Rashi on Numbers 10:1
(עשה לך. שֶׁיִּהְיוּ תוֹקְעִין לְפָנֶיךָ כְּמֶלֶךְ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי בִישֻׁרוּן מֶלֶךְ":
**Haz para ti.** Para que toquen delante de ti como delante de un rey, como se dice: “Y hubo en Yeshurún un rey”.
(עשה לך. שֶׁיִּהְיוּ תוֹקְעִין לְפָנֶיךָ כְּמֶלֶךְ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי בִישֻׁרוּן מֶלֶךְ":
**Haz para ti.** Para que toquen delante de ti como delante de un rey, como se dice: “Y hubo en Yeshurún un rey”.
עשה לך. מִשֶּׁלְּךָ:
**Haz para ti.** De lo tuyo.
עשה לך. אַתָּה עֲשֵׂה וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם וְלֹא אַחֵר):
**Haz para ti.** Tú las harás y tú las usarás, no otro.
למקרא העדה. כְּשֶׁתִּרְצֶה לְדַבֵּר עִם סַנְהֶדְרִין וּשְׁאָר הָעָם וְתִקְרָאֵם לֶאֱסֹף אֵלֶיךָ, תִּקְרָאֵם עַ"יְ חֲצוֹצְרוֹת:
**Para convocar a la congregación.** Cuando quieras hablar con el Sanedrín y con el resto del pueblo, y convocarlos para reunirse contigo, los convocarás mediante las trompetas.
ולמסע את המחנות. בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת תִּתְקְעוּ בָהֶם לְסִימָן, נִמְצֵאתָ אַתָּה אוֹמֵר עַ"פִּ שְׁלֹשָׁה הָיוּ נוֹסְעִים — עַל פִּי הַקָּבָּ"ה וְעַ"פִּ מֹשֶׁה וְעַ"פִּ הַחֲצוֹצְרוֹת (ברייתא דמל"ה פי"ג):
**Y para hacer viajar los campamentos.** En el momento de retirar los campamentos, tocarán con ellas como señal. Así resulta que viajaban por tres órdenes: por boca del Santo, bendito sea, por boca de Moshé y por las trompetas.
מקשה. מִן הָעֶשֶׁת תַּעֲשֶׂה בְּהַקָּשַׁת הַקֻּרְנָס:
**Labradas a martillo.** Las harás de una masa de metal, golpeándolas con el martillo.
ותקעו בהן. בִּשְׁתֵּיהֶן, וְהוּא סִימָן לְמִקְרָא הָעֵדָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ כָּל הָעֵדָה אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד":
**Y tocarán con ellas.** Con ambas. Es señal para convocar a la congregación, como se dice: “y se reunirá contigo toda la congregación a la entrada de la Tienda de Reunión”.
ואם באחת יתקעו. הוּא סִימָן לְמִקְרָא הַנְּשִׂיאִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ הַנְּשִׂיאִים", וְאַף הֵן יְעִידָתָן אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, וּמִגְּזֵרָה שָׁוָה הוּא בָא בְּסִפְרֵי:
**Y si tocan con una.** Es señal para convocar a los príncipes, como se dice: “y se reunirán contigo los príncipes”. También su reunión era a la entrada de la Tienda de Reunión, y esto se aprende por gezerá shavá en Sifrí.
ותקעתם תרועה. סִימָן מַסַּע הַמַּחֲנוֹת תְּקִיעָה תְּרוּעָה וּתְקִיעָה, כָּךְ הוּא נִדְרָשׁ בְּסִפְרֵי מִן הַמִּקְרָאוֹת הַיְתֵרִים:
**Y tocarán teruá.** La señal para el viaje de los campamentos era: tekiá, teruá y tekiá. Así se interpreta en Sifrí a partir de los versículos adicionales.
ובהקהיל את הקהל וגו'. לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר "וְהָיוּ לְךָ לְמִקְרָא הָעֵדָה וּלְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת", מַה מִּקְרָא הָעֵדָה תּוֹקֵעַ בְּב' כֹּהֲנִים וּבִשְׁתֵּיהֶם — שֶׁנֶּאֱמַר "וְתָקְעוּ בָהֵן" וְגוֹ' — אַף מַסַּע הַמַּחֲנוֹת בִּשְׁתֵּיהֶם, יָכוֹל מַה מַּסַּע הַמַּחֲנוֹת תּוֹקֵעַ וּמֵרִיעַ וְתוֹקֵעַ, אַף מִקְרָא הָעֵדָה תּוֹקֵעַ וּמֵרִיעַ וְתוֹקֵעַ — וּמֵעַתָּה אֵין חִלּוּק בֵּין מִקְרָא הָעֵדָה לְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת — תַּ"ל "וּבְהַקְהִיל אֶת הַקָּהָל" וְגוֹ', לוֹמַר שֶׁאֵין תְּרוּעָה לְמִקְרָא הָעֵדָה, וְהוּא הַדִּין לַנְּשִׂיאִים, הֲרֵי סִימָן לִשְׁלָשְׁתָּם, מִקְרָא הָעֵדָה בִּשְׁתַּיִם וְשֶׁל נְשִֹיאִים בְּאַחַת — וְזוֹ וָזוֹ אֵין בָּהֶם תְּרוּעָה — וּמַסַּע הַמַּחֲנוֹת בִּשְׁתַּיִם עַ"יְ תְרוּעָה וּתְקִיעָה (ספרי):
**Y cuando reúnan a la asamblea…** Como dice: “serán para ti para convocar a la congregación y para hacer viajar los campamentos”, así como para convocar a la congregación se toca con dos kohanim y con ambas trompetas, como se dice: “tocarán con ellas…”, también para el viaje de los campamentos se usan ambas. Podría pensarse que así como para el viaje de los campamentos se toca, se hace teruá y se toca, también para convocar a la congregación se toca, se hace teruá y se toca; y entonces no habría diferencia entre convocar a la congregación y hacer viajar los campamentos. Por eso dice: “cuando reúnan a la asamblea…”, para decir que no hay teruá al convocar a la congregación. Y lo mismo aplica a los príncipes. Así queda la señal para los tres: convocatoria de la congregación con dos trompetas; convocatoria de los príncipes con una; y en ambas no hay teruá. El viaje de los campamentos es con dos trompetas, mediante teruá y tekiá.
ובני אהרן … יתקעו. בַּמִּקְרָאוֹת וּבַמַּסָּעוֹת הַלָּלוּ:
**Y los hijos de Aharón… tocarán.** En estas convocatorias y en estos viajes.
על עלתיכם. בְּקָרְבַּן צִבּוּר הַכָּתוּב מְדַבֵּר (ערכין י"א):
**Sobre sus holocaustos.** La Escritura habla del sacrificio público.
אני ה' אלהיכם. מִכָּאן לָמַדְנוּ מַלְכִיּוֹת עִם זִכְרוֹנוֹת וְשׁוֹפָרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וּתְקַעְתֶּם" —זוֹ שׁוֹפָרוֹת, "לְזִכָּרוֹן" — זוֹ זִכְרוֹנוֹת, "אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם" — זוֹ מַלְכִיּוֹת וְכוּ' (ספרי):
**Yo soy Hashem, su Elohim.** De aquí aprendimos maljuyot con zijronot y shofarot: “y tocarán” corresponde a shofarot; “como recuerdo”, a zijronot; “Yo soy Hashem, su Elohim”, a maljuyot.
בחדש השני. נִמְצֵאתָ אַתָּה אוֹמֵר, שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ חָסֵר עֲשָׂרָה יָמִים עָשׂוּ בְחוֹרֵב, שֶׁהֲרֵי בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ סִיוָן חָנוּ שָׁם וְלֹא נָסְעוּ עַד עֶשְׂרִים בְּאִיָּר לַשָּׁנָה הַבָּאָה:
**En el segundo mes.** Resulta que estuvieron en Jorev doce meses menos diez días, pues acamparon allí en Rosh Jodesh Siván y no viajaron hasta el veinte de Iyar del año siguiente.
למסעיהם. כַּמִּשְׁפָּט הַמְפֹרָשׁ לְמַסַּע דִּגְלֵיהֶם, מִי רִאשׁוֹן וּמִי אַחֲרוֹן:
**Según sus viajes.** Conforme al orden explicado para el viaje de sus banderas: quién primero y quién después.
במדבר פארן. קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה בְּמִדְבַּר פָּארָן הָיָה, וְשָׁם חָנוּ מִמַּסָּע זֶה:
**En el desierto de Parán.** Kivrot Hataavá estaba en el desierto de Parán, y allí acamparon después de este viaje.
והורד המשכן. כֵּיוָן שֶׁנּוֹסֵעַ דֶּגֶל יְהוּדָה, נִכְנְסוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו וּפָרְקוּ אֶת הַפָּרֹכֶת וְכִסּוּ בָהּ אֶת הָאָרוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבָא אַהֲרֹן וּבָנָיו בִּנְסֹעַ הַמַּחֲנֶה" (במדבר ד'), וּבְנֵי גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי פוֹרְקִין הַמִּשְׁכָּן וְטוֹעֲנִין אוֹתוֹ בָּעֲגָלוֹת, וְהָאָרוֹן וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ שֶׁל מַשָּׂא בְנֵי קְהָת עוֹמְדִים מְכֻסִּין וּנְתוּנִין עַל הַמּוֹטוֹת עַד שֶׁנָּסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן, וְאַ"כַּ "וְנָסְעוּ הַקְּהָתִים" (עי' תנחומא):
**Y fue desmontado el Mishkán.** Cuando partía la bandera de Yehudá, entraban Aharón y sus hijos, desmontaban la parójet y cubrían con ella el arca, como se dice: “Aharón y sus hijos vendrán cuando viaje el campamento”. Y los hijos de Guershón y los hijos de Merarí desmontaban el Mishkán y lo cargaban en los carros. El arca y los utensilios sagrados, que correspondían a la carga de los hijos de Kehat, quedaban cubiertos y puestos sobre las varas hasta que partía la bandera del campamento de Reuvén; después partían los kehatitas.
נשאי המקדש. נוֹשְׂאֵי דְבָרִים הַמְקֻדָּשִׁים:
**Los que transportaban el Santuario.** Los que transportaban las cosas sagradas.
והקימו את המשכן. בְּנֵי גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי שֶׁהָיוּ קוֹדְמִים לָהֶם מַסַּע שְׁנֵי דְגָלִים, הָיוּ מְקִימִין אֶת הַמִּשְׁכָּן כְּשֶׁהָיָה הֶעָנָן שׁוֹכֵן, וְסִימַן הַחֲנִיָּה נִרְאֶה בְּדֶגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה, וְהֵם חוֹנִים וַעֲדַיִן בְּנֵי קְהָת בָּאִים מֵאַחֲרֵיהֶם עִם שְׁנֵי דְגָלִים הָאַחֲרוֹנִים, הָיוּ בְנֵי גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי מְקִימִין אֶת הַמִּקְדָּשׁ; וּכְשֶׁבָּאִים בְּנֵי קְהָת מוֹצְאִים אוֹתוֹ עַל מְכוֹנוֹ, וּמַכְנִיסִין בּוֹ הָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנוֹרָה וְהַמִּזְבְּחוֹת, וְזֶהוּ מַשְׁמָעוּת הַמִּקְרָא — וְהֵקִימוּ מְקִימֵי הַמִּשְׁכָּן אוֹתוֹ עד טֶרֶם באם שֶׁל בְּנֵי קְהָת:
**Y levantaban el Mishkán.** Los hijos de Guershón y los hijos de Merarí, que los precedían por el viaje de dos banderas, levantaban el Mishkán cuando la nube reposaba y se veía la señal de acampar en la bandera del campamento de Yehudá. Ellos acampaban, mientras los hijos de Kehat todavía venían detrás con las dos últimas banderas. Entonces los hijos de Guershón y Merarí levantaban el Santuario; y cuando llegaban los hijos de Kehat, lo encontraban en su lugar e introducían en él el arca, la mesa, la menorá y los altares. Este es el sentido del versículo: los que levantaban el Mishkán lo levantaban antes de que llegaran los hijos de Kehat.
מאסף לכל המחנת. תַּלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי: לְפִי שֶׁהָיָה שִׁבְטוֹ שֶׁל דָּן מְרֻבֶּה בְּאֻכְלוֹסִים, הָיָה נוֹסֵעַ בָּאַחֲרוֹנָה, וְכָל מִי שֶׁהָיָה מְאַבֵּד דָּבָר הָיָה מַחֲזִירוֹ לוֹ; אִית מַאן דַּאֲמַר כְּתֵבָה הָיוּ מְהַלְּכִין, וּמַפִּיק לָהּ מִן "כַּאֲשֶׁר יַחֲנוּ כֵּן יִסָּעוּ", וְאִית דְּאָמְרֵי כְּקוֹרָה הָיוּ מְהַלְּכִין, וּמַפִּיק לָהּ מִן "מְאַסֵּף לְכָל הַמַּחֲנֹת" (תלמוד ירושלמי ערובין ה'):
**Recolector de todos los campamentos.** Talmud Yerushalmi: porque la tribu de Dan era numerosa en población, viajaba al final, y todo aquel que perdía algo, ella se lo devolvía. Hay quien dice que marchaban en forma de caja, y lo deduce de “como acampaban, así viajaban”; y hay quienes dicen que marchaban como una viga, y lo deducen de “recolector de todos los campamentos”.
אלה מסעי. זֶה סֵדֶר מַסְעֵיהֶם:
**Estos son los viajes.** Este es el orden de sus viajes.
ויסעו. בַּיּוֹם הַהוּא נָסְעוּ:
**Y viajaron.** Ese mismo día viajaron.
חבב. הוּא יִתְרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "מִבְּנֵי חֹבָב חֹתֵן מֹשֶׁה" (שופטים ד'), וּמַה תַּ"ל "וַתָּבֹאנָה אֶל רְעוּאֵל אֲבִיהֶן"? מְלַמֵּד שֶׁהַתִּינוֹקוֹת קוֹרִין לַאֲבִי אֲבִיהֶן אַבָּא; וְשֵׁמוֹת הַרְבֵּה הָיוּ לוֹ, "יִתְרוֹ" עַל שֵׁם שֶׁיִּתֵּר פָּרָשָׁה אַחַת בַּתּוֹרָה, "חוֹבָב" עַל שֶׁחִבֵּב אֶת הַתּוֹרָה וְכוּ' (ספרי):
**Jovav.** Es Yitró, como se dice: “de los hijos de Jovav, suegro de Moshé”. ¿Y qué enseña entonces “y vinieron a Reuel, su padre”? Enseña que los niños llaman “padre” al padre de su padre. Y tenía muchos nombres: “Yitró”, porque añadió una sección a la Torá; “Jovav”, porque amó la Torá, etc.
נסעים אנחנו אל המקום. מִיָּד — עַד שְׁלֹשָׁה יָמִים אָנוּ נִכְנָסִין לָאָרֶץ, שֶׁבְּמַסָּע זֶה הָרִאשׁוֹן נָסְעוּ עַל מְנָת לִכָּנֵס לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אֶלָּא שֶׁחָטְאוּ בְּמִתְאוֹנְנִים; וּמִפְּנֵי מָה שִׁתֵּף מֹשֶׁה עַצְמוֹ עִמָּהֶם? שֶׁעֲדַיִן לֹא נִגְזְרָה גְזֵרָה עָלָיו וּכְסָבוּר שֶׁהוּא נִכְנָס (עי' שם):
**Estamos viajando hacia el lugar.** Inmediatamente: en tres días entramos en la tierra. En este primer viaje partieron con intención de entrar en la tierra de Israel, solo que pecaron con los que se quejaron. ¿Y por qué Moshé se incluyó con ellos? Porque todavía no había sido decretado contra él, y pensaba que entraría.
אל ארצי ואל מולדתי. אִם בִּשְׁבִיל נְכָסַי, אִם בִּשְׁבִיל מִשְׁפַּחְתִּי:
**A mi tierra y a mi lugar de nacimiento.** Ya sea por mis bienes, ya sea por mi familia.
אל נא תעזב. אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ לֹא נִתְגַּיֵּר יִתְרוֹ מֵחִבָּה, סָבוּר הָיָה שֶׁיֵּשׁ לַגֵּרִים חֵלֶק בָּאָרֶץ, עַכְשָׁו שֶׁרָאָה שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק, הִנִּיחָם וְהָלַךְ לוֹ (שם):
**No nos abandones, por favor.** “Por favor” no es sino lenguaje de súplica: para que no digan que Yitró no se convirtió por amor; pensaba que los conversos tendrían parte en la tierra, pero ahora que vio que no tenían parte, los dejó y se fue.
כי על כן ידעת חנתנו במדבר. כִּי נָאֶה לְךָ לַעֲשׂוֹת זֹאת, עַל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ חֲנוֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר וְרָאִיתָ נִסִּים וּגְבוּרוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ לָנוּ:
**Porque por eso conociste nuestro campamento en el desierto.** Porque es adecuado que hagas esto, ya que conociste nuestro campamento en el desierto y viste los milagros y las proezas que se hicieron por nosotros.
כי על כן ידעת. כְּמוֹ עַל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ, כְּמוֹ "כִּי עַל כֵּן לֹא נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי" (בראשית ל"ח), "כִּי עַל כֵּן עֲבַרְתֶּם" (בראשית י"ט), "כִּי עַל כֵּן בָּאוּ" (בראשית י"ט), "כִּי עַל כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ" (בראשית ל"ג):
**Porque por eso conociste.** Como “por cuanto conociste”, así como: “porque por eso no la di a Shelá mi hijo”; “porque por eso pasaron”; “porque por eso vinieron”; “porque por eso vi tu rostro”.
והיית לנו לעינים. לְשׁוֹן עָבָר, כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּ"אַ: לְשׁוֹן עָתִיד — כָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁיִּתְעַלֵּם מֵעֵינֵינוּ, תִּהְיֶה מֵאִיר עֵינֵינוּ; דָּ"אַ: שֶׁתְּהֵא חָבִיב עָלֵינוּ כְּגַלְגַּל עֵינֵינוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י') "וַאֲהַבְתֶּם אֶת הַגֵּר" (ספרי):
**Y serás para nosotros como ojos.** En lenguaje pasado, como lo traduce el Targum. Otra explicación: en lenguaje futuro: en todo asunto que se oculte de nuestros ojos, tú iluminarás nuestros ojos. Otra explicación: que seas querido para nosotros como la pupila de nuestros ojos, como se dice: “amarán al converso”.
והיה הטוב ההוא. מַה טּוֹבָה הֵטִיבוּ לוֹ? אָמְרוּ, כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְחַלְּקִין אֶת הָאָרֶץ, הָיָה דֻּשְׁנָהּ שֶׁל יְרִיחוֹ ת"ק אַמָּה עַל ת"ק אַמָּה וְהִנִּיחוּהוּ מִלַּחֲלֹק, אָמְרוּ מִי שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּחֶלְקוֹ הוּא יִטְּלֶנּוּ, וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ נְתָנוּהוּ לִבְנֵי יִתְרוֹ לְיוֹנָדָב בֶּן רֵכָב שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְנֵי קֵינִי חֹתֵן מֹשֶׁה עָלוּ מֵעִיר הַתְּמָרִים" וְגוֹ' (שופטים א'):
**Y será ese bien.** ¿Qué bien le hicieron? Dijeron: cuando Israel repartió la tierra, la parte fértil de Yerijó, quinientos codos por quinientos codos, la dejaron sin repartir. Dijeron: aquel en cuya porción se construya el Bet Hamikdash la tomará. Mientras tanto, la dieron a los hijos de Yitró, a Yonadav hijo de Rejav, como se dice: “Los hijos del kení, suegro de Moshé, subieron de la ciudad de las palmeras…”.
דרך שלשת ימים. מַהֲלַךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים הָלְכוּ בְיוֹם אֶחָד, שֶׁהָיָה הַקָּבָּ"ה חָפֵץ לְהַכְנִיסָם לָאָרֶץ מִיָּד (ספרי):
**Camino de tres días.** Recorrieron en un solo día distancia de tres días, porque el Santo, bendito sea, deseaba hacerlos entrar en la tierra inmediatamente.
וארון ברית ה' נסע לפניהם דרך שלשת ימים. זֶה הָאָרוֹן הַיּוֹצֵא עִמָּהֶם לַמִּלְחָמָה וּבוֹ שִׁבְרֵי לוּחוֹת מוּנָחִים, וּמַקְדִּים לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים, לְתַקֵּן לָהֶם מְקוֹם חֲנִיָּה (שם; תלמוד ירושלמי שקלים ו'):
**Y el arca del pacto de Hashem viajaba delante de ellos camino de tres días.** Esta era el arca que salía con ellos a la guerra, y en ella estaban colocados los fragmentos de las Tablas. Se adelantaba delante de ellos camino de tres días para prepararles lugar de campamento.
וענן ה' עליהם יומם. שִׁבְעָה עֲנָנִים כְּתוּבִים בְּמַסְעֵיהֶם, אַרְבָּעָה מֵאַרְבַּע רוּחוֹת, וְאֶחָד לְמַעְלָה, וְאֶחָד לְמַטָּה, וְאֶחָד לִפְנֵיהֶם מַנְמִיךְ אֶת הַגָּבוֹהַּ וּמַגְבִּיהַּ אֶת הַנָּמוּךְ וְהוֹרֵג נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים (ספרי; מכילתא שמות י"ג):
**Y la nube de Hashem estaba sobre ellos de día.** Siete nubes están escritas en sus viajes: cuatro desde las cuatro direcciones, una arriba, una abajo y una delante de ellos, que rebajaba lo alto, elevaba lo bajo y mataba serpientes y escorpiones.
מן המחנה. מִמְּקוֹם חֲנִיָּתָן:
**Del campamento.** Del lugar donde acampaban.
ויהי בנסע הארן. עָשָֹה לוֹ סִימָנִיּוֹת מִלְּפָנָיו וּמִלְּאַחֲרָיו לוֹמַר שֶׁאֵין זֶה מְקוֹמוֹ, וְלָמָּה נִכְתַּב כָּאן? כְּדֵי לְהַפְסִיק בֵּין פֻּרְעָנוּת לְפֻרְעָנוּת וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּכָל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ (שבת קט"ו):
**Y fue cuando viajaba el arca.** Le hizo signos antes y después para decir que este no es su lugar. ¿Y por qué fue escrito aquí? Para separar entre una calamidad y otra, como se explica en el tratado Shabat.
קומה ה'. לְפִי שֶׁהָיָה מַקְדִּים לִפְנֵיהֶם מַהֲלַךְ שְׁלֹשָׁה יָמִים, הָיָה מֹשֶׁה אוֹמֵר עֲמֹד וְהַמְתֵּן לָנוּ וְאַל תִּתְרַחֵק יוֹתֵר. תַּנְחוּמָא בְּוַיַּקְהֵל:
**Levántate, Hashem.** Como el arca se adelantaba delante de ellos camino de tres días, Moshé decía: “Detente y espéranos, y no te alejes más”.
ויפצו איביך. הַמְכֻנָּסִין:
**Que se dispersen Tus enemigos.** Los que están reunidos.
וינסו משנאיך. אֵלּוּ הָרוֹדְפִים:
**Y huyan los que Te odian.** Estos son los perseguidores.
משנאיך. אֵלּוּ שׂוֹנְאֵי יִשְׂרָאל, שֶׁכָּל הַשּׂוֹנֵא אֶת יִשְׂרָאֵל שׂוֹנֵא אֶת מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמְשַׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ" (תהלים פ"ג), וּמִי הֵם? "עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד":
**Los que Te odian.** Son los que odian a Israel, porque todo el que odia a Israel odia a Aquel que dijo y el mundo fue creado, como se dice: “Tus enemigos alzaron la cabeza”. ¿Y quiénes son? “Contra Tu pueblo traman consejo”.
שובה ה'. מְנַחֵם תִּרְגְּמוֹ לְשׁוֹן מַרְגּוֹעַ, וְכֵן "בְּשׁוּבָה וָנַחַת תִּוָּשֵׁעוּן" (ישעיהו ל'):
**Vuelve, Hashem.** Menajem lo tradujo como lenguaje de reposo, y así: “en retorno y reposo serán salvados”.
רבבות אלפי ישראל. מַגִּיד שֶׁאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה בְּיִשְׂרָאֵל פְּחוּתִים מִשְּׁנֵי אֲלָפִים וּשְׁתֵּי רְבָבוֹת (יבמות ס"ד):
**Miríadas de millares de Israel.** Enseña que la Shejiná no mora en Israel si son menos de veintidós mil.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Numbers 10