּא — שָׁבוּעַ שֶׁל יָמִים, שטי"נא בְּלַעַז, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן שְׁמוֹנַת שֵׁשֶׁת חֲמֵשֶׁת שְׁלוֹשֶׁת:
Siete días. Siempre que la palabra «siete» aparece en esta forma, funciona como sustantivo y significa un período de siete días, una semana. Lo mismo sucede con expresiones como «ocho», «seis», «cinco» y «tres» en esta construcción.
Rashi on Leviticus 23:9
מלאכת עבדה. אֲפִלּוּ מְלָאכוֹת הַחֲשׁוּבוֹת לָכֶם עֲבוֹדָה וְצֹרֶךְ — שֶׁיֵּשׁ חֶסְרוֹן כִּיס בְּבַטָּלָה שֶׁלָּהֶן — כְּגוֹן דָּבָר הָאָבֵד, כָּךְ הֵבַנְתִּי מִתֹּ"כֹּ, דְּקָתָנֵי יָכוֹל אַף חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד יְהֵא אָסוּר בִּמְלֶאכֶת עֲבוֹדָה וְכוּ':
Trabajo de labor. Incluso los trabajos que para vosotros constituyen una ocupación necesaria y cuya interrupción ocasiona una pérdida económica, como una actividad cuya demora causa daños. Así entendí Torat Kohanim, que pregunta si incluso durante Jol HaMoed estaría prohibido todo trabajo de labor.
Rashi on Leviticus 23:10
ראשית קצירכם. שֶׁתְּהֵא רִאשׁוֹנָה לַקָּצִיר (ספרא):
Las primicias de vuestra cosecha. La ofrenda del ómer debe ser lo primero que se coseche.
Rashi on Leviticus 23:11
עמר. עֲשִׂירִית הָאֵיפָה כָּךְ הָיְתָה שְׁמָהּ, כְּמוֹ וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר (שמות ט"ז):
Un ómer. Era el nombre de una medida equivalente a una décima parte de un efá, como en: «Midieron con el ómer».
Rashi on Leviticus 23:12
והניף. כָּל תְּנוּפָה מוֹלִיךְ וּמֵבִיא מַעֲלֶה וּמוֹרִיד, מוֹלִיךְ וּמֵבִיא לַעֲצֹר רוּחוֹת רָעוֹת, מַעֲלֶה וּמוֹרִיד לַעֲצֹר טְלָלִים רָעִים (מנחות ס"ב):
Lo mecerá. Toda tenufá se realiza moviendo la ofrenda hacia delante y hacia atrás, hacia arriba y hacia abajo. Hacia delante y atrás, para contener los vientos dañinos; hacia arriba y abajo, para contener los rocíos perjudiciales.
Rashi on Leviticus 23:13
לרצנכם. אִם תַּקְרִיבוּ כְּמִשְׁפָּט זֶה יִהְיֶה לְרָצוֹן לָכֶם:
Para vuestra aceptación. Si lo ofrecéis conforme a este procedimiento, será aceptado en vuestro favor.
Rashi on Leviticus 23:14
ממחרת השבת. מִמָּחֳרַת יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית אֵי אַתָּה יוֹדֵעַ אֵיזֶהוּ (ספרא; מנחות ס"ו):
Al día siguiente del Shabat. Significa el día posterior al primer Yom Tov de Pésaj. Si se refiriera al Shabat semanal, no podría saberse cuál Shabat específico es.
Rashi on Leviticus 23:15
ועשיתם … כבש. חוֹבָה לָעֹמֶר הוּא בָא:
Prepararéis un cordero. Este cordero se trae como obligación asociada a la ofrenda del ómer.
Rashi on Leviticus 23:16
ומנחתו. מִנְחַת נְסָכָיו:
Su ofrenda vegetal. Es la minjá de libaciones que acompaña al sacrificio.
Rashi on Leviticus 23:17
שני עשרנים. כְּפוּלָה הָיְתָה:
Dos décimas partes. Su minjá era doble en comparación con la ofrenda vegetal ordinaria de un cordero.
Rashi on Leviticus 23:18
ונסכו יין רביעת ההין. אַעַ"פִּ שֶׁמִּנְחָתוֹ כְפוּלָה אֵין נְסָכָיו כְּפוּלִים:
Su libación de vino será un cuarto de hin. Aunque su minjá era doble, la cantidad de vino de su libación no era doble.
Rashi on Leviticus 23:19
וקלי. קֶמַח עָשׂוּי מִכַּרְמֶל רַךְ שֶׁמְּיַבְּשִׁין אוֹתוֹ בַּתַּנּוּר:
Grano tostado. Harina producida con espigas tiernas y llenas, secadas en el horno.
Rashi on Leviticus 23:20
וכרמל. הֵן קְלָיוֹת, שֶׁקּוֹרִין גרניי"ליש:
Grano fresco. Son espigas tostadas, llamadas en lengua extranjera granos tiernos.
Rashi on Leviticus 23:21
בכל משבתיכם. נֶחְלְקוּ בוֹ חַכְמֵי יִשְֹרָאֵל, יֵשׁ שֶׁלָּמְדוּ מִכָּאן שֶׁהֶחָדָשׁ נוֹהֵג בְּחוּצָה לָאָרֶץ, וְיֵ"אֹ לֹא בָא אֶלָּא לְלַמֵּד שֶׁלֹּא נִצְטַוּוּ עַל הֶחָדָשׁ אֶלָּא לְאַחַר יְרֻשָּׁה וִישִׁיבָה, מִשֶּׁכִּבְּשׁוּ וְחִלְּקוּ (קידושין ל"ז):
En todos vuestros lugares de residencia. Los Sabios de Israel discreparon sobre esta expresión. Algunos aprendieron de aquí que la prohibición de jadash, el grano nuevo, se aplica también fuera de la Tierra de Israel. Otros sostienen que solamente enseña que la prohibición comenzó después de la conquista y distribución de la Tierra.
Rashi on Leviticus 23:22
ממחרת השבת. מִמָּחֳרַת יוֹם טוֹב:
Al día siguiente del Shabat. Significa al día siguiente del Yom Tov.
Rashi on Leviticus 23:23
תמימת תהיינה. מְלַמֵּד שֶׁמַּתְחִיל וּמוֹנֶה מִבָּעֶרֶב, שֶׁאִם לֹא כֵן אֵינָן תְּמִימוֹת (ספרא; מנחות ס"ו):
Serán completas. Enseña que el conteo comienza por la noche, pues de otro modo las semanas no serían completas.
Rashi on Leviticus 23:24
השבת השביעת. כְּתַרְגּוּמוֹ שְׁבוּעֲתָא שְׁבִיעֵתָא:
El séptimo Shabat. El Targum lo traduce como «la séptima semana».
Rashi on Leviticus 23:25
עד ממחרת השבת השביעת תספרו. וְלֹא עַד בִּכְלָל, וְהֵן אַרְבָּעִים וְתִשְׁעָה יוֹם:
Contaréis hasta el día siguiente de la séptima semana. La palabra «hasta» no incluye ese día en el conteo, de modo que se cuentan cuarenta y nueve días.
Rashi on Leviticus 23:26
חמשים יום והקרבתם מנחה חדשה לה'. בַּיּוֹם הַחֲמִשִּׁים תַּקְרִיבוּהָ, וְאוֹמֵר אֲנִי זֶה מִדְרָשׁוֹ, אֲבָל פְּשׁוּטוֹ עַד מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת שֶׁהוּא יוֹם חֲמִשִּׁים תִּסְפְּרוּ, וּמִקְרָא מְסֹרָס הוּא:
Cincuenta días, y ofreceréis una nueva ofrenda vegetal a Hashem. La presentaréis el día cincuenta. Esta es la interpretación midráshica. Según el sentido simple, el versículo debe reorganizarse: contaréis hasta el día posterior a la séptima semana, que es el día cincuenta, y entonces presentaréis la ofrenda nueva.
Rashi on Leviticus 23:27
מנחה חדשה. הִיא הַמִּנְחָה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהוּבְאָה מִן הֶחָדָשׁ, וְאִ"תֹּ הֲרֵי קָרְבָה מִנְחַת הָעֹמֶר אֵינָהּ כִּשְׁאָר כָּל הַמְּנָחוֹת, שֶׁהִיא בָאָה מִן הַשְּׂעוֹרִים (מנחות י"ד):
Una ofrenda vegetal nueva. Es la primera minjá presentada con el grano de la nueva cosecha. Podría objetarse que la ofrenda del ómer ya se había presentado con grano nuevo; sin embargo, el ómer no es como las demás ofrendas vegetales, porque se trae de cebada.
Rashi on Leviticus 23:28
ממושבתיכם. וְלֹא מִחוּצָה לָאָרֶץ (ספרא):
De vuestros lugares de residencia. Debe proceder de la Tierra de Israel y no del exterior.
Rashi on Leviticus 23:29
לחם תנופה. לֶחֶם תְּרוּמָה, הַמּוּרָם לְשֵׁם גָּבוֹהַּ, וְזוֹ הִיא הַמִּנְחָה הַחֲדָשָׁה הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה:
Pan de tenufá. Es pan separado y elevado para el Altísimo. Esta es la «ofrenda vegetal nueva» mencionada anteriormente.
Rashi on Leviticus 23:30
בכורים. רִאשׁוֹנָה לְכָל הַמְּנָחוֹת, אַף לְמִנְחַת קְנָאוֹת הַבָּאָה מִן שְׂעוֹרִים לֹא תִּקְרַב מִן הֶחָדָשׁ קֹדֶם לִשְׁתֵּי הַלֶּחֶם (שם):
Primicias. Debe ser la primera de todas las ofrendas vegetales. Incluso la minjá de los celos, que se trae de cebada, no puede presentarse con grano nuevo antes de los dos panes.
Rashi on Leviticus 23:31
על הלחם. בִּגְלַל הַלֶּחֶם, חוֹבָה לַלֶּחֶם (ספרא; מנחות מ"ה):
Junto con el pan. A causa del pan y como obligación vinculada a él.
Rashi on Leviticus 23:32
ומנחתם ונסכיהם. כְּמִשְׁפַּט מִנְחָה וּנְסָכִים הַמְפֹרָשִׁים בְּכָל בְּהֵמָה בְּפָרָשַׁת נְסָכִים, שְׁלוֹשָׁה עֶשְׂרוֹנִים לַפָּר וּשְׁנֵי עֶשְׂרוֹנִים לָאַיִל וְעִשָּׂרוֹן לַכֶּבֶשׂ, זוֹ הִיא הַמִּנְחָה, וְהַנְּסָכִים חֲצִי הַהִין לַפָּר וּשְׁלִישִׁית הַהִין לָאַיִל וּרְבִיעִית הַהִין לַכֶּבֶשׂ:
Sus ofrendas vegetales y sus libaciones. Se presentan de acuerdo con las cantidades establecidas para cada animal en la sección de las libaciones: tres décimas partes de efá para un toro, dos para un carnero y una para un cordero. Las libaciones son medio hin para el toro, un tercio de hin para el carnero y un cuarto de hin para el cordero.
Rashi on Leviticus 23:33
ועשיתם שעיר עזים. יָכוֹל שִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים וְהַשָּׂעִיר הָאֲמוּרִים כָּאן הֵם ז' הַכְּבָשִׂים וְהַשָּׂעִיר הָאֲמוּרִים בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים, כְּשֶׁאַתָּה מַגִּיעַ אֵצֶל פָּרִים וְאֵילִים אֵינָן הֵם, אֱמֹר מֵעַתָּה אֵלּוּ לְעַצְמָן וְאֵלּוּ לְעַצְמָן — אֵלּוּ קָרְבוּ בִּגְלַל הַלֶּחֶם וְאֵלּוּ לַמּוּסָפִין (שם):
Prepararéis un macho cabrío. Podría pensarse que los siete corderos y el macho cabrío mencionados aquí son los mismos que se mencionan en el libro de Bemidbar. Sin embargo, al comparar los toros y carneros se comprueba que son sacrificios distintos. Los de aquí se presentan por causa de los dos panes, y los de allí son los korbanot musaf.
Rashi on Leviticus 23:34
והניף הכהן אתם, תנופה. מְלַמֵּד שֶׁטְּעוּנִין תְּנוּפָה חַיִּים, יָכוֹל כֻּלָּם, תַּ"לֹ "עַל שְׁנֵי כְבָשִֹים" (עי' מנחות ס"ב):
El kohén los mecerá como tenufá. Enseña que deben ser mecidos mientras están vivos. Podría pensarse que todos los animales son mecidos; por eso la Escritura especifica: «sobre los dos corderos».
Rashi on Leviticus 23:35
קדש יהיו. לְפִי שֶׁשַּׁלְמֵי יָחִיד קָדָשִׁים קַלִּים, הֻזְקַק לוֹמַר בְּשַׁלְמֵי צִבּוּר שֶׁהֵן קָדְשֵׁי קָדָשִׁים:
Serán sagrados. Puesto que los shelamim de un individuo son kodashim kalim, era necesario enseñar que los shelamim comunitarios asociados a los dos panes son kodshei kodashim.
Rashi on Leviticus 23:36
ובקצרכם. חָזַר וְשָׁנָה, לַעֲבֹר עֲלֵיהֶם בִּשְׁנֵי לָאוין; אָמַר ר' אַבְדִּימֵי בְּרַבִּי יוֹסֵף, מָה רָאָה הַכָּתוּב לִתְּנָהּ בְאֶמְצַע הָרְגָלִים — פֶּסַח וַעֲצֶרֶת מִכָּאן וְרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְחַג מִכָּאן —? לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל הַנּוֹתֵן לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה לֶעָנִי כָּרָאוּי, מַעֲלִין עָלָיו כְּאִלּוּ בָּנָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְהִקְרִיב קָרְבְּנוֹתָיו בְּתוֹכוֹ (ספרא):
Cuando seguéis. La Torá repite aquí las leyes de léket y peá para que se incurra en dos prohibiciones si se transgreden. Rabí Avdimi, hijo de Rabí Yosef, preguntó por qué este mandamiento aparece en medio de las festividades, entre Pésaj y Shavuot por un lado, y Rosh Hashaná, Yom Kipur y Sucot por el otro. Enseña que a quien entrega correctamente léket, shijejá y peá al pobre se le considera como si hubiera construido el Bet HaMikdash y ofrecido allí sus sacrificios.
Rashi on Leviticus 23:37
תעזב. הַנַּח לִפְנֵיהֶם וְהֵם יִלְקְטוּ, וְאֵין לְךָ לְסַיֵּעַ לְאֶחָד מֵהֶם (פאה פ"ה):
Los dejarás. Déjalos delante de los pobres para que ellos mismos los recojan; no debes favorecer ni ayudar a uno de ellos por encima de los demás.
Rashi on Leviticus 23:38
אני ה' אלהיכם. נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר:
Yo soy Hashem, vuestro Dios. Fiel para pagar recompensa.
Rashi on Leviticus 23:39
זכרון תרועה. זִכְרוֹן פְּסוּקֵי זִכְרוֹנוֹת וּפְסוּקֵי שׁוֹפָרוֹת (ספרא: ראש השנה ל"ב) לִזְכֹּר לָכֶם עֲקֵדַת יִצְחָק שֶׁקָּרַב תַּחְתָּיו אַיִל:
Recuerdo de toque de shofar. Significa recitar los versículos de Zijronot y Shofarot, para que sea recordada en vuestro favor la atadura de Yitzjak, en cuyo lugar fue ofrecido un carnero.
Rashi on Leviticus 23:40
והקרבתם אשה. הַמּוּסָפִין הָאֲמוּרִין בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים:
Ofreceréis una ofrenda de fuego. Son los korbanot musaf mencionados en el libro de Bemidbar.
Rashi on Leviticus 23:41
אך. כָּל אַכִין וְרַקִּין שֶׁבַּתּוֹרָה מִעוּטִים — מְכַפֵּר הוּא לַשָּׁבִים וְאֵינוֹ מְכַפֵּר עַל שֶׁאֵינָם שָׁבִים (ספרא):
Pero. Todas las expresiones aj y rak en la Torá indican una limitación. Yom Kipur expía a quienes se arrepienten, pero no a quienes no se arrepienten.
Rashi on Leviticus 23:42
והאבדתי. לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר כָּרֵת בְּכָל מָקוֹם וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה הוּא, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְהַאֲבַדְתִּי, לִמֵּד עַל הַכָּרֵת שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא אֲבַדּוֹן:
Yo la destruiré. Puesto que la Torá menciona karet en muchos lugares sin explicar su naturaleza, la expresión «la destruiré» enseña que karet significa destrucción o extirpación.
Rashi on Leviticus 23:43
כל מלאכה וגו'. לַעֲבֹר עָלָיו בְּלָאוִין הַרְבֵּה, אוֹ לְהַזְהִיר עַל מְלֶאכֶת לַיְלָה כִּמְלֶאכֶת יוֹם:
Ningún trabajo, etc. La repetición sirve para imponer varias prohibiciones, o para enseñar que el trabajo nocturno está prohibido igual que el diurno.
Rashi on Leviticus 23:44
מקרא קדשׁ. קַדְּשֵׁהוּ בִכְסוּת נְקִיָּה וּבִתְפִלָּה, וּבִשְׁאָר יָמִים טוֹבִים בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה וּבִכְסוּת נְקִיָּה וּבִתְפִלָּה (עי' ספרא):
Convocación sagrada. Santifícalo con ropa limpia y plegaria. En los demás días festivos se santifican también con comida, bebida, ropa limpia y plegaria.
Rashi on Leviticus 23:45
עצרת הוא. עָצַרְתִּי אֶתְכֶם אֶצְלִי; כְּמֶלֶךְ שֶׁזִּמֵּן אֶת בָּנָיו לִסְעוּדָה לְכָךְ וְכָךְ יָמִים, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ זְמַנָּן לִפָּטֵר, אָמַר, בָּנַי בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם עַכְּבוּ עִמִּי עוֹד יוֹם אֶחָד, קָשָׁה עָלַי פְּרֵדַתְכֶם:
Es una asamblea de retención. Os retuve junto a Mí. Es semejante a un rey que invitó a sus hijos a un banquete durante varios días. Cuando llegó el momento de despedirse, les dijo: «Hijos míos, por favor, permaneced conmigo un día más; vuestra separación me resulta difícil».
Rashi on Leviticus 23:46
כל מלאכת עבדה. אֲפִלּוּ מְלָאכָה שֶׁהִיא עֲבוֹדָה לָכֶם, שֶׁאִם לֹא תַעֲשׂוּהָ יֵשׁ חֶסְרוֹן כִּיס בַּדָּבָר.
Todo trabajo de labor. Incluso una actividad necesaria cuya omisión pueda ocasionar una pérdida económica.
Rashi on Leviticus 23:47
לא תעשו. יָכוֹל אַף חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד יְהֵא אָסוּר בִּמְלֶאכֶת עֲבוֹדָה, תַּ"לֹ "הִוא" (שם):
No haréis. Podría pensarse que también en Jol HaMoed queda prohibido todo trabajo de labor. Por eso dice «es», limitando la prohibición absoluta al día festivo indicado.
Rashi on Leviticus 23:48
עלה ומנחה. מִנְחַת נְסָכִים הַקְּרֵבָה עִם הָעוֹלָה:
Holocausto y ofrenda vegetal. La minjá de las libaciones que acompaña al holocausto.
Rashi on Leviticus 23:49
דבר יום ביומו. חֹק הַקָּצוּב בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים:
Lo correspondiente a cada día en su día. La cantidad fija establecida para cada jornada en el libro de Bemidbar.
Rashi on Leviticus 23:50
דבר יום ביומו. הָא אִם עָבַר יוֹמוֹ בָּטֵל קָרְבָּנוֹ (עי' ספרא):
Lo correspondiente a cada día en su día. Si pasó su día, ya no puede ofrecerse posteriormente ese sacrificio.
Rashi on Leviticus 23:51
אך בחמשה עשר יום, תחגו. קָרְבַּן שְׁלָמִים לַחֲגִיגָה, יָכוֹל תִּדְחֶה אֶת הַשַּׁבָּת, תַּ"לֹ אַךְ, הוֹאִיל וְיֵשׁ לָהּ תַּשְׁלוּמִין כָּל שִׁבְעָה:
Pero el día quince celebraréis. Se refiere al korban shelamim de jaguigá. Podría pensarse que desplaza el Shabat; por eso dice «pero», ya que puede compensarse durante los siete días.
Rashi on Leviticus 23:52
באספכם את תבואת הארץ. שֶׁיְּהֵא חֹדֶשׁ שְׁבִיעִי זֶה בָּא בִּזְמַן אֲסִיפָה, מִכָּאן שֶׁנִּצְטַוּוּ לְעַבֵּר אֶת הַשָּׁנִים, שֶׁאִם אֵין הָעִבּוּר, פְּעָמִים שֶׁהוּא בְאֶמְצַע הַקַּיִץ אוֹ הַחֹרֶף:
Cuando recojáis la producción de la tierra. El séptimo mes debe coincidir con la temporada de recolección. De aquí se aprende que debe intercalarse el año cuando sea necesario, pues de lo contrario Sucot podría caer en pleno verano o invierno.
Rashi on Leviticus 23:53
תחגו. שַׁלְמֵי חֲגִיגָה:
Celebraréis. Mediante los shelamim de la jaguigá.
Rashi on Leviticus 23:54
שבעת ימים. אִם לֹא הֵבִיא בָזֶה, יָבִיא בָזֶה, יָכוֹל יְהֵא מְבִיאָן כָּל שִׁבְעָה, תַּלְמוּד לוֹמַר וחגתם אתו — יוֹם אֶחָד בְּמַשְׁמָע וְלֹא יוֹתֵר, וְלָמָּה נֶאֱמַר שִׁבְעָה? לְתַשְׁלוּמִין (חגיגה ט'):
Siete días. Si no presentó la jaguigá el primer día, puede presentarla en cualquiera de los siguientes. Podría pensarse que debe traer una cada día; por eso dice «lo celebraréis», en singular, indicando una sola ofrenda. Los siete días son un período de compensación.
Rashi on Leviticus 23:55
פרי עץ הדר. עֵץ שֶׁטַּעַם עֵצוֹ וּפִרְיוֹ שָׁוֶה (סכה ל"ה):
Fruto de un árbol hermoso. Un árbol cuyo tronco y fruto tienen un sabor semejante.
Rashi on Leviticus 23:56
הדר. הַדָּר בְּאִילָנוֹ מִשָּׁנָה לְשָׁנָה, וְזֶהוּ אֶתְרוֹג (שם):
Hermoso. También se interpreta como el fruto que permanece en su árbol de un año al siguiente. Este es el etrog.
Rashi on Leviticus 23:57
כפת תמרים. חָסֵר וי"ו, לִמֵּד שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא אַחַת:
Ramas de palmera. La palabra está escrita sin la letra vav, enseñando que se toma una sola rama de palmera.
Rashi on Leviticus 23:58
וענף עץ עבת. שֶׁעֲנָפָיו קְלוּעִים כַּעֲבוֹתוֹת וְכַחֲבָלִים, וְזֶהוּ הֲדַס, הֶעָשׂוּי כְּמִין קְלִיעָה (שם ל"ב):
Rama de árbol frondoso. Sus hojas se entrelazan como cuerdas y trenzas. Se refiere al hadás, cuyas hojas forman una especie de trenzado.
Rashi on Leviticus 23:59
האזרח. זֶה אֶזְרָח, בישראל — לְרַבּוֹת אֶת הַגֵּרִים (ספרא):
El ciudadano. La expresión «el ciudadano de Israel» incluye también a los conversos.
Rashi on Leviticus 23:60
כי בסכות הושבתי. עַנְנֵי כָבוֹד (שם; מכילתא י"ב):
Porque hice habitar a los hijos de Israel en sucot. Se refiere a las Nubes de Gloria.