Rashi on Leviticus 25
Rashi on Leviticus 25:1
בהר סיני. מָה עִנְיַן שְׁמִטָּה אֵצֶל הַר סִינַי? וַהֲלֹא כָל הַמִּצְוֹת נֶאֶמְרוּ מִסִּינַי? אֶלָּא מַה שְּׁמִטָּה נֶאֶמְרוּ כְלָלוֹתֶיהָ וּפְרָטוֹתֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ מִסִּינַי אַף כֻּלָּן נֶאֶמְרוּ כְלָלוֹתֵיהֶן וְדִקְדּוּקֵיהֶן מִסִּינַי, כָּךְ שְׁנוּיָה בְּתֹ"כֹּ; וְנִרְאֶה לִי שֶׁכָּךְ פֵּרוּשָׁהּ: לְפִי שֶׁלֹּא מָצִינוּ שְׁמִטַּת קַרְקָעוֹת שֶׁנִּשְׁנֵית בְּעַרְבוֹת מוֹאָב בְּמִשְׁנֵה תוֹרָה, לָמַדְנוּ שֶׁכְּלָלוֹתֶיהָ וּפְרָטוֹתֶיהָ כֻּלָּן נֶאֶמְרוּ מִסִּינַי, וּבָא הַכָּתוּב וְלִמֵּד כָּאן עַל כָּל דִּבּוּר שֶׁנִּדְבַּר לְמֹשֶׁה, שֶׁמִּסִּינַי הָיוּ כֻלָּם, כְּלָלוֹתֵיהֶן וְדִקְדּוּקֵיהֶן, וְחָזְרוּ וְנִשְׁנוּ בְּעַרְבוֹת מוֹאָב:
En el monte Sinaí. ¿Qué relación especial tiene la Shemitá con el monte Sinaí? ¿Acaso no fueron dadas todas las mitzvot en el Sinaí? Enseña que, así como los principios generales, detalles y precisiones de Shemitá fueron comunicados en el Sinaí, lo mismo ocurrió con todas las mitzvot. Me parece que la explicación es la siguiente: las leyes agrícolas de Shemitá no fueron repetidas en las llanuras de Moav en Mishné Torá. De ello aprendemos que todos sus principios y detalles fueron dados en el Sinaí. La Escritura utiliza entonces Shemitá para enseñar que todas las palabras comunicadas a Moshé, con sus reglas generales y detalles, procedieron del Sinaí y posteriormente fueron repetidas en las llanuras de Moav.
Rashi on Leviticus 25:2
שבת לה'. לְשֵׁם ה', כְּשֵׁם שֶׁנֶּאֱמַר בְּשַׁבַּת בְּרֵאשִׁית (עי' ספרא):
Un Shabat para Hashem. Debe observarse en honor del Nombre de Hashem, del mismo modo que el Shabat de la Creación.
Rashi on Leviticus 25:3
יהיה לארץ. לַשָּׂדוֹת וְלַכְּרָמִים:
Habrá descanso para la tierra. Para los campos y los viñedos.
Rashi on Leviticus 25:4
לא תזמר. שֶׁקּוֹצְצִין זְמוֹרוֹתֶיהָ, וְתַרְגּוּמוֹ לָא תִכְסָח, וְדוֹמֶה לוֹ "קוֹצִים כְּסוּחִים" (ישעיהו ל"ג), "שְֹרֻפָה בָאֵשׁ כְּסוּחָה" (תהילים פ'):
No podarás. Significa cortar los sarmientos de la vid. El Targum utiliza una palabra que significa segar o recortar, semejante a expresiones bíblicas como «espinos cortados» y «quemada por el fuego y cortada».
Rashi on Leviticus 25:5
את ספיח קצירך. אֲפִלּוּ לֹא זְרַעְתָּהּ וְהִיא צָמְחָה מִן הַזֶּרַע שֶׁנָּפַל בָּהּ בְּעֵת הַקָּצִיר וְהוּא קָרוּי סָפִיחַ:
El crecimiento espontáneo de tu cosecha. Incluso si no sembraste, sino que brotó del grano caído durante la cosecha anterior, se denomina safíaj.
Rashi on Leviticus 25:6
לא תקצור. לִהְיוֹת מַחֲזִיק בּוֹ כִּשְׁאָר קָצִיר, אֶלָּא הֶפְקֵר יִהְיֶה לַכֹּל:
No lo cosecharás. No debes cosecharlo como propietario, del modo habitual, sino dejarlo sin dueño y accesible para todos.
Rashi on Leviticus 25:7
נזירך. שֶׁהִנְזַרְתָּ וְהִפְרַשְׁתָּ בְנֵי אָדָם מֵהֶם וְלֹא הִפְקַרְתָּם:
Las uvas que reservaste. Son aquellas de las que apartaste a los demás y que no declaraste sin dueño.
Rashi on Leviticus 25:8
לא תבצר. אוֹתָם אֵינְךָ בוֹצֵר, אֶלָּא מִן הַמֻּפְקָר:
No vendimiarás. No puedes vendimiar las uvas que mantuviste reservadas, sino únicamente recoger de aquello que fue declarado hefker.
Rashi on Leviticus 25:9
והיתה שבת הארץ וגו'. אַעַ"פִּ שֶׁאֲסַרְתִּים עָלֶיךָ, לֹא בַאֲכִילָה וְלֹא בַּהֲנָאָה אֲסַרְתִּים, אֶלָּא שֶׁלֹּא תִנְהֹג בָהֶם כְּבַעַל הַבַּיִת, אֶלָּא הַכֹּל יִהְיוּ שָׁוִים בָּהּ, אַתָּה וּשְׂכִירְךָ וְתוֹשָׁבְךָ:
El producto del descanso de la tierra será para vosotros. Aunque prohibí determinadas formas de cosecharlo, no lo prohibí para comer ni obtener beneficio. Solamente prohibí comportarse como propietario. Todos deben tener el mismo derecho: tú, tu trabajador y tu residente.
Rashi on Leviticus 25:10
שבת הארץ לכם לאכלה. מִן הַשָּׁבוּת אַתָּה אוֹכֵל, וְאִי אַתָּה אוֹכֵל מִן הַשָּׁמוּר (ספרא):
El producto del descanso de la tierra será para vosotros como alimento. Puedes comer de lo que quedó en estado de descanso y fue abandonado para todos, pero no de lo que fue vigilado y reservado por su dueño.
Rashi on Leviticus 25:11
לך ולעבדך ולאמתך. לְפִי שֶׁנֶאֱמַר וְאָכְלוּ אֶבְיֹנֵי עַמֶּךָ (שמות כ"ג), יָכוֹל יִהְיוּ אֲסוּרִים בַּאֲכִילָה לָעֲשִׁירִים, תַּ"לֹ לְךָ וּלְעַבְדְּךָ וְלַאֲמָתֶךָ, הֲרֵי בְעָלִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת אֲמוּרִים כָּאן (ספרא):
Para ti, tu siervo y tu sierva. Puesto que en otro lugar dice: «Comerán los pobres de tu pueblo», podría pensarse que los ricos no pueden comer los productos de Shemitá. Por eso aquí se incluyen expresamente al propietario, sus siervos y sus siervas.
Rashi on Leviticus 25:12
ולשכירך ולתושבך. אַף הַגּוֹיִם (שם):
Para tu trabajador y tu residente. Incluye incluso a los no judíos que viven contigo.
Rashi on Leviticus 25:13
ולבהמתך ולחיה. אִם חַיָּה אוֹכֶלֶת, בְּהֵמָה לֹא כָּל שֶׁכֵּן, שֶׁמְּזוֹנוֹתֶיהָ עָלֶיךָ, מַה תַּ"לֹ וְלִבְהֶמְתְּךָ? מַקִּישׁ בְּהֵמָה לַחַיָּה, כָּל זְמַן שֶׁחַיָּה אוֹכֶלֶת מִן הַשָּׂדֶה, הַאֲכֵל לִבְהֶמְתְּךָ מִן הַבַּיִת, כָּלָה לַחַיָּה מִן הַשָּׂדֶה, כַּלֵּה לִבְהֶמְתְּךָ מִן הַבַּיִת (שם; תענית ו'):
Para tu animal y para la bestia salvaje. Si una bestia salvaje puede comer, con mayor razón tu animal doméstico, cuya alimentación es responsabilidad tuya. ¿Por qué se menciona entonces al animal doméstico? Para compararlo con la bestia salvaje: mientras la bestia encuentre esa especie en el campo, puedes alimentar con ella a tu animal en casa. Cuando se agote en el campo, debes retirar también de tu casa lo almacenado de esa especie.
Rashi on Leviticus 25:14
שבתת שנים. שְׁמִטּוֹת שָׁנִים, יָכוֹל יַעֲשֶׂה שֶׁבַע שָׁנִים רְצוּפוֹת שְׁמִטָּה וְיַעֲשֶׂה יוֹבֵל אַחֲרֵיהֶם, תַּ"לֹ שֶׁבַע שָׁנִים שֶׁבַע פְּעָמִים, הֱוֵי אוֹמֵר כָּל שְׁמִטָּה וּשְׁמִטָּה בִּזְמַנָּהּ (ספרא):
Siete Shabatot de años. Significa siete ciclos de Shemitá. Podría pensarse que se hacen siete años consecutivos de Shemitá y luego Yovel. Por eso dice «siete años, siete veces»: cada Shemitá debe celebrarse en su tiempo correspondiente.
Rashi on Leviticus 25:15
והיו לך ימי שבע וגו'. מַגִּיד לְךָ, שֶׁאַעַ"פִּ שֶׁלֹּא עָשִׂיתָ שְׁמִטּוֹת, עֲשֵׂה יוֹבֵל לְסוֹף מ"ט שָׁנָה; וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא: יַעֲלֶה לְךָ חֶשְׁבּוֹן שְׁנוֹת הַשְּׁמִטּוֹת לְמִסְפַּר מ"ט:
Los días de los siete ciclos serán cuarenta y nueve años. Enseña que, incluso si no se observaron correctamente los años de Shemitá, debe proclamarse Yovel al final de los cuarenta y nueve años. En el sentido simple, el cálculo de los siete ciclos suma cuarenta y nueve años.
Rashi on Leviticus 25:16
והעברת. לְשׁוֹן "וַיַּעֲבִירוּ קוֹל בַּמַּחֲנֶה" (שמות ל"ו), לְשׁוֹן הַכְרָזָה (ראש השנה ל"ד):
Harás pasar. Se relaciona con «hicieron pasar una proclamación por el campamento»; significa hacer un anuncio público mediante el shofar.
Rashi on Leviticus 25:17
ביום הכפרים. מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ? אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר בעשור לחדש? אֶלָּא לוֹמַר לְךָ, תְּקִיעַה בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ דּוֹחָה שַׁבָּת בְּכָל אַרְצְכֶם, וְאֵין תְּקִיעַת רֹאשׁ הַשָּׁנָה דּוֹחָה שַׁבָּת בְּכָל אַרְצְכֶם אֶלָּא בְּבֵית דִּין בִּלְבָד (ספרא):
En Yom Kipur. Puesto que ya se dice Yom Kipur, sabemos que es el día diez del mes. ¿Por qué se repite «el día diez del mes»? Para enseñar que el toque de shofar de Yovel en ese día desplaza el Shabat en toda la Tierra, mientras que el toque de Rosh Hashaná en Shabat solamente se realizaba ante el tribunal autorizado.
Rashi on Leviticus 25:18
וקדשתם. בִּכְנִיסָתָהּ מְקַדְּשִׁין אוֹתָהּ בְּבֵית דִּין, וְאוֹמְרִים מְקֻדֶּשֶׁת הַשָּׁנָה (ראש השנה כ"ד):
Santificaréis el año. Al comenzar, el tribunal lo proclama diciendo: «El año queda santificado».
Rashi on Leviticus 25:19
וקראתם דרור. לָעֲבָדִים, בֵּין נִרְצַע בֵּין שֶׁלֹּא כָלוּ לוֹ שֵׁשׁ שָׁנִים מִשֶּׁנִּמְכַּר: אָמַר רַבִּי יְהוּדָה מַהוּ לְשׁוֹן דְּרוֹר? כִּמְדַיַּר בֵּי דַיְרָא וְכוּ' — שֶׁדָּר בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא רוֹצֶה וְאֵינוֹ בִרְשׁוּת אֲחֵרִים (ספרא; ראש השנה ט'):
Proclamaréis libertad. Para los esclavos hebreos, tanto el que tenía la oreja perforada como quien todavía no había completado los seis años desde su venta. Rabí Yehudá explica que deror significa libertad para residir donde se quiera, sin estar bajo autoridad ajena.
Rashi on Leviticus 25:20
יובל הוא. שָׁנָה זֹאת מֻבְדֶּלֶת מִשְּׁאָר שָׁנִים בִּנְקִיבַת שֵׁם לָהּ לְבַדָּהּ, וּמַה שְּׁמָהּ? יוֹבֵל שְׁמָהּ, עַל שֵׁם תְּקִיעַת שׁוֹפָר:
Es Yovel. Este año se distingue de todos los demás mediante un nombre propio. ¿Cuál es su nombre? Yovel, llamado así por el toque del shofar.
Rashi on Leviticus 25:21
ושבתם איש אל אחזתו. שֶׁהַשָּׂדוֹת חוֹזְרוֹת לְבַעְלֵיהֶן:
Cada uno regresará a su propiedad. Los campos regresan a sus propietarios originales.
Rashi on Leviticus 25:22
ואיש אל משפחתו תשבו. לְרַבּוֹת אֶת הַנִּרְצָע (קידושין ט"ו):
Cada uno regresará a su familia. Incluye al esclavo con la oreja perforada.
Rashi on Leviticus 25:23
יובל הוא שנת החמשים שנה. מַה תַּ"לֹ? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וְקִדַּשְׁתֶּם וְגוֹ' כִּדְאִיתָא בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה (דף ח') וּבְתֹ"כֹּ:
Es Yovel, el año cincuenta. ¿Por qué era necesario repetirlo? Para enseñar diversas leyes acerca de la santificación del año, como se explica en Rosh Hashaná y Torat Kohanim.
Rashi on Leviticus 25:24
את נזריה. אֶת הָעֲנָבִים הַמְשֻׁמָּרִים, אֲבָל בּוֹצֵר אַתָּה מִן הַמֻּפְקָרִים; כְּשֵׁם שֶׁנֶּאֱמַר בַּשְּׁבִיעִית כָּךְ נֶאֱמַר בַּיּוֹבֵל, נִמְצְאוּ שְׁתֵּי שָׁנִים קְדוֹשׁוֹת סְמוּכוֹת זוֹ לָזוֹ — שְׁנַת מ"ט שְׁמִטָּה, וּשְׁנַת הַחֲמִשִּׁים יוֹבֵל:
Sus uvas reservadas. Las uvas vigiladas y no abandonadas. Sí puedes recoger las que fueron declaradas hefker. Lo mismo que se dijo respecto de Shemitá se aplica a Yovel. Así resultan dos años sagrados consecutivos: el año cuarenta y nueve es Shemitá y el cincuenta es Yovel.
Rashi on Leviticus 25:25
קדש תהיה לכם. תּוֹפֶסֶת דָּמֶיהָ כְּהֶקְדֵּשׁ, יָכוֹל תֵּצֵא הִיא לְחֻלִּין, תַּ"לֹ תהיה — בַּהֲוָיָתָהּ תְּהֵא (ספרא; סוכה מ'):
Será sagrado para vosotros. Su santidad se transfiere al dinero recibido a cambio, como ocurre con un objeto consagrado. Podría pensarse que el fruto mismo queda entonces profano; por eso dice «será»: permanece en su santidad original.
Rashi on Leviticus 25:26
מן השדה תאכלו. עַ"יְ הַשָּׂדֶה אַתָּה אוֹכֵל מִן הַבַּיִת, שֶׁאִם כָּלָה לַחַיָּה מִן הַשָּׂדֶה, אַתָּה צָרִיךְ לְבַעֵר מִן הַבַּיִת; כְּשֵׁם שֶׁנֶּאֱמַר בַּשְּׁבִיעִית כָּךְ נֶאֱמַר בַּיּוֹבֵל (ספרא):
Comeréis directamente del campo. La disponibilidad en el campo determina lo que puedes conservar y comer en casa. Cuando una especie se agota para las bestias salvajes en el campo, debes eliminarla de tu casa. La misma regla de Shemitá se aplica a Yovel.
Rashi on Leviticus 25:27
תשבו איש אל אחזתו. וַהֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר וְשַׁבְתֶּם אִישׁ אֶל אֲחֻזָּתוֹ? אֶלָּא לְרַבּוֹת הַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ וְעָמַד בְּנוֹ וּגְאָלָהּ שֶׁחוֹזֶרֶת לְאָבִיו בַּיּוֹבֵל (שם):
Cada uno regresará a su propiedad. Ya se había dicho anteriormente. La repetición incluye el caso de quien vendió su campo y cuyo hijo lo redimió: en Yovel el campo regresa al padre original.
Rashi on Leviticus 25:28
וכי תמכרו וגו'. לְפִי פְשׁוּטוֹ כְמַשְׁמָעוֹ; וְעוֹד יֵשׁ דְּרָשָׁה: מִנַּיִן כְּשֶׁאַתָּה מוֹכֵר, מְכֹר לְיִשְׂרָאֵל חֲבֵרְךָ? תַּ"לֹ וְכִי תִמְכְּרוּ מִמְכָּר — לַעֲמִיתְךָ מְכֹר, וּמִנַּיִן שֶׁאִם בָּאתָ לִקְנוֹת קְנֵה מִיִּשְׂרָאֵל חֲבֵרְךָ? תַּ"לֹ אוֹ קָנֹה — מִיַּד עֲמִיתֶךָ (ספרא):
Cuando vendáis, etc. En el sentido simple, prohíbe el engaño en la compraventa. Además, los Sabios interpretaron: cuando vendas, vende preferentemente a tu compañero israelita, y cuando compres, compra de tu compañero israelita.
Rashi on Leviticus 25:29
אל תונו. זוֹ אוֹנָאַת מָמוֹן (בבא מציעא נ"ח):
No os engañéis. Se refiere al engaño económico.
Rashi on Leviticus 25:30
במספר שנים אחר היובל תקנה. זֶהוּ פְשׁוּטוֹ לְיַשֵּׁב הַמִּקְרָא עַל אָפְנָיו: עַל הָאוֹנָאָה בָּא לְהַזְהִיר, כְּשֶׁתִּמְכֹּר אוֹ תִקְנֶה קַרְקַע, דְּעוּ כַּמָּה שָׁנִים יֵשׁ עַד הַיּוֹבֵל, וּלְפִי הַשָּׁנִים וּתְבוּאוֹת הַשָּׂדֶה שֶׁהִיא רְאוּיָה לַעֲשׂוֹת יִמְכֹּר הַמּוֹכֵר וְיִקְנֶה הַקּוֹנֶה, שֶׁהֲרֵי סוֹפוֹ לְהַחֲזִירָהּ לוֹ בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל, אִם יֵשׁ שָׁנִים מֻעָטוֹת וְזֶה מוֹכְרָהּ בְּדָמִים יְקָרִים, הֲרֵי נִתְאַנָּה לוֹקֵחַ, וְאִם יֵשׁ שָׁנִים מְרֻבּוֹת וְאָכַל מִמֶּנָּה תְּבוּאוֹת הַרְבֵּה, הֲרֵי נִתְאַנָּה מוֹכֵר, לְפִיכָךְ צָרִיךְ לִקְנוֹתָהּ לְפִי הַזְּמַן, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר בְּמִסְפַּר שְׁנֵי תְבוּאֹת יִמְכָּר לָךְ — לְפִי מִנְיַן שְׁנֵי הַתְּבוּאוֹת שֶׁתְּהֵא עוֹמֶדֶת בְּיַד הַלּוֹקֵחַ תִּמְכֹּר לוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ מִכָּאן שֶׁהַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ אֵינוֹ רַשַּׁאי לִגְאֹל פָּחוֹת מִשְׁתֵּי שָׁנִים — שֶׁתַּעֲמֹד שְׁתֵּי שָׁנִים בְּיַד הַלּוֹקֵחַ מִיּוֹם לְיוֹם, וַאֲפִלּוּ יֵשׁ שָׁלוֹשׁ תְּבוּאוֹת בְּאוֹתָן שְׁתֵּי שָׁנִים, כְּגוֹן שֶׁמְּכָרָהּ לוֹ בְּקָמוֹתֶיהָ; וּשְׁנֵי אֵינוֹ יוֹצֵא מִפְּשׁוּטוֹ — כְּלוֹמַר מִסְפַּר שָׁנִים שֶׁל תְּבוּאוֹת וְלֹא שֶׁל שִׁדָּפוֹן, וּמִעוּט שָׁנִים שְׁנַיִם (ספרא; ערכין כ"ט):
Según el número de años después del Yovel comprarás. El sentido simple es una advertencia contra el fraude. Al vender o comprar una tierra, debe calcularse cuántos años quedan hasta Yovel y cuántas cosechas producirá durante ese período, pues finalmente regresará al vendedor. Si quedan pocos años y se vende por un precio excesivo, el comprador es perjudicado. Si quedan muchos años y se vende demasiado barato, el vendedor es perjudicado. Por eso el precio debe corresponder al número de cosechas. Nuestros Sabios aprendieron además que el vendedor no puede redimir el campo antes de que permanezca dos años completos en manos del comprador, aunque dentro de ellos haya tres cosechas, por ejemplo, si se vendió cuando la cosecha ya estaba en pie. La expresión «años de cosecha» excluye años en los que el campo no produjo por una plaga, y el mínimo plural de «años» es dos.
Rashi on Leviticus 25:31
תרבה מקנתו. תִּמְכְּרֶנָּה בְיֹקֶר:
Aumentarás su precio. Lo venderás más caro cuando queden muchos años.
Rashi on Leviticus 25:32
תמעיט מקנתו. תַּמְעִיט בְּדָמֶיהָ:
Disminuirás su precio. Reducirás el precio cuando queden pocos años.
Rashi on Leviticus 25:33
ולא תונו איש את עמיתו. כָּאן הִזְהִיר עַל אוֹנָאַת דְּבָרִים, שֶׁלֹּא יַקְנִיט אֶת חֲבֵרוֹ וְלֹא יַשִּׂיאֶנּוּ עֵצָה שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת לוֹ, לְפִי דַּרְכּוֹ וַהֲנָאָתוֹ שֶׁל יוֹעֵץ, וְאִ"תֹּ מִי יוֹדֵעַ אִם נִתְכַּוַּנְתִּי לְרָעָה? לְכָךְ נֶאֱמַר וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ — הַיּוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת הוּא יוֹדֵעַ. כָּל דָּבָר הַמָּסוּר לַלֵּב, שֶׁאֵין מַכִּיר אֶלָּא מִי שֶׁהַמַּחֲשָׁבָה בְלִבּוֹ, נֶאֱמַר בּוֹ וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ (ספרא; בבא מציעא נ"ח):
No afligirá cada uno a su compañero. Aquí se prohíbe la aflicción mediante palabras: no debe irritar a su compañero ni darle un consejo perjudicial presentado como conveniente, cuando en realidad beneficia al consejero. Podría excusarse diciendo que nadie conoce su intención; por eso dice «temerás a tu Dios», que conoce los pensamientos. Siempre que el asunto depende del corazón y solo la persona conoce su intención, la Torá añade esta advertencia.
Rashi on Leviticus 25:34
וישבתם על הארץ לבטח. שֶׁבַּעֲוֹן שְׁמִטָּה יִשְׂרָאֵל גּוֹלִים, שֶׁנֶּאֱמַר "אָז תִּרְצֶה הָאָרֶץ אֶת שַׁבְּתֹתֶיהָ, וְהִרְצָת אֶת שַׁבְּתֹתֶיהָ" (ויקרא כ"ו), וְשִׁבְעִים שָׁנָה שֶׁל גָּלוּת בָּבֶל כְּנֶגֶד שִׁבְעִים שְׁמִטּוֹת שֶׁבִּטְּלוּ הָיוּ:
Habitaréis seguros en la tierra. Por el pecado de no observar Shemitá, Israel es exiliado, como dice: «Entonces la tierra compensará sus Shabatot». Los setenta años del exilio de Babilonia correspondieron a setenta ciclos de Shemitá que habían sido anulados.
Rashi on Leviticus 25:35
ונתנה הארץ וגו', וישבתם לבטח עליה. שֶׁלֹּא תִדְאֲגוּ מִשְּׁנַת בַּצֹּרֶת:
La tierra dará su fruto y habitaréis seguros sobre ella. No tendréis que preocuparos por un año de sequía.
Rashi on Leviticus 25:36
ואכלתם לשבע. אַף בְּתוֹךְ הַמֵּעַיִם תְּהֵא בוֹ בְּרָכָה (עי' ספרא):
Comeréis hasta saciaros. Habrá bendición incluso dentro del alimento, de modo que una pequeña cantidad producirá saciedad.
Rashi on Leviticus 25:37
ולא נאסף. אֶל הַבַּיִת:
No recogeremos. No llevaremos la cosecha a la casa.
Rashi on Leviticus 25:38
את תבואתנו. כְּגוֹן יַיִן וּפֵרוֹת הָאִילָן וּסְפִיחִין הַבָּאִים מֵאֵלֵיהֶם:
Nuestra producción. Como vino, frutos de los árboles y crecimientos espontáneos que brotan por sí mismos.
Rashi on Leviticus 25:39
לשלש השנים. לִקְצָת הַשִּׁשִּׁית — מִנִּיסָן וְעַד רֹ"הַ, וְלַשְּׁבִיעִית, וְלַשְּׁמִינִית, שֶׁיִּזְרְעוּ בַשְּׁמִינִית בְּמַרְחֶשְׁוָן וְיִקְצְרוּ בְנִיסָן:
Para tres años. Para parte del sexto año, desde Nisán hasta Rosh Hashaná; para todo el séptimo; y para el octavo, durante el cual se sembrará en Marjeshván y se cosechará en Nisán.
Rashi on Leviticus 25:40
עד השנה התשיעת. עַד חַג הַסֻּכּוֹת שֶׁל תְּשִׁיעִית, שֶׁהוּא עֵת בֹּא תְּבוּאָתָהּ שֶׁל שְׁמִינִית לְתוֹךְ הַבַּיִת, שֶׁכָּל יְמוֹת הַקַּיִץ הָיוּ בַשָּׂדֶה בַּגְּרָנוֹת, וּבְתִשְׁרֵי הוּא עֵת הָאָסִיף לַבַּיִת; וּפְעָמִים שֶׁהָיְתָה צְרִיכָה לַעֲשׂוֹת לְאַרְבַּע שָׁנִים — בַּשִּׁשִּׁית שֶׁלִּפְנֵי הַשְּׁמִטָּה הַשְּׁבִיעִית, שֶׁהֵן בְּטֵלִין מֵעֲבוֹדַת קַרְקַע שְׁתֵּי שָׁנִים רְצוּפוֹת — הַשְּׁבִיעִית וְהַיּוֹבֵל, וּמִקְרָא זֶה נֶאֱמַר בִּשְׁאָר הַשְּׁמִטּוֹת כֻּלָּן:
Hasta el noveno año. Hasta Sucot del noveno año, cuando la producción sembrada en el octavo finalmente entra en las casas. Durante el verano permanecía en campos y eras, y en Tishrei se recogía. En ocasiones la bendición debía alcanzar para cuatro años, cuando el sexto precedía tanto a Shemitá como a Yovel, dos años consecutivos sin trabajo agrícola. Sin embargo, este versículo habla de los ciclos ordinarios de Shemitá.
Rashi on Leviticus 25:41
והארץ לא תמכר. לִתֵּן לָאו עַל חֲזָרַת שָׂדוֹת לַבְּעָלִים בַּיּוֹבֵל, שֶׁלֹּא יְהֵא הַלּוֹקֵחַ כּוֹבְשָׁהּ:
La tierra no será vendida permanentemente. Formula una prohibición para impedir que el comprador retenga el campo y se niegue a devolverlo a su dueño en Yovel.
Rashi on Leviticus 25:42
לצמתת. לִפְסִיקָה, לִמְכִירָה פְסוּקָה עוֹלָמִית:
Permanentemente. Significa de manera definitiva, como una venta irrevocable y eterna.
Rashi on Leviticus 25:43
כי לי הארץ. אַל תֵּרַע עֵינְךָ בָהּ שֶׁאֵינָהּ שֶׁלְּךָ (ספרא):
Porque la tierra es Mía. No te entristezca devolverla, pues en realidad no te pertenece.
Rashi on Leviticus 25:44
ובכל ארץ אחזתכם. לְרַבּוֹת בָּתִּים וְעֶבֶד עִבְרִי, וְדָבָר זֶה מְפֹרָשׁ בְּקִדּוּשִׁין בְּפֶרֶק רִאשׁוֹן (דף כ"א). וּלְפִי פְשׁוּטוֹ סָמוּךְ לְפָרָשָׁה שֶׁלְּאַחֲרָיו, שֶׁהַמּוֹכֵר אֲחֻזָּתוֹ רַשָּׁאִי לְגָאֳלָהּ לְאַחַר שְׁתֵּי שָׁנִים, אוֹ הוּא אוֹ קְרוֹבוֹ, וְאֵין הַלּוֹקֵחַ יָכוֹל לְעַכֵּב:
En toda la tierra de vuestra propiedad. Incluye la redención de casas y del esclavo hebreo. En el sentido simple, introduce la sección siguiente: quien vendió su propiedad puede redimirla después de dos años, personalmente o por medio de un pariente, y el comprador no puede impedirlo.
Rashi on Leviticus 25:45
כי ימוך אחיך ומכר. מְלַמֵּד שֶׁאֵין אָדָם רַשַּׁאי לִמְכֹּר שָׂדֵהוּ אֶלָּא מֵחֲמַת דֹּחַק עֹנִי (עי' ספרא):
Si tu hermano empobrece y vende. Enseña que una persona solamente debe vender su campo por verdadera necesidad económica.
Rashi on Leviticus 25:46
מאחזתו. וְלֹא כֻּלָּהּ, לִמֵּד דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שֶׁיְּשַׁיֵּר שָׂדֶה לְעַצְמוֹ:
Parte de su propiedad. No toda. Enseña una conducta prudente: debe conservar algún campo para sí mismo.
Rashi on Leviticus 25:47
וגאל את ממכר אחיו. וְאֵין הַלּוֹקֵחַ יָכוֹל לְעַכֵּב:
Redimirá lo vendido por su hermano. El comprador no puede impedir la redención.
Rashi on Leviticus 25:48
ואיש כי לא יהיה לו גאל. וְכִי יֵשׁ לְךָ אָדָם בְּיִשְֹרָאֵל שֶׁאֵין לוֹ גּוֹאֲלִים? אֶלָּא גּוֹאֵל שֶׁיּוּכַל לִגְאֹל מִמְכָּרוֹ (קידושין כ"א):
Si un hombre no tiene redentor. ¿Existe un israelita sin ningún pariente? Significa que no tiene un pariente con recursos suficientes para redimir lo vendido.
Rashi on Leviticus 25:49
וחשב את שני ממכרו. "כַּמָּה שָׁנִים הָיוּ עַד הַיּוֹבֵל? כָּךְ וְכָךְ, וּבְכַמָּה מְכַרְתִּיהָ לְךָ? בְּכָךְ וְכָךְ, עָתִיד הָיִיתָ לְהַחֲזִירָהּ בַּיּוֹבֵל, נִמְצֵאתָ קוֹנֶה מִסְפַּר הַתְּבוּאוֹת כְּפִי חֶשְׁבּוֹן שֶׁל כָּל שָׁנָה, אָכַלְתָּ אוֹתָהּ שָׁלוֹשׁ שָׁנִים אוֹ אַרְבַּע, הוֹצֵא אֶת דְּמֵיהֶן מִן הַחֶשְׁבוֹן וְטֹל אֶת הַשְּׁאָר"; וְזֶהוּ וְהֵשִׁיב אֶת הָעֹדֵף בִּדְמֵי הַמֶּקַח עַל הָאֲכִילָה שֶׁאֲכָלָהּ וְיִתְּנֵם לַלּוֹקֵחַ:
Calculará los años desde su venta. Se hace el siguiente cálculo: ¿cuántos años quedaban hasta Yovel y por cuánto se vendió? El comprador adquirió en realidad el derecho a cierto número de cosechas. Si ya disfrutó tres o cuatro años, se descuenta su valor y recibe solamente el saldo restante. Esto es «devolverá el excedente»: devuelve al comprador la parte del precio que excede el valor de las cosechas ya consumidas.
Rashi on Leviticus 25:50
לאיש אשר מכר לו. הַמּוֹכֵר הַזֶּה שֶׁבָּא לְגָאֳלָהּ:
Al hombre a quien se lo vendió. El vendedor original que ahora viene a redimirlo debe pagar a ese comprador.
Rashi on Leviticus 25:51
די השיב לו. מִכָּאן שֶׁאֵינוֹ גוֹאֵל לַחֲצָאִין (ספרא; ערכין ל'):
Lo suficiente para devolvérselo. De aquí se aprende que no puede redimir solamente una parte del campo; debe redimirlo por completo.
Rashi on Leviticus 25:52
עד שנת היובל. שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לְתוֹךְ אוֹתָהּ שָׁנָה כְּלוּם, שֶׁהַיּוֹבֵל מְשַׁמֵּט בִּתְחִלָּתוֹ (ספרא; ערכין כ"ח):
Hasta el año del Yovel. No se incluye ninguna parte del propio año de Yovel en el cálculo, porque Yovel libera la propiedad desde su comienzo.
Rashi on Leviticus 25:53
בית מושב עיר חומה. בַּיִת בְּתוֹךְ עִיר הַמֻּקֶּפֶת חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן (ספרא):
Una casa de residencia en una ciudad amurallada. Una casa situada dentro de una ciudad que estaba rodeada por una muralla desde los días de Yehoshúa bin Nun.
Rashi on Leviticus 25:54
והיתה גאלתו. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּשָׂדֶה שֶׁיָּכוֹל לְגָאֳלָהּ מִשְּׁתֵי שָׁנִים וָאֵילָךְ כָּל זְמַן שֶׁיִּרְצֶה, וּבְתוֹךְ שְׁתֵּי שָׁנִים הָרִאשׁוֹנִים אֵינוֹ יָכוֹל לְגָאֳלָהּ, הֻצְרַךְ לְפָרֵט בָּזֶה שֶׁהוּא חִלּוּף — שֶׁאִם רָצָה לִגְאֹל בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה גּוֹאֲלָהּ, וּלְאַחַר מִכָּאן אֵינוֹ גוֹאֲלָהּ:
Tendrá derecho de redención. Respecto de un campo se enseñó que puede redimirse después de dos años y durante todo el período restante, pero no dentro de los dos primeros años. Una casa en ciudad amurallada funciona al contrario: puede redimirse durante el primer año, pero no después.
Rashi on Leviticus 25:55
והיתה גאלתו. שֶׁל בַּיִת:
Tendrá derecho de redención. Se refiere a la casa.
Rashi on Leviticus 25:56
ימים. יְמֵי שָׁנָה שְׁלֵמָה קְרוּיִים יָמִים, וְכֵן "תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָה אִתָּנוּ יָמִים" (בראשית כ"ד):
Días. Una cantidad de días equivalente a un año completo, como en: «Que la joven permanezca con nosotros algunos días», donde significa un año.
Rashi on Leviticus 25:57
וקם הבית … צמיתת. יָצָא מִכֹּחוֹ שֶׁל מוֹכֵר וְעוֹמֵד בְּכֹחוֹ שֶׁל קוֹנֶה:
La casa quedará permanentemente. Sale definitivamente de la propiedad del vendedor y queda consolidada en poder del comprador.
Rashi on Leviticus 25:58
אשר לא חמה. "לוֹ" קָרֵינָן, אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִ"לִ אַעַ"פִּ שֶׁאֵין לוֹ עַכְשָׁיו הוֹאִיל וְהָיְתָה לוֹ קֹדֶם לָכֵן; וְעִיר נְקֵבָה הִיא, וְהֻצְרַךְ לִכְתֹּב "לָהּ", אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁצָּרִיךְ לִכְתֹּב "לֹא" בִּפְנִים, תִּקְּנוּ "לוֹ" בַּמָּסֹרֶת — זֶה נוֹפֵל עַל זֶה:
Que no tiene muralla. Aunque está escrito lo, «no», se lee lo, «tiene». Nuestros Sabios explican que, aunque actualmente no tenga muralla, se considera ciudad amurallada si la tuvo antiguamente. Puesto que «ciudad» es femenino, gramaticalmente habría correspondido escribir lah; sin embargo, la tradición escrita y leída fue estructurada para permitir ambas enseñanzas.
Rashi on Leviticus 25:59
לא יצא ביבל. אָמַר רַב סַפְרָא אִם פָּגַע בּוֹ יוֹבֵל בְּתוֹךְ שְׁנָתוֹ לֹא יֵצֵא (עי' ערכין ל"א):
No saldrá en Yovel. Rav Safrá dijo que, si Yovel ocurre dentro del año en que todavía podía redimir la casa, esta no sale automáticamente al vendedor, sino que debe ejercer el derecho de redención.
Rashi on Leviticus 25:60
ובתי החצרים. כְּתַרְגּוּמוֹ "פַּצְחִין" — עֲיָרוֹת פְּתוּחוֹת מֵאֵין חוֹמָה, וְיֵשׁ הַרְבֵּה בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ, "הֶעָרִים וְחַצְרֵיהֶם" (יהושע י"ג), "בְּחַצְרֵיהֶם וּבְטִירֹתָם" (בראשית כ"ה):
Las casas de las aldeas. Son asentamientos abiertos sin muralla, como las numerosas expresiones bíblicas «las ciudades y sus aldeas» o «en sus aldeas y campamentos».
Rashi on Leviticus 25:61
על שדה הארץ יחשב. הֲרֵי הֵן כְּשָׂדוֹת, הַנִּגְאָלִים עַד הַיּוֹבֵל וְיוֹצְאִין בַּיּוֹבֵל לַבְּעָלִים אִם לֹא נִגְאֲלוּ:
Serán consideradas como el campo de la tierra. Tienen la misma ley que los campos: pueden redimirse hasta Yovel y, si no fueron redimidas, regresan gratuitamente a sus dueños en Yovel.
Rashi on Leviticus 25:62
גאלה תהיה לו. מִיָּד, אִם יִרְצֶה, וּבָזֶה יָפֶה כֹחוֹ מִכֹּחַ שָׂדוֹת, שֶׁהַשָּׂדוֹת אֵין נִגְאֲלוֹת עַד שְׁתֵּי שָׁנִים (ערכין ל"ג):
Siempre podrá redimirla. Puede redimirla inmediatamente si lo desea. En este aspecto tiene una ventaja sobre los campos, que no pueden redimirse durante los dos primeros años.
Rashi on Leviticus 25:63
וביבל יצא. בְּחִנָּם:
Saldrá en Yovel. Regresa gratuitamente.
Rashi on Leviticus 25:64
וערי הלוים. אַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה עִיר שֶׁנִתְּנוּ לָהֶם:
Las ciudades de los leviím. Son las cuarenta y ocho ciudades que les fueron entregadas.
Rashi on Leviticus 25:65
גאלת עולם. גּוֹאֵל מִיָּד, אֲפִלּוּ לִפְנֵי שְׁתֵּי שָׁנִים, אִם מָכְרוּ שָׂדֶה מִשְּׂדוֹתֵיהֶם הַנְּתוּנוֹת לָהֶם בְּאַלְפַּיִם אַמָּה סְבִיבוֹת הֶעָרִים, אוֹ אִם מָכְרוּ בַיִת בְּעִיר חוֹמָה, גּוֹאֲלִין לְעוֹלָם וְאֵינוֹ חָלוּט לְסוֹף שָׁנָה (שם):
Derecho perpetuo de redención. El leví puede redimir inmediatamente, incluso antes de dos años, tanto un campo situado dentro de los dos mil amot alrededor de sus ciudades como una casa vendida en una ciudad amurallada. Puede redimirlos siempre y la casa no queda definitivamente en poder del comprador después de un año.
Rashi on Leviticus 25:66
ואשר יגאל מן הלוים. וְאִם יִקְנֶה בַיִת אוֹ עִיר מֵהֶם וְיֵצֵא בַיּוֹבֵל אוֹתוֹ מִמְכָּר שֶׁל בַּיִת אוֹ שֶׁל עִיר וְיָשׁוּב לַלֵּוִי שֶׁמְּכָרוֹ, וְלֹא יִהְיֶה חָלוּט כִּשְׁאָר בָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וּגְאֻלָּה זוֹ לְשׁוֹן מְכִירָה; דָּ"אַ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר גְּאֻלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם, יָכוֹל לֹא דִּבֵּר הַכָּתוּב אֶלָּא בְּלוֹקֵחַ יִשְׂרָאֵל שֶׁקָּנָה בַיִת בְּעָרֵי הַלְוִיִּם, אֲבָל לֵוִי שֶׁקָּנָה מִלֵּוִי, יִהְיֶה חָלוּט, תַּ"לֹ וַאֲשֶׁר יִגְאַל מִן הַלְוִיִּם — אַף הַגּוֹאֵל מִיַּד לֵוִי גּוֹאֵל גְּאֻלַּת עוֹלָם:
Lo que sea adquirido de los leviím. Si alguien compra de un leví una casa o una ciudad, esa venta termina en Yovel y la propiedad regresa al leví que la vendió. No queda consolidada como las demás casas de ciudades amuralladas de Israel. Aquí «redención» puede entenderse como adquisición. Otra explicación: puesto que se dijo que los leviím tienen derecho perpetuo de redención, podría pensarse que solamente cuando un israelita compra a un leví, pero que si un leví compra de otro leví la casa queda consolidada. Por eso se incluye también a quien adquiere de un leví: en todos los casos permanece el derecho perpetuo de redención.
Rashi on Leviticus 25:67
ויצא ממכר בית. הֲרֵי זוֹ מִצְוָה אַחֶרֶת, וְאִם לֹא גְאָלָהּ, יוֹצְאָה בַיּוֹבֵל וְאֵינוֹ נֶחְלָט לְסוֹף שָׁנָה כְּבַיִת שֶׁל יִשְֹרָאֵל:
La casa vendida saldrá. Esta es una ley adicional: si el leví no la redimió, sale en Yovel y no queda consolidada después de un año como la casa de otro israelita.
Rashi on Leviticus 25:68
כי בתי ערי הלוים הוא אחזתם. לֹא הָיָה לָהֶם נַחֲלַת שָׂדוֹת וּכְרָמִים, אֶלָּא עָרִים לָשֶׁבֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶם, לְפִיכָךְ הֵם לָהֶם בִּמְקוֹם שָׂדוֹת, וְיֵשׁ לָהֶם גְּאֻלָּה כְשָׂדוֹת, כְּדֵי שֶׁלֹּא תֻּפְקַע נַחֲלָתָם מֵהֶם:
Porque las casas de las ciudades de los leviím son su propiedad. Ellos no recibieron herencia de campos y viñedos, sino ciudades para habitar y sus terrenos circundantes. Por eso esas propiedades cumplen para ellos la función de campos hereditarios y poseen sus derechos de redención, para que su herencia no les sea arrebatada.
Rashi on Leviticus 25:69
ושדה מגרש עריהם לא ימכר. מֶכֶר גִּזְבָּר, שֶׁאִם הִקְדִּישׁ בֶּן לֵוִי אֶת שָׂדֵהוּ וְלֹא גְאָלָהּ וּמְכָרָהּ גִּזְבָּר, אֵינָהּ יוֹצְאָה לַכֹּהֲנִים בַּיּוֹבֵל כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּיִשְׂרָאֵל וְאִם מָכַר אֶת הַשָּׂדֶה לְאִישׁ אַחֵר לֹא יִגָּאֵל עוֹד (ויקרא כ"ז), אֲבָל בֶּן לֵוִי גּוֹאֵל לְעוֹלָם:
El campo de los terrenos abiertos de sus ciudades no será vendido. Se refiere a una venta realizada por el tesorero del Santuario. Si un leví consagró su campo, no lo redimió y el tesorero lo vendió, no pasa a los kohanim en Yovel como ocurre con el campo de un israelita. El leví conserva siempre el derecho de redimirlo.
Rashi on Leviticus 25:70
והחזקת בו. אַל תַּנִּיחֵהוּ שֶׁיֵּרֵד וְיִפֹּל וְיִהְיֶה קָשֶׁה לַהֲקִימוֹ, אֶלָּא חַזְּקֵהוּ מִשְּׁעַת מוֹטַת הַיָּד; לְמָה זֶה דוֹמֶה? לְמַשּׂאוֹי שֶׁעַל הַחֲמוֹר, עוֹדֵהוּ עַל הַחֲמוֹר אֶחָד תּוֹפֵס בּוֹ וּמַעֲמִידוֹ, נָפַל לָאָרֶץ, חֲמִשָּׁה אֵין מַעֲמִידִין אוֹתוֹ:
Lo sostendrás. No permitas que descienda económicamente hasta caer, pues después será difícil levantarlo. Ayúdalo desde el momento en que empieza a perder estabilidad. Es semejante a una carga sobre un burro: mientras todavía está colocada, una sola persona puede sostenerla; si cae al suelo, ni cinco logran levantarla fácilmente.
Rashi on Leviticus 25:71
גר ותושב. אַף אִם הוּא גֵּר אוֹ תוֹשָׁב; וְאֵיזֶהוּ תוֹשָׁב? כָּל שֶׁקִּבֵּל עָלָיו שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲ"זָ וְאוֹכֵל נְבֵלוֹת (עי' ספרא):
Converso y residente. Debes sostenerlo incluso si es un guer o un residente. Un residente es quien aceptó no practicar idolatría, aunque todavía come alimentos no permitidos a Israel.
Rashi on Leviticus 25:72
נשך ותרבית. חַד שַׁוִּינְהוּ רַבָּנָן, וְלַעֲבֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוִין (בבא מציעא ס'):
Interés y aumento. Los Sabios los consideran una sola categoría, pero la Torá utiliza dos expresiones para que quien cobra interés incurra en dos prohibiciones.
Rashi on Leviticus 25:73
ויראת מאלהיך. לְפִי שֶׁדַּעְתּוֹ שֶׁל אָדָם נִמְשֶׁכֶת אַחַר הָרִבִּית, וְקָשֶׁה לִפְרֹשׁ הֵימֶנּוּ, וּמוֹרֶה לְעַצְמוֹ הֶתֵּר בִּשְׁבִיל מְעוֹתָיו שֶׁהָיוּ בְטֵלוֹת אֶצְלוֹ, הֻצְרַךְ לוֹמַר וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ, אוֹ הַתּוֹלֶה מְעוֹתָיו בְּגוֹי כְּדֵי לְהַלְווֹתָם לְיִשְֹרָאֵל בְּרִבִּית, הֲרֵי זֶה דָבָר הַמָּסוּר לְלִבּוֹ שֶׁל אָדָם וּמַחֲשַׁבְתּוֹ, לְכָךְ הֻצְרַךְ לוֹמַר וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ (שם ס"א):
Temerás a tu Dios. La persona se siente atraída por el beneficio de los intereses y le resulta difícil apartarse. Puede justificarse diciendo que su dinero permanecía improductivo. Por eso la Torá dice «temerás a tu Dios». También se refiere a quien afirma falsamente que el dinero pertenece a un no judío para prestarlo con interés a un israelita. Es un asunto de intención interna que solo Hashem conoce.
Rashi on Leviticus 25:74
אשר הוצאתי וגו'. וְהִבְחַנְתִּי בֵין בְּכוֹר לְשֶׁאֵינוֹ בְכוֹר, אַף אֲנִי יוֹדֵעַ וְנִפְרָע מִן הַמַּלְוֶה מָעוֹת לְיִשְׂרָאֵל בְּרִבִּית וְאוֹמֵר שֶׁל גּוֹי הֵם; דָּ"אַ: אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל מְנָת שֶׁתְּקַבְּלוּ עֲלֵיכֶם מִצְוֹתַי, וַאֲפִלּוּ הֵן כְּבֵדוֹת עֲלֵיכֶם:
Que os saqué, etc. Yo distinguí en Egipto entre un primogénito y quien no lo era; del mismo modo, conozco y castigo a quien presta con interés a un israelita y afirma que el dinero pertenece a un no judío. Otra explicación: os saqué de Egipto con la condición de que aceptarais Mis mitzvot, aunque os resulten difíciles.
Rashi on Leviticus 25:75
לתת לכם את ארץ כנען. בִּשְׂכַר שֶׁתְּקַבְּלוּ מִצְוֹתַי:
Para daros la tierra de Canaán. Como recompensa por aceptar Mis mitzvot.
Rashi on Leviticus 25:76
להיות לכם לאלהים. שֶׁכָּל הַדָּר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֲנִי לוֹ לֵאלֹהִים וְכָל הַיּוֹצֵא מִמֶּנָּה כְּעוֹבֵד עַ"זָ (ספרא; כתובות ק"י):
Para ser vuestro Dios. Quien reside en la Tierra de Israel reconoce Mi soberanía de forma especial; quien sale de ella es comparado, en cierto sentido, con quien sirve idolatría.
Rashi on Leviticus 25:77
עבדת עבד. עֲבוֹדָה שֶׁל גְּנַאי שֶׁיְּהֵא נִכָּר בָּהּ כְּעֶבֶד, שֶׁלֹּא יוֹלִיךְ כֵּלָיו אַחֲרָיו לְבֵית הַמֶּרְחָץ וְלֹא יַנְעִיל לוֹ מִנְעָלָיו (עי' ספרא):
Trabajo de esclavo. Un servicio degradante que haga visible su condición de esclavo, como llevar detrás de su amo sus utensilios al baño o calzarle los zapatos.
Rashi on Leviticus 25:78
כשכיר כתושב. עֲבוֹדַת קַרְקַע וּמְלֶאכֶת אֻמָּנוּת כִּשְׁאָר שְׂכִירִים הִתְנַהֵג בּוֹ:
Como trabajador contratado y residente. Debe realizar labores agrícolas y oficios semejantes a los de un trabajador ordinario, y ser tratado como tal.
Rashi on Leviticus 25:79
עד שנת היבל. אִם פָּגַע בּוֹ יוֹבֵל לִפְנֵי שֵׁשׁ שָׁנִים הַיּוֹבֵל מוֹצִיאוֹ:
Hasta el año de Yovel. Si Yovel llega antes de que complete seis años de servicio, Yovel lo libera.
Rashi on Leviticus 25:80
הוא ובניו עמו. אָמַר רַ' שִׁמְעוֹן אִם הוּא נִמְכַּר, בָּנָיו מִי מְכָרָן? אֶלָּא מִכָּאן שֶׁרַבּוֹ חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת בָּנָיו (קידושין כ"ב):
Él y sus hijos con él. Rabí Shimón preguntó: si él fue vendido, ¿quién vendió a sus hijos? Enseña que el amo está obligado a proporcionar alimento a los hijos del esclavo.