Rashi on Leviticus 24
Rashi on Leviticus 24:1
צו את בני ישראל. זוֹ פָרָשַׁת מִצְוַת הַנֵּרוֹת, וּפָרָשַׁת וְאַתָּה תְּצַוֶּה לֹא נֶאֶמְרָה אֶלָּא עַל סֵדֶר מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, לְפָרֵשׁ צֹרֶךְ הַמְּנוֹרָה, וְכֵן מַשְׁמָע: וְאַתָּה סוֹפְךָ לְצַוּוֹת אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל כָּךְ:
Ordena a los hijos de Israel. Esta es la sección que establece la mitzvá de las lámparas. La sección de «Veatá Tetzavé» solamente apareció dentro de la descripción de la construcción del Mishkán para explicar la función de la menorá. Su sentido era: en el futuro ordenarás a los hijos de Israel acerca de esto.
Rashi on Leviticus 24:2
שמן זית זך. שְׁלוֹשָׁה שְׁמָנִים יוֹצְאִים מִן הַזַּיִת, הָרִאשׁוֹן קָרוּי זָךְ, וְהֵן מְפֹרָשִׁין בִּמְנָחוֹת (דף פ"ו) וּבְתֹ"כֹּ:
Aceite de oliva puro. De la aceituna se extraen tres calidades de aceite. La primera se denomina «pura». Sus procedimientos se explican en Menajot y Torat Kohanim.
Rashi on Leviticus 24:3
תמיד. מִלַּיְלָה לְלַיְלָה, כְּמוֹ עוֹלַת תָּמִיד, שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא מִיּוֹם לְיוֹם:
Continuamente. Significa de una noche a la siguiente, del mismo modo que el «holocausto continuo» se ofrece cada día y no de manera ininterrumpida durante todo el día.
Rashi on Leviticus 24:4
לפרכת העדת. שֶׁלִּפְנֵי הָאָרוֹן שֶׁהוּא קָרוּי עֵדוּת; וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ עַל נֵר מַעֲרָבִי, שֶׁהוּא עֵדוּת לְכָל בָּאֵי עוֹלָם שֶׁהַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה בְיִשְׂרָאֵל, שֶׁנּוֹתֵן בָּהּ שֶׁמֶן כְּמִדַּת חַבְרוֹתֶיהָ, וּמִמֶּנָּה הָיָה מַתְחִיל וּבָהּ הָיָה מְסַיֵּם (שבת כ"ב; מנחות פ"ו):
Fuera de la cortina del Testimonio. Es la cortina situada delante del Arón, que es llamado Testimonio. Nuestros Sabios interpretaron también que la lámpara occidental constituía testimonio para toda la humanidad de que la Shejiná residía en Israel: recibía la misma cantidad de aceite que las demás, pero continuaba encendida milagrosamente. De ella comenzaba el encendido y con ella terminaba.
Rashi on Leviticus 24:5
יערך אתו אהרן מערב עד בקר. יַעֲרֹךְ אוֹתוֹ עֲרִיכָה הָרְאוּיָה לְמִדַּת כָּל הַלַּיְלָה, וְשִׁעֲרוּ חֲכָמִים חֲצִי לֹג לְכָל נֵר וָנֵר, וְהֵן כְּדַאי אַף לְלֵילֵי תְּקוּפַת טֵבֵת, וּמִדָּה זוֹ הֻקְבְּעָה לָהֶם (מנחות פ"ט):
Aharón la dispondrá desde la tarde hasta la mañana. Debe colocar una cantidad de aceite suficiente para toda la noche. Los Sabios calcularon medio log para cada lámpara, cantidad suficiente incluso para las largas noches del invierno, y esa medida quedó establecida durante todo el año.
Rashi on Leviticus 24:6
המנרה הטהרה. שֶׁהִיא זָהָב טָהוֹר; דָּ"אַ עַל טָהֳרָהּ שֶׁל מְנוֹרָה, שֶׁמְּטַהֲרָהּ וּמְדַשְּׁנָהּ תְּחִלָּה מִן הָאֵפֶר (עי' ספרא):
La menorá pura. Porque estaba hecha de oro puro. Otra explicación: sobre la parte limpia de la menorá, después de retirar primero las cenizas y limpiar sus lámparas.
Rashi on Leviticus 24:7
שש המערכת. שֵׁשׁ חַלּוֹת הַמַּעֲרֶכֶת הָאַחַת:
Seis en cada hilera. Cada una de las dos hileras contenía seis panes.
Rashi on Leviticus 24:8
השלחן הטהר. שֶׁל זָהָב טָהוֹר; דָּ"אַ: עַל טָהֳרוֹ שֶׁל שֻׁלְחָן, שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַסְּנִיפִין מַגְבִּיהִין אֶת הַלֶּחֶם מֵעַל גַּבֵּי הַשֻּׁלְחָן (שם; מנחות צ"ז):
La mesa pura. Porque estaba hecha de oro puro. Otra explicación: directamente sobre la superficie limpia de la mesa, sin que los soportes elevaran completamente el pan por encima de ella.
Rashi on Leviticus 24:9
ונתת על המערכת. עַל כָּל אַחַת מִשְּׁתֵי הַמַּעֲרָכוֹת; וְהָיוּ שְׁנֵי בְזִיכֵי לְבוֹנָה מְלֹא קֹמֶץ לְכָל אַחַת:
Pondrás sobre cada hilera. Sobre cada una de las dos hileras se colocaba un recipiente de incienso, conteniendo cada uno un puñado completo.
Rashi on Leviticus 24:10
והיתה. הַלְּבוֹנָה הַזֹּאת:
Será. Se refiere a ese incienso.
Rashi on Leviticus 24:11
ללחם לאזכרה. שֶׁאֵין מִן הַלֶּחֶם לְגָבוֹהַּ כְּלוּם, אֶלָּא הַלְּבוֹנָה נִקְטֶרֶת כְּשֶׁמְּסַלְּקִין אוֹתוֹ בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת, וְהִיא לְזִכָּרוֹן לַלֶּחֶם, שֶׁעַל יָדָהּ הוּא נִזְכָּר לְמַעְלָה, כַּקֹּמֶץ שֶׁהִיא אַזְכָּרָה לַמִּנְחָה (עי' ספרא):
Para el pan, como memorial. Ninguna parte del pan se quemaba sobre el altar. El incienso era quemado cuando los panes se retiraban cada Shabat, y servía como memorial del pan, haciendo que este fuera recordado ante Hashem, del mismo modo que el puñado de una minjá es su porción memorial.
Rashi on Leviticus 24:12
והיתה. הַמִּנְחָה הַזֹּאת, שֶׁכָּל דָּבָר הַבָּא מִן הַתְּבוּאָה בִּכְלַל מִנְחָה הוּא:
Será. Se refiere a esta minjá, pues todo alimento elaborado de cereal se incluye en la categoría de minjá.
Rashi on Leviticus 24:13
ואכלהו. מוּסָב עַל הַלֶּחֶם שֶׁהוּא לְשׁוֹן זָכָר:
Lo comerán. Se refiere al pan, que en hebreo es de género masculino.
Rashi on Leviticus 24:14
ויצא בן אשה ישראלית. מֵהֵיכָן יָצָא? רַבִּי לֵוִי אוֹמֵר מֵעוֹלָמוֹ יָצָא, רַבִּי בְּרֶכְיָה אוֹמֵר מִפָּרָשָׁה שֶׁלְּמַעְלָה יָצָא, לִגְלֵג וְאָמַר "בְּיוֹם הַשַּׁבָּת יַעַרְכֶנּוּ" דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ לֶאֱכֹל פַּת חַמָּה בְכָל יוֹם, שֶׁמָּא פַּת צוֹנֶנֶת שֶׁל תִּשְׁעָה יָמִים, בִּתְמִיהָ? וּמַתְנִיתָא אֲמַרָה מִבֵּית דִּינוֹ שֶׁל מֹשֶׁה יָצָא, מְחֻיָּב, בָּא לִטַּע אָהֳלוֹ בְתוֹךְ מַחֲנֵה דָן, אָמְרוּ לוֹ מַה טִּיבְךָ לְכָאן? אָמַר לָהֶם מִבְּנֵי דָּן אֲנִי, אָמְרוּ לוֹ "אִישׁ עַל דִּגְלוֹ בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם" כְּתִיב (במדבר ב'), נִכְנַס לְבֵית דִּינוֹ שֶׁל מֹשֶׁה וְיָצָא מְחֻיָּב, עָמַד וְגִדֵּף (ספרא, ויקרא ל"ב):
Salió el hijo de una mujer israelita. ¿De dónde salió? Rabí Leví dice: salió de su mundo, es decir, perdió su porción espiritual. Rabí Berejiá dice: salió de la sección anterior; se burló diciendo: «Cada Shabat lo dispondrán. La costumbre de un rey es comer pan caliente diariamente, ¿y este comerá pan frío de nueve días?» Una baraita dice que salió culpable del tribunal de Moshé. Quiso plantar su tienda en el campamento de Dan. Le preguntaron qué derecho tenía allí. Respondió que su madre era de Dan. Le dijeron que está escrito: «Cada hombre junto a su estandarte, según la casa de sus padres», de modo que la pertenencia tribal sigue al padre. Acudió al tribunal de Moshé, fue declarado sin derecho y entonces blasfemó.
Rashi on Leviticus 24:15
בן איש מצרי. הוּא הַמִּצְרִי שֶׁהָרַג מֹשֶׁה (שם):
Hijo de un hombre egipcio. Era hijo del egipcio al que Moshé había matado.
Rashi on Leviticus 24:16
בתוך בני ישראל. מְלַמֵּד שֶׁנִּתְגַיֵּר (ספרא):
Entre los hijos de Israel. Enseña que se había convertido y se había integrado en Israel.
Rashi on Leviticus 24:17
וינצו במחנה. עַל עִסְקֵי הַמַּחֲנֶה:
Riñeron en el campamento. La disputa estaba relacionada con su lugar dentro del campamento.
Rashi on Leviticus 24:18
ואיש הישראלי. זֶה שֶׁכְּנֶגְדּוֹ שֶׁמִּחָה בוֹ מִטַּע אָהֳלוֹ:
El hombre israelita. Era el hombre que se opuso a que colocara su tienda en el campamento de Dan.
Rashi on Leviticus 24:19
ויקב. כְּתַרְגּוּמוֹ "וּפָרֵשׁ", שֶׁנָּקַב שֵׁם הַמְיֻחָד וְגִדֵּף, וְהוּא שֵׁם הַמְפֹרָשׁ שֶׁשָּׁמַע מִסִּינַי (ספרא):
Pronunció. Conforme al Targum, «expresó claramente». Pronunció el Nombre especial y lo maldijo. Era el Nombre explícito que había oído en el Sinaí.
Rashi on Leviticus 24:20
ושם אמו שלמית בת דברי. שִׁבְחָן שֶׁל יִשְֹרָאֵל שֶׁפִּרְסְמָהּ הַכָּתוּב לְזוֹ, לוֹמַר שֶׁהִיא לְבַדָּהּ הָיְתָה זוֹנָה:
El nombre de su madre era Shelomit, hija de Divrí. Esto constituye una alabanza para Israel: la Escritura la identifica para enseñar que fue la única mujer israelita que incurrió en aquella conducta inmoral.
Rashi on Leviticus 24:21
שלמית. דַּהֲוָה פִּטְפְּטָה "שְׁלָם עֲלָךְ", "שְׁלָם עֲלֵיכוֹן", מְפַטְפֶּטֶת בִּדְבָרִים, שׁוֹאֶלֶת בִּשְׁלוֹם הַכֹּל:
Shelomit. Recibió ese nombre porque hablaba continuamente diciendo: «Paz contigo», «paz con vosotros», conversando y saludando a todo el mundo.
Rashi on Leviticus 24:22
בת דברי. דַּבְּרָנִית הָיְתָה, מְדַבֶּרֶת עִם כָּל אָדָם, לְפִיכָךְ קִלְקְלָה:
Hija de Divrí. Era habladora y conversaba con todos; por eso terminó cayendo en una conducta impropia.
Rashi on Leviticus 24:23
למטה דן. מַגִּיד שֶׁהָרָשָׁע גּוֹרֵם גְּנַאי לוֹ, גְּנַאי לְאָבִיו, גְּנַאי לְשִׁבְטוֹ; כַּיּוֹצֵא בוֹ "אָהֳלִיאָב בֶּן אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה דָן" (שמות ל"א), שֶׁבַח לוֹ, שֶׁבַח לְאָבִיו, שֶׁבַח לְשִׁבְטוֹ (ספרא):
De la tribu de Dan. Enseña que una persona malvada trae deshonra sobre sí misma, sobre su padre y sobre su tribu. En contraste, cuando se dice «Oholiav, hijo de Ajisamaj, de la tribu de Dan», su mérito honra a él, a su padre y a su tribu.
Rashi on Leviticus 24:24
ויניחהו. לְבַדּוֹ, וְלֹא הִנִּיחוּ מְקוֹשֵׁשׁ עִמּוֹ — שֶׁשְּׁנֵיהֶם הָיוּ בְּפֶרֶק אֶחָד — וְיוֹדְעִים הָיוּ שֶׁהַמְּקוֹשֵׁשׁ בְּמִיתָה, אֲבָל לֹא פֹרַשׁ לָהֶם בְּאֵיזוֹ מִיתָה לְכָךְ נֶאֱמַר (במדבר ט"ו), כִּי לֹא פֹרַשׁ מַה יֵּעָשֶֹה לוֹ; אֲבָל בַּמְּקַלֵּל הוּא אוֹמֵר לִפְרֹשׁ לָהֶם, שֶׁלֹּא הָיוּ יוֹדְעִים אִם חַיָּב מִיתָה אִם לָאו (ספרא; סנהדרין ע"ח):
Lo colocaron bajo custodia. Lo colocaron solo, y no junto al hombre que recogió leña en Shabat, aunque ambos casos ocurrieron en la misma época. Respecto del recolector de leña sabían que era culpable de muerte, pero no qué tipo de ejecución correspondía. Por eso allí dice que no se había explicado qué debía hacerse con él. Respecto del blasfemo, ni siquiera sabían todavía si era culpable de muerte.
Rashi on Leviticus 24:25
השמעים. אֵלּוּ הָעֵדִים:
Los que escucharon. Son los testigos.
Rashi on Leviticus 24:26
כל. לְהָבִיא אֶת הַדַּיָּנִים (ספרא):
Todos. Incluye también a los jueces.
Rashi on Leviticus 24:27
את ידיהם. אוֹמְרִים לוֹ דָּמְךָ בְּרֹאשְׁךָ, וְאֵין אָנוּ נֶעֱנָשִׁים בְּמִיתָתְךָ, שֶׁאַתָּה גָרַמְתָּ לְךָ (שם):
Pondrán sus manos. Le dicen: «Tu sangre cae sobre tu propia cabeza; nosotros no somos culpables de tu muerte, porque tú mismo la provocaste».
Rashi on Leviticus 24:28
כל העדה. בְּמַעֲמַד כָּל הָעֵדָה, (מִכָּאן) שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ (עי' שם):
Toda la congregación. La ejecución se realiza en presencia de toda la congregación. Puesto que no todos pueden participar directamente, el enviado de una persona es considerado como ella misma.
Rashi on Leviticus 24:29
ונשא חטאו. בְּכָרֵת כְּשֶׁאֵין הַתְרָאָה:
Cargará con su pecado. Recibe karet cuando blasfema sin advertencia previa y, por tanto, no puede ser ejecutado por el tribunal.
Rashi on Leviticus 24:30
ונקב שם. אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיְּפָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁם, וְלֹא הַמְקַלֵּל בְּכִנוּי (סנהדרין נ"ו):
Quien pronuncie el Nombre. Solamente es culpable de esta pena cuando pronuncia claramente el Nombre especial, no cuando maldice utilizando un título o atributo.
Rashi on Leviticus 24:31
ונקב. לְשׁוֹן קְלָלָה כְּמוֹ (במדבר כ"ג) "מָה אֶקֹּב" (סנהדרין נ"ו):
Pronuncie. Aquí tiene el sentido de maldecir, como en: «¿Cómo maldeciré?»
Rashi on Leviticus 24:32
ואיש כי יכה. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר מַכֵּה אִישׁ וָמֵת (שמות כ"א), אֵין לִי אֶלָּא שֶׁהָרַג אֶת הָאִישׁ, אִשָּׁה וְקָטָן מִנַּיִן? תַּ"לֹ "כָּל נֶפֶשׁ אָדָם":
Si un hombre golpea. Puesto que en otro lugar dice: «Quien golpee a un hombre y este muera», solamente sabríamos el caso de un varón adulto. ¿De dónde se incluyen una mujer y un menor? De la expresión «cualquier ser humano».
Rashi on Leviticus 24:33
כן ינתן בו. פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאֵינוֹ נְתִינַת מוּם מַמָּשׁ אֶלָּא תַּשְׁלוּמֵי מָמוֹן, שָׁמִין אוֹתוֹ כְּעֶבֶד, לְכָךְ כָּתוּב בּוֹ לְשׁוֹן נְתִינָה — דָּבָר הַנָּתוּן מִיָּד לְיָד (בבא קמא פ"ד; כתובות ל"ב):
Así le será dado. Nuestros Sabios explicaron que no significa causarle literalmente el mismo defecto, sino pagar una indemnización económica. Se valora la disminución de su valor como si fuera un esclavo. Por eso utiliza el lenguaje de «dar»: se entrega dinero de una mano a otra.
Rashi on Leviticus 24:34
ומכה בהמה ישלמנה. לְמַעְלָה דִּבֵּר בְּהוֹרֵג בְּהֵמָה וְכָאן דִּבֵּר בְּעוֹשֶׂה בָהּ חַבּוּרָה:
Quien golpee a un animal deberá pagarlo. Anteriormente se habló de quien mata un animal; aquí se habla de quien solamente le causa una lesión.
Rashi on Leviticus 24:35
ומכה אדם יומת. אֲפִלּוּ לֹא הֲרָגוֹ אֶלָּא עָשָׂה בוֹ חַבּוּרָה, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר כָּאן נֶפֶשׁ; וּבְמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ דִּבֵּר הַכָּתוּב, וּבָא לְהַקִּישׁוֹ לְמַכֵּה בְהֵמָה, מַה מַּכֵּה בְהֵמָה מֵחַיִּים, אַף מַכֵּה אָבִיו מֵחַיִּים, פְּרָט לְמַכֶּה לְאַחַר מִיתָה; לְפִי שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהַמְקַלְּלוֹ לְאַחַר מִיתָה חַיָּב, הֻצְרַךְ לוֹמַר בַּמַּכֶּה שֶׁפָּטוּר, וּמַה בִּבְהֵמָה בְּחַבָּלָה, שֶׁאִם אֵין חַבָּלָה אֵין תַּשְׁלוּמִין, אַף מַכֵּה אָבִיו אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲשֶֹה בוֹ חַבּוּרָה (ספרא; סנהדרין פ"ד):
Quien golpee a una persona morirá. Se refiere incluso a quien no la mata, sino que le produce una herida, pues aquí no aparece la palabra «vida». La Escritura habla de quien golpea a su padre o a su madre. Se compara con quien golpea un animal: así como el animal debe estar vivo, también el padre debe estar vivo, excluyendo el golpe después de la muerte. Puesto que quien maldice a sus padres es culpable incluso después de su muerte, era necesario enseñar que quien los golpea después de morir está exento. Además, así como respecto del animal debe haber una lesión para generar pago, quien golpea a sus padres solamente es culpable de muerte si les produce una herida.
Rashi on Leviticus 24:36
אני ה' אלהיכם. אֱלֹהֵי כֻלְּכֶם, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי מְיַחֵד שְׁמִי עֲלֵיכֶם, כָּךְ אֲנִי מְיַחֲדוֹ עַל הַגֵּרִים:
Yo soy Hashem, vuestro Dios. Soy el Dios de todos vosotros. Así como asocio Mi Nombre con los israelitas de nacimiento, lo asocio también con los conversos.
Rashi on Leviticus 24:37
ובני ישראל עשו. כָּל הַמִּצְוָה הָאֲמוּרָה בַּסְּקִילָה בְּמָקוֹם אַחֵר — דְּחִיָּה, רְגִימָה וּתְלִיָּה (עי' ספרא; סנהדרין מ"ג):
Los hijos de Israel hicieron. Cumplieron todo el procedimiento de lapidación explicado en otro lugar: empujarlo desde una altura, apedrearlo y, cuando corresponde, colgar posteriormente el cuerpo.