Rashi on Leviticus 26
Rashi on Leviticus 26:1
לא תעשו לכם אלילים. כְּנֶגֶד זֶה הַנִּמְכָּר לְגוֹי, שֶׁלֹּא יֹאמַר הוֹאִיל וְרַבִּי מְגַלֶּה עֲרָיוֹת, אַף אֲנִי כְּמוֹתוֹ, הוֹאִיל וְרַבִּי עוֹבֵד עָ"זָ, אַף אֲנִי כְּמוֹתוֹ, הוֹאִיל וְרַבִּי מְחַלֵּל שַׁבָּת, אַף אֲנִי כְּמוֹתוֹ, לְכָךְ נֶאֶמְרוּ מִקְרָאוֹת הַלָּלוּ; וְאַף הַפָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ נֶאֶמְרוּ עַל הַסֵּדֶר: בַּתְּחִלָּה הִזְהִיר עַל הַשְּׁבִיעִית, וְאִם חָמַד מָמוֹן וְנֶחְשַׁד עַל הַשְּׁבִיעִית, סוֹפוֹ לִמְכֹּר מִטַּלְטְלָיו, לְכָךְ סָמַךְ לָהּ וְכִי תִמְכְּרוּ מִמְכָּר — (מַה כְּתִיב בֵּיהּ? אוֹ קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ — דָּבָר הַנִּקְנֶה מִיָּד לְיָד) — לֹא חָזַר בּוֹ, סוֹף מוֹכֵר אֲחֻזָּתוֹ, לֹא חָזַר בּוֹ, סוֹף מוֹכֵר אֶת בֵּיתוֹ, לֹא חָזַר בּוֹ, סוֹף לֹוֶה בְרִבִּית — כָּל אֵלּוּ הָאַחֲרוֹנוֹת קָשׁוֹת מִן הָרִאשׁוֹנוֹת — לֹא חָזַר בּוֹ, סוֹף מוֹכֵר אֶת עַצְמוֹ, לֹא חָזַר בּוֹ, לֹא דַיּוֹ לְיִשְׂרָאֵל אֶלָּא אֲפִלּוּ לְגוֹי:
No os haréis ídolos. Esto se dirige al israelita que fue vendido a un no judío, para que no diga: «Puesto que mi amo mantiene relaciones prohibidas, también yo seré como él; puesto que mi amo practica idolatría, también yo seré como él; puesto que mi amo profana el Shabat, también yo seré como él». Por eso fueron declarados estos versículos. Asimismo, estas secciones aparecen en un orden progresivo: primero la Torá advirtió acerca de Shemitá. Si una persona codicia el dinero y se hace sospechosa de transgredir Shemitá, terminará vendiendo sus bienes muebles; por eso se yuxtapuso: «Cuando vendáis una mercancía», refiriéndose a algo que pasa de mano en mano. Si no se arrepiente, terminará vendiendo su propiedad hereditaria. Si todavía no se arrepiente, venderá su casa. Si no regresa, terminará pidiendo dinero prestado con interés. Cada una de estas desgracias posteriores es más grave que la anterior. Si aún no se arrepiente, terminará vendiéndose a sí mismo; y si tampoco entonces se arrepiente, no solo se venderá a un israelita, sino incluso a un no judío.
Rashi on Leviticus 26:2
ואבן משכית. לְשׁוֹן כִּסּוּי, כְּמוֹ "וְשַׂכֹּתִי כַפִּי" (שמות ל"ג), שֶׁמְּכַסִּין הַקַּרְקַע בְּרִצְפַּת אֲבָנִים:
Piedra de revestimiento. La palabra משכית tiene sentido de cobertura, como en: «Cubriré con Mi mano». Se refiere a cubrir el suelo con un pavimento de piedras.
Rashi on Leviticus 26:3
להשתחות עליה. אֲפִלּוּ לַשָּׁמַיִם, לְפִי שֶׁהִשְׁתַּחֲוָאָה בְּפִשּׁוּט יָדַיִם וְרַגְלַיִם הִיא וְאָסְרָה תוֹרָה לַעֲשׂוֹת כֵּן חוּץ מִן הַמִּקְדָּשׁ (מגילה כ"ב):
Para postraros sobre ella. Incluso cuando la postración se dirige al Cielo. La postración completa se realiza extendiendo manos y pies, y la Torá prohibió hacerla de esa manera fuera del Bet HaMikdash.
Rashi on Leviticus 26:4
אני ה'. נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר:
Yo soy Hashem. Fiel para pagar recompensa.
Rashi on Leviticus 26:5
אם בחקתי תלכו. יָכוֹל זֶה קִיּוּם הַמִּצְווֹת, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְאֶת מִצְוֹתַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִיתֶם אֹתָם הֲרֵי קִיּוּם הַמִּצְווֹת אָמוּר, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם אִם בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ? שֶׁתִּהְיוּ עֲמֵלִים בַּתּוֹרָה (ספרא):
Si camináis en Mis estatutos. Podría pensarse que significa simplemente cumplir las mitzvot. Sin embargo, a continuación dice: «Guardaréis Mis mandamientos y los cumpliréis», donde ya se menciona su observancia. Por tanto, «si camináis en Mis estatutos» significa que os esforcéis intensamente en el estudio de la Torá.
Rashi on Leviticus 26:6
ואת מצותי תשמרו. הֱווּ עֲמֵלִים בַּתּוֹרָה עַל מְנָת לִשְׁמֹר וּלְקַיֵּם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וּלְמַדְתֶּם אֹתָם וּשְׁמַרְתֶּם לַעֲשֹׂתָם" (דברים ה'):
Guardaréis Mis mandamientos. Esforzaos en el estudio de la Torá con la intención de conservar y cumplir lo aprendido, como está escrito: «Los estudiaréis y los guardaréis para cumplirlos».
Rashi on Leviticus 26:7
בעתם. בְּשָׁעָה שֶׁאֵין דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לָצֵאת, כְּגוֹן בְּלֵילֵי שַׁבָּתוֹת (ספרא; תענית כ"ג):
En su tiempo. La lluvia caerá en horas en las que las personas no acostumbran salir, por ejemplo durante las noches de Shabat.
Rashi on Leviticus 26:8
ועץ השדה. הֵן אִילָנֵי סְרָק, וַעֲתִידִין לַעֲשׂוֹת פֵּרוֹת (ספרא):
Los árboles del campo. Se refiere incluso a los árboles que normalmente no producen alimento, que en el futuro darán frutos.
Rashi on Leviticus 26:9
והשיג לכם דיש את בציר. שֶׁיְּהֵא הַדַּיִשׁ מְרֻבֶּה, וְאַתֶּם עֲסוּקִים בּוֹ עַד הַבָּצִיר, וּבַבָּצִיר תַּעַסְקוּ עַד שְׁעַת הַזֶּרַע (ספרא):
La trilla alcanzará a la vendimia. La cosecha será tan abundante que continuaréis ocupados con la trilla hasta la época de la vendimia, y la vendimia se prolongará hasta la temporada de siembra.
Rashi on Leviticus 26:10
ואכלתם לחמכם לשבע. אוֹכֵל קִמְעָא וְהוּא מִתְבָּרֵךְ בְּמֵעָיו:
Comeréis vuestro pan hasta saciaros. Una persona comerá una pequeña cantidad, pero el alimento será bendecido dentro de sus entrañas y la saciará.
Rashi on Leviticus 26:11
ונתתי שלום. שֶׁמָּא תֹאמְרוּ, הֲרֵי מַאֲכָל וַהֲרֵי מִשְׁתֶּה, אִם אֵין שָׁלוֹם אֵין כְּלוּם, תַּ"לֹ אַחַר כָּל זֹאת "וְנָתַתִּי שָׁלוֹם בָּאָרֶץ"; מִכָּאן שֶׁהַשָּׁלוֹם שָׁקוּל כְּנֶגֶד הַכֹּל, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ישעיה מ"ה) "עוֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא אֶת הַכֹּל":
Daré paz. Podríais decir: «Tenemos comida y bebida, pero si no hay paz, nada poseemos». Por eso, después de todas las demás bendiciones, la Torá añade: «Daré paz en la tierra». De aquí se aprende que la paz equivale a todas las bendiciones juntas. Así también dice: «Hace la paz y crea todo».
Rashi on Leviticus 26:12
וחרב לא תעבר בארצכם. אֵצָ"לֹ שֶׁלֹּא יָבֹאוּ לַמִּלְחָמָה, אֶלָּא אֲפִלּוּ לַעֲבֹר דֶּרֶךְ אַרְצְכֶם מִמְּדִינָה לִמְדִינָה (ספרא):
Ninguna espada atravesará vuestra tierra. No solo los ejércitos enemigos dejarán de venir para combatir contra vosotros, sino que ni siquiera cruzarán vuestra tierra para dirigirse de un país a otro.
Rashi on Leviticus 26:13
לפניכם לחרב. אִישׁ בְּחֶרֶב רֵעֵהוּ (שם):
Caerán ante vosotros por la espada. Cada enemigo caerá por la espada de su compañero.
Rashi on Leviticus 26:14
ורדפו מכם. מִן הַחַלָּשִׁים שֶׁבָּכֶם וְלֹא מִן הַגִּבּוֹרִים שֶׁבָּכֶם (שם):
Cinco de vosotros perseguirán. Incluso cinco de los más débiles entre vosotros, y no necesariamente de los más fuertes, podrán perseguir a los enemigos.
Rashi on Leviticus 26:15
חמשה מאה ומאה מכם רבבה. וְכִי כָךְ הוּא הַחֶשְׁבּוֹן? וַהֲלֹא לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר אֶלָּא מֵאָה מִכֶּם שְׁנֵי אֲלָפִים יִרְדֹּפוּ, אֶלָּא אֵינוֹ דּוֹמֶה מֻעֲטִין הָעוֹשִׂים אֶת הַתּוֹרָה לִמְרֻבִּין הָעוֹשִׂין אֶת הַתּוֹרָה (שם):
Cinco perseguirán a cien y cien perseguirán a diez mil. ¿Es proporcional este cálculo? Según la primera proporción, cien deberían perseguir únicamente a dos mil. Enseña que el mérito y la fuerza espiritual de un grupo numeroso que cumple la Torá no pueden compararse con los de un grupo pequeño.
Rashi on Leviticus 26:16
ונפלו איביכם וגו'. שֶׁיִּהְיוּ נוֹפְלִין לִפְנֵיכֶם שֶׁלֹּא כְדֶרֶךְ הָאָרֶץ (שם):
Vuestros enemigos caerán, etc. Caerán delante de vosotros de una manera extraordinaria, distinta de la forma natural de la guerra.
Rashi on Leviticus 26:17
ופניתי אליכם. אֶפְנֶה מִכָּל עֲסָקַי לְשַׁלֵּם שְׂכַרְכֶם. מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לְמֶלֶךְ שֶׁשָּׂכַר פּוֹעֲלִים וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּתֹ"כֹּ:
Me volveré hacia vosotros. Me apartaré, por así decirlo, de todas Mis demás ocupaciones para pagar vuestra recompensa. Esto se compara con un rey que contrató trabajadores, como se explica en Torat Kohanim.
Rashi on Leviticus 26:18
והפריתי אתכם. בִּפְרִיָּה וּרְבִיָּה:
Os haré fructificar. Mediante la fertilidad y la multiplicación.
Rashi on Leviticus 26:19
והרביתי אתכם. בְּקוֹמָה זְקוּפָה (ספרא):
Os multiplicaré. Os engrandeceré para que caminéis con la cabeza erguida.
Rashi on Leviticus 26:20
והקימתי את בריתי אתכם. בְּרִית חֲדָשָׁה, לֹא כַבְּרִית הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהֵפַרְתֶּם אוֹתָהּ אֶלָּא בְּרִית חֲדָשָׁה שֶׁלֹּא תּוּפַר, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ל"א) "וְכָרַתִּי אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה לֹא כַבְּרִית וְגוֹ'" (ספרא):
Estableceré Mi pacto con vosotros. Será un pacto nuevo, no como el primero que quebrantasteis, sino uno que ya no será anulado, como está escrito: «Concertaré con la Casa de Israel y con la Casa de Yehudá un pacto nuevo, no como el pacto anterior».
Rashi on Leviticus 26:21
ואכלתם ישן נושן. הַפֵּרוֹת יִהְיוּ מִשְׁתַּמְרִין וְטוֹבִים לְהִתְיַשֵּׁן, שֶׁיְּהֵא יָשָׁן הַנּוֹשָׁן שֶׁל שָׁלוֹשׁ שָׁנִים יָפֶה לֶאֱכֹל מִשֶּׁל אֶשְׁתָּקַד (בבא בתרא צ"א):
Comeréis producto viejo, muy envejecido. Los frutos se conservarán y mejorarán con el tiempo, hasta el punto de que el producto almacenado durante tres años será mejor para comer que el de la cosecha anterior.
Rashi on Leviticus 26:22
וישן מפני חדש תוציאו. שֶׁיִּהְיוּ הַגְּרָנוֹת מְלֵאוֹת חָדָשׁ וְהָאוֹצָרוֹת מְלֵאוֹת יָשָׁן, וּצְרִיכִים אַתֶּם לְפַנּוֹת הָאוֹצָרוֹת לְמָקוֹם אַחֵר, לָתֵת הֶחָדָשׁ לְתוֹכָן (שם):
Retiraréis lo viejo a causa de lo nuevo. Las eras estarán llenas de la cosecha nueva y los almacenes continuarán llenos de la antigua. Tendréis que trasladar lo viejo a otro lugar para introducir la producción nueva.
Rashi on Leviticus 26:23
ונתתי משכני. זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ (ספרא: עירובין ב'):
Pondré Mi morada. Se refiere al Bet HaMikdash.
Rashi on Leviticus 26:24
ולא תגעל נפשי. אֵין רוּחִי קָצָה בָכֶם; כָּל גְּעִילָה לְשׁוֹן פְּלִיטַת דָּבָר הַבָּלוּעַ בְּדָבָר, כְּמוֹ "כִּי שָׁם נִגְעַל מָגֵן גִּבּוֹרִים" (שמואל ב א') — לֹא קִבֵּל הַמְּשִׁיחָה, שֶׁמּוֹשְׁחִין מָגֵן שֶׁל עוֹר בְּחֵלֶב מְבֻשָּׁל כְּדֵי לְהַחֲלִיק מֵעָלָיו מַכַּת חֵץ אוֹ חֲנִית, שֶׁלֹּא יִקֹּב הָעוֹר:
Mi alma no os rechazará. Mi espíritu no se hartará de vosotros. Toda expresión de געילה implica expulsar algo que estaba absorbido dentro de otra cosa, como en: «Allí fue rechazado el escudo de los poderosos», es decir, no aceptó la unción. Los escudos de cuero se untaban con grasa cocida para que el golpe de la flecha o la lanza resbalara y no perforara el cuero.
Rashi on Leviticus 26:25
והתהלכתי בתוככם. אֲטַיֵּל עִמָּכֶם בְּגַן עֵדֶן כְּאֶחָד מִכֶּם, וְלֹא תִהְיוּ מִזְדַּעְזְעִים מִמֶּנִּי, יָכוֹל לֹא תִירְאוּ מִמֶּנִּי, תַּ"לֹ "וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים" (ספרא):
Caminaré entre vosotros. Pasearé con vosotros por el Gan Eden como si fuera uno de vosotros, y no os estremeceréis ante Mí. Podría pensarse que tampoco sentiréis temor reverencial; por eso añade: «Seré para vosotros Dios».
Rashi on Leviticus 26:26
אני ה' אלהיכם. כְּדַאי אֲנִי שֶׁתַּאֲמִינוּ בִי שֶׁאֲנִי יָכוֹל לַעֲשׂוֹת כָּל אֵלֶּה, שֶׁהֲרֵי הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְעָשִׂיתִי לָכֶם נִסִּים גְּדוֹלִים:
Yo soy Hashem, vuestro Dios. Soy digno de que confiéis en Mí y creáis que puedo realizar todas estas cosas, pues os saqué de la tierra de Egipto e hice para vosotros grandes milagros.
Rashi on Leviticus 26:27
מטת. כְּמִין יָתֵד בִּשְׁנֵי רָאשֵׁי הָעֹל הַמְעַכְּבִים הַמּוֹסֵרָה שֶׁלֹּא תֵצֵא מֵרֹאשׁ הַשּׁוֹר וְיַתִּיר הַקֶּשֶׁר, כְּמוֹ "עֲשֵֹה לְךָ מוֹסֵרוֹת וּמֹטוֹת" (ירמיהו כ"ז), קבילייא בְּלַעַז:
Barras. Son como estacas colocadas en los dos extremos del yugo, que impiden que la correa se deslice de la cabeza del buey y que el nudo se desate, como en: «Hazte ataduras y barras».
Rashi on Leviticus 26:28
קוממיות. בְּקוֹמָה זְקוּפָה (ספרא):
Con la cabeza erguida. Con postura recta y dignidad.
Rashi on Leviticus 26:29
ואם לא תשמעו לי. לִהְיוֹת עֲמֵלִים בַּתּוֹרָה, לָדַעַת מִדְרַשׁ חֲכָמִים. יָכוֹל לְקִיּוּם הַמִּצְווֹת? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְלֹא תַעֲשׂוּ וְגוֹ' הֲרֵי קִיּוּם מִצְווֹת אָמוּר, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם וְאִם לֹא תִשְׁמְעוּ לִי? לִהְיוֹת עֲמֵלִים בַּתּוֹרָה, וּמַה תַּ"לֹ לִי? אֵין לִי אֶלָּא זֶה הַמַּכִּיר אֶת רִבּוֹנוֹ וּמְכַוֵּן לִמְרֹד בּוֹ, וְכֵן בְּנִמְרוֹד "גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי ה'" (בראשית י'), שֶׁמַּכִּירוֹ וּמִתְכַּוֵּן לִמְרֹד בּוֹ, וְכֵן בְּאַנְשֵׁי סְדוֹם "רָעִים וְחַטָּאִים לַה' מְאֹד" (שם י"ג), מַכִּירִים אֶת רִבּוֹנָם וּמִתְכַּוְּנִים לִמְרֹד בּוֹ (ספרא):
Pero si no Me escucháis. Significa si no os esforzáis en el estudio de la Torá para conocer la interpretación de los Sabios. Podría pensarse que se refiere al incumplimiento de las mitzvot, pero a continuación dice: «Y no cumpliréis», donde ya se habla de su incumplimiento. Por tanto, «si no Me escucháis» significa negarse a esforzarse en la Torá. ¿Qué enseña la palabra «a Mí»? Habla de quien reconoce a su Amo y conscientemente pretende rebelarse contra Él. Lo mismo se dice de Nimrod: «Poderoso cazador delante de Hashem», porque reconocía a Hashem y pretendía rebelarse contra Él; y de los habitantes de Sedom: «Malvados y pecadores contra Hashem en extremo», pues conocían a su Amo y deliberadamente se rebelaban.
Rashi on Leviticus 26:30
ולא תעשו. מִשֶּׁלֹּא תִלְמְדוּ לֹא תַעֲשׂוּ, הֲרֵי שְׁתֵּי עֲבֵרוֹת:
Y no cumpliréis. Al no estudiar, terminaréis sin cumplir. Ya tenemos aquí dos transgresiones.
Rashi on Leviticus 26:31
ואם בחקתי תמאסו. מוֹאֵס בַּאֲחֵרִים הָעוֹשִׂים:
Si despreciáis Mis estatutos. Significa que despreciáis a otras personas que sí los cumplen.
Rashi on Leviticus 26:32
משפטי תגעל נפשכם. שׂוֹנֵא הַחֲכָמִים:
Si vuestra alma rechaza Mis leyes. Significa que odiáis a los Sabios.
Rashi on Leviticus 26:33
לבלתי עשות. מוֹנֵעַ אֶת אֲחֵרִים מֵעֲשׂוֹת:
Para no cumplir. Impedís que otras personas cumplan las mitzvot.
Rashi on Leviticus 26:34
את כל מצותי. כּוֹפֵר שֶׁלֹּא צִוִּיתִים, לְכָךְ נֶאֱמַר "אֶת כָּל מִצְוֹתַי" וְלֹא נֶאֱמַר "אֶת כָּל הַמִּצְוֹת":
Todos Mis mandamientos. Niega que Yo los haya ordenado. Por eso dice «todos Mis mandamientos» y no simplemente «todos los mandamientos».
Rashi on Leviticus 26:35
להפרכם את בריתי. כּוֹפֵר בָּעִקָּר; הֲרֵי שֶׁבַע עֲבֵרוֹת, הָרִאשׁוֹנָה גוֹרֶרֶת הַשְּׁנִיָּה, וְכֵן עַד הַשְּׁבִיעִית, וְאֵלּוּ הֵן: לֹא לָמַד, וְלֹא עָשָׂה, מוֹאֵס בַּאֲחֵרִים הָעוֹשִׂים, שׂוֹנֵא אֶת הַחֲכָמִים, מוֹנֵעַ אֶת הָאֲחֵרִים, כּוֹפֵר בַּמִּצְווֹת, כּוֹפֵר בָּעִקָּר:
Quebrantando Mi pacto. Niega el principio esencial de la fe. Son siete transgresiones, cada una de las cuales conduce a la siguiente: no estudiar, no cumplir, despreciar a quienes cumplen, odiar a los Sabios, impedir que otros cumplan, negar que las mitzvot fueron ordenadas por Hashem y, finalmente, negar el fundamento mismo de la fe.
Rashi on Leviticus 26:36
והפקדתי עליכם. וְצִוִּיתִי עֲלֵיכֶם:
Pondré sobre vosotros. Ordenaré que vengan sobre vosotros.
Rashi on Leviticus 26:37
השחפת. חֹלִי שֶׁמְּשַׁחֵף אֶת הַבָּשָׂר, אנפו"ליש בלעז, דּוֹמֶה לְנָפוּחַ שֶׁהוּקַלָּה נְפִיחָתוֹ וּמַרְאִית פָּנָיו זְעוּפָה:
Consunción. Una enfermedad que desgasta y adelgaza la carne. Es semejante a una hinchazón que ha disminuido y deja el rostro demacrado y sombrío.
Rashi on Leviticus 26:38
הקדחת. חֹלִי שֶׁמַּקְדִּיחַ אֶת הַגּוּף וּמְחַמְּמוֹ וּמַבְעִירוֹ, כְּמוֹ "כִּי אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי" (דברים ל"ב):
Fiebre ardiente. Una enfermedad que calienta, inflama y abrasa el cuerpo, como en: «Un fuego se encendió en Mi ira».
Rashi on Leviticus 26:39
מכלות עינים ומדיבת נפש. הָעֵינַיִם צוֹפוֹת וְכָלוֹת לִרְאוֹת שֶׁיֵּקַל וְיֵרָפֵא, וְסוֹף שֶׁלֹּא יֵרָפֵא, וְיִדְאֲבוּ הַנְּפָשׁוֹת שֶׁל מִשְׁפַּחְתּוֹ בְּמוֹתוֹ; כָּל תַּאֲוָה שֶׁאֵינָהּ בָּאָה וְתוֹחֶלֶת מְמֻשָּׁכָה קְרוּיָה כִלְיוֹן עֵינַיִם:
Que consume los ojos y aflige el alma. Los ojos de la familia esperan ansiosamente que la enfermedad se alivie y que el enfermo sane, pero finalmente no se recupera y sus familiares se afligen por su muerte. Todo deseo que no se cumple y toda esperanza prolongada se denominan «consunción de ojos».
Rashi on Leviticus 26:40
וזרעתם לריק. תִּזְרְעוּ וְלֹא תִצְמַח, וְאִם תִּצְמַח ואכלהו איביכם:
Sembraréis en vano. Sembraréis y no brotará; y si llega a brotar, vuestros enemigos lo comerán.
Rashi on Leviticus 26:41
ונתתי פני. פְּנַאי שֶׁלִּי — פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי לְהָרַע לָכֶם:
Pondré Mi rostro. Me apartaré, por así decirlo, de todas Mis demás ocupaciones para causaros daño.
Rashi on Leviticus 26:42
ורדו בכם שנאיכם. כְּמַשְׁמָעוֹ, יִשְׁלְטוּ בָכֶם: אַגָּדַת תֹּ"כֹּ מִפָּרָשָׁה זוֹ:
Vuestros enemigos os dominarán. Según su sentido simple, ejercerán autoridad sobre vosotros. A partir de aquí comienza la interpretación agádica de Torat Kohanim sobre esta sección.
Rashi on Leviticus 26:43
אף אני אעשה זאת. אֵינִי מְדַבֵּר אֶלָּא בְּאַף, וְכֵן "אַף אֲנִי אֵלֵךְ עִמָּכֶם בְּקֶרִי" (פסוק מ"א):
También Yo os haré esto. Actuaré con ira, como también dice: «También Yo caminaré con vosotros con furor».
Rashi on Leviticus 26:44
והפקדתי עליכם. שֶׁיִּהְיוּ הַמַּכּוֹת פּוֹקְדוֹת אֶתְכֶם מִזוֹ לְזוֹ, עַד שֶׁהָרִאשׁוֹנָה פְקוּדָה אֶצְלְכֶם, אָבִיא אַחֶרֶת וְאֶסְמְכֶנָּה לָהּ:
Pondré sobre vosotros. Las plagas os visitarán una tras otra. Mientras la primera todavía esté presente entre vosotros, traeré otra y la uniré a ella.
Rashi on Leviticus 26:45
בהלה. מַכָּה הַמְבַהֶלֶת אֶת הַבְּרִיּוֹת, וְאֵי זוֹ? זוֹ מַכַּת מוֹתָן:
Terror. Una plaga que aterroriza a las personas. ¿Cuál es? Una enfermedad mortal.
Rashi on Leviticus 26:46
את השחפת. יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁהוּא חוֹלֶה וּמֻטָּל בַּמִּטָּה אֲבָל בְּשָׂרוֹ שָׁמוּר עָלָיו, תַּ"לֹ "שַׁחֶפֶת", שֶׁהוּא נִשְׁחָף, אוֹ עִתִּים שֶׁהוּא נִשְׁחָף אֲבָל נֹחַ וְאֵינוֹ מַקְדִּיחַ, תַּ"לֹ "וְאֶת הַקַּדַּחַת", מְלַמֵּד שֶׁהוּא מַקְדִּיחַ, אוֹ עִתִּים שֶׁהוּא מַקְדִּיחַ אֲבָל סָבוּר הוּא בְעַצְמוֹ שֶׁיִּחְיֶה, תַּ"לֹ "מְכַלּוֹת עֵינַיִם", אוֹ הוּא אֵינוֹ סָבוּר בְּעַצְמוֹ שֶׁיִּחְיֶה, אֲבָל אֲחֵרִים סְבוּרִים שֶׁיִּחְיֶה, תַּ"לֹ "וּמְדִיבֹת נָפֶשׁ":
La consunción. Podría haber una persona enferma y postrada en cama, pero cuya carne permanece intacta; por eso dice «consunción», enseñando que su carne se consume. Podría consumirse, pero estar tranquila y sin fiebre; por eso añade «fiebre ardiente». Podría tener fiebre, pero todavía creer que sobrevivirá; por eso dice «que consume los ojos». Podría haber perdido él mismo la esperanza, pero otros confiar en que vivirá; por eso añade «que aflige el alma».
Rashi on Leviticus 26:47
וזרעתם לריק זרעכם. זוֹרְעָהּ וְאֵינָהּ מַצְמַחַת, וּמֵעַתָּה מָה אוֹיְבֵיכֶם בָּאִים וְאוֹכְלִים? תַּ"לֹ "וַאֲכָלֻהוּ אֹיְבֵיכֶם", הָא כֵיצַד? זוֹרְעָהּ שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וְאֵינָהּ מַצְמַחַת, שָׁנָה שְׁנִיָּה מַצְמַחַת, וְאוֹיְבִים בָּאִים וּמוֹצְאִים תְּבוּאָה לִימֵי הַמָּצוֹר, וְשֶׁבִּפְנִים מֵתִים בָּרָעָב, שֶׁלֹּא לִקְּטוּ תְּבוּאָה אֶשְׁתָּקַד; דָּ"אַ: "וּזְרַעְתֶּם לָרִיק זַרְעֲכֶם", כְּנֶגֶד הַבָּנִים וְהַבָּנוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁאַתָּה עָמֵל בָּהֶם וּמְגַדְּלָן, וְהַחֵטְא בָּא וּמְכַלֶּה אוֹתָם, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר טִפַּחְתִּי וְרִבִּיתִי אֹיְבִי כִלָּם" (איכה ב'):
Sembraréis en vano vuestra semilla. La sembráis y no brota. Entonces, ¿qué podrán comer vuestros enemigos? Por eso dice: «La comerán vuestros enemigos». ¿Cómo sucede? El primer año se siembra y no brota. El segundo año brota, y los enemigos llegan y encuentran alimento para los días del asedio, mientras quienes están dentro de la ciudad mueren de hambre porque no recogieron cosecha el año anterior. Otra explicación: «Sembraréis en vano vuestra semilla» se refiere a los hijos y las hijas. Os esforzáis en criarlos y educarlos, pero el pecado viene y los destruye, como está escrito: «Los que cuidé y crié, mi enemigo los consumió».
Rashi on Leviticus 26:48
ונתתי פני בכם. כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בַּטּוֹבָה "וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם", כָּךְ נֶאֱמַר בָּרָעָה "וְנָתַתִּי פָנַי"; מָשְׁלוּ מָשָׁל, לְמֶלֶךְ שֶׁאָמַר לַעֲבָדָיו, פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי וְעוֹסֵק אֲנִי עִמָּכֶם לְרָעָה:
Pondré Mi rostro contra vosotros. Así como respecto de la bendición dice «Me volveré hacia vosotros», respecto de la desgracia dice «Pondré Mi rostro contra vosotros». Se compara con un rey que dijo a sus siervos: «Me apartaré de todos Mis asuntos para ocuparme personalmente de perjudicaros».
Rashi on Leviticus 26:49
ונגפתם לפני איביכם. שֶׁיְּהֵא הַמָּוֶת הוֹרֵג אֶתְכֶם מִבִּפְנִים, וּבַעֲלֵי דְבָבֵיכוֹן מַקִּיפִין אֶתְכֶם מִבַּחוּץ:
Seréis derrotados delante de vuestros enemigos. La muerte os golpeará desde dentro, mientras vuestros adversarios os rodean desde fuera.
Rashi on Leviticus 26:50
ורדו בכם שנאיכם. שֶׁאֵינִי מַעֲמִיד שׂוֹנְאִים אֶלָּא מִכֶּם וּבָכֶם, שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁאֻמּוֹת הָעוֹלָם עוֹמְדִים עַל יִשְׂרָאֵל, אֵינָם מְבַקְּשִׁים אֶלָּא מַה שֶּׁבַּגָּלוּי, שֶׁנֶאֱמַר "וְהָיָה אִם זָרַע יִשְׂרָאֵל וְעָלָה מִדְיָן וַעֲמָלֵק וּבְנֵי קֶדֶם וְגוֹ' וַיַּחֲנוּ עֲלֵיהֶם וַיַּשְׁחִיתוּ אֶת יְבוּל הָאָרֶץ" (שופטים ו'), אֲבָל בְּשָׁעָה שֶׁאֲעֲמִיד עֲלֵיכֶם מִכֶּם וּבָכֶם, הֵם מְחַפְּשִׂים אַחַר הַמַּטְמוֹנִיּוֹת שֶׁלָּכֶם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַאֲשֶׁר אָכְלוּ שְׁאֵר עַמִּי וְעוֹרָם מֵעֲלֵיהֶם הִפְשִׁיטוּ וְגוֹ'" (מיכה ג'):
Vuestros enemigos os dominarán. Hashem levantará contra vosotros enemigos procedentes de entre vosotros mismos. Cuando las naciones atacan a Israel, normalmente buscan solamente lo que está a la vista, como está escrito acerca de Midyán, Amalek y los pueblos del oriente: «Acampaban contra ellos y destruían el producto de la tierra». Pero cuando los opresores surgen desde dentro del propio pueblo, buscan incluso vuestros tesoros ocultos, como está escrito: «Comen la carne de Mi pueblo y arrancan su piel de sobre ellos».
Rashi on Leviticus 26:51
ונסתם. מִפְּנֵי אֵימָה:
Huiréis. A causa del terror.
Rashi on Leviticus 26:52
ואין רדף אתכם. מִבְּלִי כֹחַ (ספרא):
Sin que nadie os persiga. Huiréis por debilidad y falta de fuerza, aunque nadie os esté persiguiendo.
Rashi on Leviticus 26:53
ואם עד אלה. וְאִם בְּעוֹד אֵלֶּה לא תשמעו:
Si aun con estas cosas. Si todavía, mientras padecéis estas desgracias, no Me escucháis.
Rashi on Leviticus 26:54
ויספתי. עוֹד יִסּוּרִין אַחֵרִים:
Añadiré. Traeré otros sufrimientos adicionales.
Rashi on Leviticus 26:55
שבע על חטאתיכם. שֶׁבַע פֻּרְעָנֻיּוֹת עַל שֶׁבַע עֲבֵרוֹת הָאֲמוּרוֹת לְמַעְלָה:
Siete veces por vuestros pecados. Siete castigos correspondientes a las siete transgresiones mencionadas anteriormente.
Rashi on Leviticus 26:56
ושברתי את גאון עזכם. זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "הִנְנִי מְחַלֵּל אֶת מִקְדָּשִׁי גְּאוֹן עֻזְּכֶם" (יחזקאל כ"ד):
Quebrantaré el orgullo de vuestra fortaleza. Se refiere al Bet HaMikdash, como está escrito: «Profanaré Mi Santuario, orgullo de vuestra fortaleza».
Rashi on Leviticus 26:57
ונתתי את שמיכם כברזל ואת ארצכם כנחשה. זוֹ קָשָׁה מִשֶּׁל מֹשֶׁה, שֶׁשָּׁם הוּא אוֹמֵר "וְהָיוּ שָׁמֶיךָ אֲשֶׁר עַל רֹאשְׁךָ נְחֹשֶׁת וְגו'" (דברים כ"ח), שֶׁיִּהְיוּ הַשָּׁמַיִם מַזִּיעִין כְּדֶרֶךְ שֶׁהַנְּחֹשֶׁת מַזִּיעָה, וְהָאָרֶץ אֵינָהּ מַזִּיעָה כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מַזִּיעַ, וְהִיא מְשַׁמֶּרֶת פֵּרוֹתֶיהָ, אֲבָל כָּאן הַשָּׁמַיִם לֹא יִהְיוּ מַזִּיעִין כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מַזִּיעַ, וִיהֵא חֹרֶב בָּעוֹלָם, וְהָאָרֶץ תְּהֵא מַזִּיעָה כְּדֶרֶךְ שֶׁהַנְּחֹשֶׁת מַזִּיעָה, וְהִיא מְאַבֶּדֶת פֵּרוֹתֶיהָ (ספרא):
Haré vuestros cielos como hierro y vuestra tierra como cobre. Esta maldición es más severa que la mencionada por Moshé. Allí dice que el cielo será como cobre y la tierra como hierro: el cielo «sudará» como el cobre, dejando caer algo de humedad, mientras la tierra, como el hierro, no sudará y conservará sus frutos. Aquí, en cambio, el cielo será como hierro, sin producir humedad alguna, y habrá sequía; mientras que la tierra será como cobre, «sudará» y hará que sus frutos se pudran y se pierdan.
Rashi on Leviticus 26:58
ותם לריק כחכם. הֲרֵי אָדָם שֶׁלֹּא עָמַל, שֶׁלֹּא חָרַשׁ, שֶׁלֹּא זָרַע, שֶׁלֹּא נִכֵּשׁ, שֶׁלֹּא כִּסֵּחַ, שֶׁלֹּא עָדַר, וּבִשְׁעַת הַקָּצִיר בָּא שִׁדָּפוֹן וּמַלְקֶה אוֹתוֹ, אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, אֲבָל אָדָם שֶׁעָמַל וְחָרַשׁ וְזָרַע וְנִכֵּשׁ וְכִסֵּחַ וְעָדַר וּבָא שִׁדָּפוֹן וּמַלְקֶה אוֹתוֹ, הֲרֵי שִׁנָּיו שֶׁל זֶה קֵהוֹת:
Vuestra fuerza se consumirá en vano. Una persona que no trabajó, no aró, no sembró, no quitó las malas hierbas, no podó ni cavó, y cuya cosecha es golpeada por el viento abrasador, no experimenta una pérdida tan dolorosa. Pero quien trabajó, aró, sembró, desyerbó, podó y cavó, y al final ve su cosecha destruida, siente una profunda amargura.
Rashi on Leviticus 26:59
ולא תתן ארצכם את יבולה. אַף מַה שֶּׁאַתָּה מוֹבִיל לָהּ בִּשְׁעַת הַזֶּרַע (ספרא):
Vuestra tierra no dará su producto. No devolverá siquiera la semilla que llevasteis a ella en el momento de sembrar.
Rashi on Leviticus 26:60
ועץ הארץ. אֲפִלּוּ מִן הָאָרֶץ יְהֵא לָקוּי, שֶׁלֹּא יַחֲנִיט פֵּרוֹתָיו בִּשְׁעַת הַחֲנָטָה (שם):
El árbol de la tierra. Incluso el árbol será golpeado desde su raíz en la tierra y no llegará a formar sus frutos en la época de la floración.
Rashi on Leviticus 26:61
לא יתן. מְשַׁמֵּשׁ לְמַעְלָה וּלְמַטָּה, אָעֵץ וְאַפְּרִי:
No dará. Esta expresión se aplica tanto a lo anterior como a lo posterior: el árbol no dará y el fruto no será dado.
Rashi on Leviticus 26:62
לא יתן פריו. כְּשֶׁהוּא מַפְרֶה מַשִּׁיר פֵּרוֹתָיו, הֲרֵי שְׁתֵּי קְלָלוֹת, וְיֵשׁ כָּאן שֶׁבַע פֻּרְעָנֻיּוֹת (ספרא):
No dará su fruto. Incluso cuando produzca fruto, lo dejará caer antes de madurar. Estas son dos maldiciones diferentes, completando las siete desgracias de este grupo.
Rashi on Leviticus 26:63
ואם תלכו עמי קרי. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ עֲרַאי, בְּמִקְרֶה, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא לִפְרָקִים, כֵּן תֵּלְכוּ עֲרַאי בְּמִצְווֹת; וּמְנַחֵם פֵּרֵשׁ לְשׁוֹן מְנִיעָה, וְכֵן "הֹקַר רַגְלְךָ" (משלי כ"ה), וְכֵן "יְקַר רוּחַ" (שם י"ז), וְקָרוֹב לָשׁוֹן זֶה לְתַרְגּוּמוֹ שֶׁל אֻנְקְלוֹס, לְשׁוֹן קֹשִׁי, שֶׁמַּקְשִׁין לִבָּם לִמָּנַע מֵהִתְקָרֵב אֵלַי:
Si camináis conmigo de manera casual. Nuestros Sabios explicaron קרי como algo ocasional y fortuito: cumpliréis las mitzvot solo de vez en cuando. Menajem lo interpretó como lenguaje de impedimento o resistencia, semejante a «restringe tu pie» y «de espíritu contenido». Esta explicación se aproxima a la traducción de Onkelós: endureceréis vuestro corazón y os impediréis acercaros a Mí.
Rashi on Leviticus 26:64
שבע כחטאתיכם. שֶׁבַע פֻּרְעָנֻיּוֹת אֲחֵרִים, בְּמִסְפַּר שֶׁבַע כְּחַטֹּאתֵיכֶם (ספרא):
Siete veces conforme a vuestros pecados. Otros siete castigos, correspondientes en número a vuestros siete pecados.
Rashi on Leviticus 26:65
והשלחתי. לְשׁוֹן גֵּרוּי:
Enviaré. Significa que incitaré y soltaré contra vosotros.
Rashi on Leviticus 26:66
ושכלה אתכם. אֵין לִי אֶלָּא חַיָּה מְשַׁכֶּלֶת שֶׁדַּרְכָּהּ בְּכָךְ, בְּהֵמָה שֶׁאֵין דַּרְכָּהּ בְּכָךְ מִנַּיִן? תַּ"לֹ "וְשֶׁן בְּהֵמֹת אֲשַׁלַּח בָּם" (דברים ל"ב), הֲרֵי שְׁתַּיִם. וּמִנַּיִן שֶׁתְּהֵא מְמִיתָה בִנְשִׁיכָתָהּ? תַּ"לֹ "עִם חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר" (שם), מָה אֵלּוּ נוֹשְׁכִין וּמְמִיתִין אַף אֵלּוּ נוֹשְׁכִין וּמְמִיתִין, כְּבָר הָיוּ שָׁנִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חֲמוֹר נוֹשֵׁךְ וּמֵמִית, עָרוֹד נוֹשֵׁךְ וּמֵמִית:
Os privarán de hijos. Solamente sabríamos que una bestia salvaje, cuya naturaleza es matar, os atacará. ¿De dónde se incluye incluso un animal doméstico, que normalmente no lo hace? De: «Enviaré contra ellos los dientes de las bestias». Ya tenemos dos castigos. ¿De dónde sabemos que su mordedura será mortal? De: «Con el veneno de los reptiles de la tierra». Así como los reptiles muerden y matan, también estos animales morderán y matarán. Ya hubo épocas en la Tierra de Israel en las que un burro mordía y mataba, y un asno salvaje mordía y mataba.
Rashi on Leviticus 26:67
ושכלה אתכם. אֵלּוּ הַקְּטַנִּים:
Os privarán de hijos. Se refiere a los niños pequeños.
Rashi on Leviticus 26:68
והכריתה את בהמתכם. מִבַּחוּץ:
Exterminarán vuestro ganado. Fuera de las ciudades.
Rashi on Leviticus 26:69
והמעיטה אתכם. מִבִּפְנִים:
Os disminuirán. Dentro de las ciudades.
Rashi on Leviticus 26:70
ונשמו דרכיכם. שְׁבִילִים גְּדוֹלִים וּשְׁבִילִים קְטַנִּים; הֲרֵי שֶׁבַע פֻּרְעָנֻיּוֹת: שֵׁן בְּהֵמָה, וְשֵׁן חַיָּה, חֲמַת זוֹחֲלֵי עָפָר, וְשִׁכְּלָה, וְהִכְרִיתָה, וְהִמְעִיטָה, וְנָשַׁמּוּ:
Vuestros caminos quedarán desolados. Tanto los caminos principales como los senderos pequeños. Estas son las siete desgracias: los dientes del ganado, los dientes de las fieras, el veneno de los reptiles, la pérdida de los hijos, la destrucción del ganado, la disminución de la población y la desolación de los caminos.
Rashi on Leviticus 26:71
לא תוסרו לי. לָשׁוּב אֵלַי:
No aceptaréis Mi corrección. No permitiréis que el castigo os haga regresar a Mí.
Rashi on Leviticus 26:72
נקם ברית. יֵשׁ נָקָם שֶׁאֵינוֹ בַּבְּרִית, כְּדֶרֶךְ שְׁאָר נְקָמוֹת, וְזֶהוּ סִמּוּי עֵינָיו שֶׁל צִדְקִיָּהוּ (ספרא). דָּ"אַ: נקם ברית נִקְמַת בְּרִיתִי אֲשֶׁר עֲבַרְתֶּם. כָּל הֲבָאַת חֶרֶב שֶׁבַּמִּקְרָא הִיא מִלְחֶמֶת חֲיָלוֹת אוֹיְבִים:
La venganza del pacto. Existe una venganza que no está relacionada con el pacto, como otros actos de castigo; un ejemplo es cuando fueron cegados los ojos de Tzidkiyahu. Otra explicación: es la venganza por Mi pacto que quebrantasteis. Siempre que la Escritura habla de traer una espada se refiere a la guerra de ejércitos enemigos.
Rashi on Leviticus 26:73
ונאספתם. מִן הַחוּץ אֶל תּוֹךְ הֶעָרִים מִפְּנֵי הַמָּצוֹר (שם):
Seréis reunidos. Huiréis desde los campos hacia el interior de las ciudades a causa del asedio.
Rashi on Leviticus 26:74
ושלחתי דבר בתוככם. עַ"יְ הַדֶּבֶר ונתתם ביד הָאוֹיְבִים הַצָּרִים עֲלֵיכֶם, לְפִי שֶׁאֵין מְלִינִים אֶת הַמֵּת בִּירוּשָׁלַיִם, וּכְשֶׁהֵם מוֹצִיאִים אֶת הַמֵּת לְקָבְרוֹ נִתָּנִין בְּיַד אוֹיֵב (שם):
Enviaré peste entre vosotros. Por causa de la peste seréis entregados en manos de los enemigos que os asedian. En Yerushaláim no se deja un muerto sin sepultar durante la noche; cuando salgáis para enterrarlo, caeréis en manos del enemigo.
Rashi on Leviticus 26:75
מטה לחם. לְשׁוֹן מִשְׁעָן, כְּמוֹ מַטֵּה עֹז (ירמיהו מ"ח):
El sustento del pan. La palabra מטה significa apoyo, como en «bastón de fortaleza».
Rashi on Leviticus 26:76
בשברי לכם מטה לחם. אֶשְׁבֹּר לָכֶם כָּל מִסְעַד אֹכֶל, וְהֵם חִצֵּי רָעָב (יחזקאל ה'):
Cuando quebrante vuestro sustento de pan. Quebrantaré toda fuente de alimento que os sostiene. Estos son los llamados «dardos del hambre».
Rashi on Leviticus 26:77
ואפו עשר נשים לחמכם בתנור אחד. מֵחֹסֶר עֵצִים (ספרא):
Diez mujeres cocerán vuestro pan en un solo horno. Porque habrá escasez de leña y una cantidad mínima de pan.
Rashi on Leviticus 26:78
והשיבו לחמכם במשקל. שֶׁתְּהֵא הַתְּבוּאָה נִרְקֶבֶת וְנַעֲשֵׂית פַּת נְפֹלֶת, וּמִשְׁתַּבֶּרֶת בַּתַּנּוּר, וְהֵן יוֹשְׁבוֹת וְשׁוֹקְלוֹת אֶת הַשְּׁבָרִים לְחַלְּקָם בֵּינֵיהֶם (שם):
Os devolverán vuestro pan por peso. El grano se pudrirá y producirá un pan quebradizo que se deshará dentro del horno. Las mujeres se sentarán a pesar los fragmentos para repartirlos entre sus propietarios.
Rashi on Leviticus 26:79
ואכלתם ולא תשבעו. זֶהוּ מְאֵרָה בְּתוֹךְ הַמֵּעַיִם בַּלֶּחֶם, הֲרֵי שֶׁבַע פֻּרְעָנֻיּוֹת: חֶרֶב, מָצוֹר, דֶּבֶר, שֶׁבֶר מַטֵּה לֶחֶם, חֹסֶר עֵצִים, פַּת נְפֹלֶת, מְאֵרָה בַמֵּעַיִם; וְנִתַּתֶּם אֵינָהּ מִן הַמִּנְיָן, הִיא הַחֶרֶב:
Comeréis y no os saciaréis. Será una maldición dentro de las entrañas, de modo que el pan no producirá saciedad. Estas son las siete desgracias: espada, asedio, peste, quebrantamiento del sustento de pan, escasez de leña, pan quebradizo y maldición dentro de las entrañas. «Seréis entregados» no se cuenta por separado, pues forma parte de la espada.
Rashi on Leviticus 26:80
במתיכם. מִגְדָּלִים וּבִירָנִיּוֹת:
Vuestras alturas. Torres y fortalezas.