Rashi on Numbers 11
Rashi on Numbers 11:1
ויהי העם כמתאננים. אֵין הָעָם אֶלָּא רְשָׁעִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "מָה אֶעֱשֶׂה לָעָם הַזֶּה" (שמות י"ז), וְאוֹמֵר "הָעָם הַזֶּה הָרָע" (ירמיהו י"ג); וּכְשֶׁהֵם כְּשֵׁרִים קְרוּאִים "עַמִּי", שֶׁנֶּאֱמַר "שַׁלַּח עַמִּי" (שמות ח׳:ט״ז), "עַמִּי מֶה עָשִׂיתִי לְךָ" (מיכה ו'):
**Y el pueblo fue como quejándose.** “El pueblo” no se refiere sino a los malvados; y así dice: “¿Qué haré con este pueblo?”, y dice: “este pueblo malvado”. Pero cuando son rectos son llamados “Mi pueblo”, como se dice: “Envía a Mi pueblo”, “Mi pueblo, ¿qué te hice?”.
Rashi on Numbers 11:2
כמתאננים. אֵין מִתְאוֹנְנִים אֶלָּא לְשׁוֹן עֲלִילָה — מְבַקְּשִׁים עֲלִילָה הֵיאַךְ לִפְרֹשׁ מֵאַחֲרֵי הַמָּקוֹם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּשִׁמְשׁוֹן (שופטים י"ד), "כִּי תֹאֲנָה הוּא מְבַקֵּשׁ" (ספרי):
**Como quejándose.** “Quejándose” no es sino lenguaje de pretexto: buscaban un pretexto para apartarse de detrás del Omnipresente. Así también se dice acerca de Shimshón: “porque buscaba un pretexto”.
Rashi on Numbers 11:3
רע באזני ה'. תּוֹאֲנָה שֶׁהִיא רָעָה בְּאָזְנֵי ה', שֶׁמִּתְכַּוְּנִים שֶׁתָּבֹא בְּאָזְנָיו וְיַקְנִיט, אָמְרוּ: אוֹי לָנוּ, כַּמָּה לֻבַּטְנוּ בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה, שְׁלֹשָׁה יָמִים שֶׁלֹּא נַחְנוּ מֵעִנּוּי הַדֶּרֶךְ:
**Mal a oídos de Hashem.** Un pretexto malo a oídos de Hashem, pues querían que llegara a Sus oídos y Lo irritara. Dijeron: “¡Ay de nosotros! Cuánto sufrimiento tuvimos en este camino: tres días sin descansar del cansancio del camino”.
Rashi on Numbers 11:4
ויחר אפו. אֲנִי הָיִיתִי מִתְכַּוֵּן לְטוֹבַתְכֶם — שֶׁתִּכָּנְסוּ לָאָרֶץ מִיָּד:
**Y se encendió Su ira.** Yo tenía intención de hacerles bien: que entraran en la tierra inmediatamente.
Rashi on Numbers 11:5
בקצה המחנה. בְּמֻּקְצִין שֶׁבָּהֶם לְשִׁפְלוּת, אֵלּוּ עֵרֶב רַב, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְיָא אוֹמֵר, בַּקְּצִינִים שֶׁבָּהֶם וּבַגְּדוֹלִים (עי' ספרי):
**En el extremo del campamento.** Entre los más apartados de ellos por su bajeza: estos eran la multitud mezclada. Rabí Shimón ben Menasia dice: entre sus oficiales y grandes.
Rashi on Numbers 11:6
ויצעק העם אל משה. מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁכָּעַס עַל בְּנוֹ, וְהָלַךְ הַבֵּן אֵצֶל אוֹהֲבוֹ שֶׁל אָבִיו וְאָמַר לוֹ צֵא וּבַקֵּשׁ עָלַי מֵאַבָּא:
**Y el pueblo clamó a Moshé.** Es comparable a un rey de carne y sangre que se enojó con su hijo, y el hijo fue donde el amigo de su padre y le dijo: “Sal y ruega por mí ante mi padre”.
Rashi on Numbers 11:7
ותשקע האש. שָׁקְעָה בִּמְקוֹמָהּ, שֶׁאִלּוּ חָזְרָה לְאַחַת הָרוּחוֹת הָיְתָה מְקַפֶּלֶת וְהוֹלֶכֶת כָּל אוֹתוֹ הָרוּחַ (ספרי):
**Y se hundió el fuego.** Se hundió en su lugar; pues si hubiera regresado hacia uno de los lados, habría ido enrollando y consumiendo todo ese lado.
Rashi on Numbers 11:8
והאספסף. אֵלּוּ עֵרֶב רַב שֶׁנֶּאֶסְפוּ עֲלֵיהֶם בְּצֵאתָם מִמִּצְרַיִם:
**Y la multitud mezclada.** Estos son la multitud mezclada que se juntó a ellos cuando salieron de Egipto.
Rashi on Numbers 11:9
וישבו גם בני ישראל ויבכו. עִמָּהֶם:
**Y también los hijos de Israel volvieron y lloraron.** Con ellos.
Rashi on Numbers 11:10
מי יאכלנו בשר. וְכִי לֹא הָיָה לָהֶם בָּשָׂר? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר "וְגַם עֵרֶב רַב עָלָה אִתָּם וְצֹאן וּבָקָר" וְגוֹ' (שמות י"ב), וְאִ"תֹּ אֲכָלוּם, וַהֲלֹא בִּכְנִיסָתָן לָאָרֶץ נֶאֱמַר "וּמִקְנֶה רַב הָיָה לִבְנֵי רְאוּבֵן" וְגוֹ' (במדבר ל"ב)? אֶלָּא שֶׁמְּבַקְשִׁים עֲלִילָה (ספרי):
**¿Quién nos dará de comer carne?** ¿Acaso no tenían carne? Ya se dijo: “también una multitud mezclada subió con ellos, y ovejas y ganado…”. Y si dices que se los comieron, al entrar en la tierra se dice: “mucho ganado tenían los hijos de Reuvén…”. Sino que buscaban un pretexto.
Rashi on Numbers 11:11
אשר נאכל במצרים חנם. אִ"תֹּ שֶׁמִּצְרִיִּים נוֹתְנִים לָהֶם דָּגִים חִנָּם, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר "וְתֶבֶן לֹא יִנָּתֵן לָכֶם" (שמות ה'), אִם תֶּבֶן לֹא הָיוּ נוֹתְנִין לָהֶם חִנָּם, דָּגִים הָיוּ נוֹתְנִין לָהֶם חִנָּם? וּמַהוּ אוֹמֵר חִנָּם, חִנָּם מִן הַמִּצְוֹת (ספרי):
**Que comíamos en Egipto gratis.** ¿Acaso los egipcios les daban pescado gratis? Ya se dijo: “paja no se les dará”. Si no les daban paja gratis, ¿les daban pescado gratis? Entonces, ¿qué significa “gratis”? Gratis de mitzvot.
Rashi on Numbers 11:12
את הקשאים. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן מִפְּנֵי מָה הַמָּן מִשְׁתַּנֶּה לְכָל דָּבָר חוּץ מֵאֵלּוּ? מִפְּנֵי שֶׁהֵן קָשִׁים לַמְּנִיקוֹת, אוֹמְרִים לְאִשָּׁה אַל תֹּאכְלִי שׁוּם וּבָצָל מִפְּנֵי הַתִּינוֹק, מָשָׁל לְמֶלֶךְ וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּסִפְרֵי:
**Los pepinos.** Rabí Shimón dijo: ¿Por qué el man cambiaba de sabor a todo excepto a estos? Porque estos son perjudiciales para las lactantes. Se le dice a una mujer: “No comas ajo ni cebolla por causa del bebé”. Es comparable a un rey, etc., como aparece en Sifrí.
Rashi on Numbers 11:13
הקשאים. הֵם קוקומבר"שׂ בְּלַעַז:
**Los pepinos.** Son pepinos.
Rashi on Numbers 11:14
אבטיחים. בודיק"ש:
**Sandías.** Sandías.
Rashi on Numbers 11:15
החציר. כְּרֵישִׁין, פוריל"ש (תַּרְגּוּמוֹ יָת בּוֹצִינַיָּא וְכוּ'):
**Puerros.** Puerros.
Rashi on Numbers 11:16
אל המן עינינו. מָן בַּשַּׁחַר, מָן בָּעֶרֶב:
**Nuestros ojos no ven sino el man.** Man por la mañana, man por la noche.
Rashi on Numbers 11:17
והמן כזרע גד. מִי שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה, יִשְֹרָאֵל אוֹמְרִים "בִּלְתִּי אֶל הַמָּן עֵינֵינוּ" וְהַקָּבָּ"ה הִכְתִּיב בַּתּוֹרָה "וְהַמָּן כִּזְרַע גַּד" וְגוֹ', כְּלוֹמַר רְאוּ בָּאֵי עוֹלָם עַל מָה מִתְלוֹנְנִים בָּנַי, וְהַמָּן כָּךְ וְכָךְ הוּא חָשׁוּב:
**Y el man era como semilla de cilantro.** Quien dijo esto no dijo aquello. Israel decía: “nuestros ojos no ven sino el man”, y el Santo, bendito sea, hizo escribir en la Torá: “y el man era como semilla de cilantro…”, es decir: miren, habitantes del mundo, sobre qué se quejan Mis hijos, siendo el man tan valioso.
Rashi on Numbers 11:18
כזרע גד. עָגֹל כְּגִידָּא — זֶרַע קוליינדר"ו:
**Como semilla de cilantro.** Redondo como el cilantro.
Rashi on Numbers 11:19
הבדלח. שֵׁם אֶבֶן טוֹבָה קריסט"ל:
**Bedolaj.** Nombre de una piedra preciosa, cristal.
Rashi on Numbers 11:20
שטו. אֵין שִׁיּוּט אֶלָּא לְשׁוֹן טִיּוּל, אישבנ"ייר — בְּלֹא עָמָל:
**Se esparcía.** “Shiyut” no es sino lenguaje de paseo, sin esfuerzo.
Rashi on Numbers 11:21
וטחנו ברחים וגו'. לֹא יָרַד בָּרֵחַיִם וְלֹא בַקְּדֵרָה וְלֹא בַמְּדוֹכָה, אֶלָּא מִשְׁתַּנֶּה הָיָה טַעֲמוֹ לַנִּטְחָנִין וְלַנְּדוֹכִין וְלַמְבֻשָּׁלִין (ספרי):
**Y lo molían en molinos…** No descendía molido, ni en olla, ni en mortero; sino que su sabor cambiaba para quienes lo querían molido, machacado o cocido.
Rashi on Numbers 11:22
בפרור. קְדֵרָה:
**En la olla.** Olla.
Rashi on Numbers 11:23
לשד השמן. לִחְלוּחַ שֶׁל שֶׁמֶן, כָּךְ פֵּרְשׁוֹ דּוּנָשׁ, וְדוֹמֶה לוֹ "נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ" (תהילים ל"ב), וְהַלָּמֶ"ד יְסוֹד, — נֶהְפַּךְ לִחְלוּחִי בְּחַרְבוֹנֵי קַיִץ. וְרַבּוֹתֵינוּ פֵרְשׁוּהוּ לְשׁוֹן שָׁדַיִם, אַךְ אֵין עִנְיַן שָׁדַיִם אֵצֶל שֶׁמֶן; וְאִאֶ"ל לְשַׁד הַשָּׁמֶן לְשׁוֹן "וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן" (דברים ל"ב), שֶׁאִם כֵּן הָיָה הַמֵּ"ם נָקוּד קָמָץ וְטַעְמוֹ לְמַטָּה תַּחַת הַמֵּ"ם, עַכְשָׁו שֶׁהַמֵּ"ם נָקוּד פַּתָּח קָטָן וְהַטַּעַם תַּחַת הַשִּׁי"ן, לְשׁוֹן שֶׁמֶן הוּא, וְהַשִּׁ"ין הַנְּקוּדָה בְּקָמָץ גָּדוֹל וְאֵינָהּ נְקוּדָה בְּפַתָּח קָטָן מִפְּנֵי שֶׁהוּא סוֹף פָּסוּק. דָּ"אַ: לְשַׁד לְשׁוֹן נוֹטָרִיקוֹן — לִישׁ שֶׁמֶן דְּבַשׁ, כְּעִסָּה הַנִּלּוֹשָׁה בְּשֶׁמֶן וּקְטוּפָה בִדְבַשׁ. וְתַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס דִּמְתַרְגֵּם "דְּלִישׁ בְּמִשְׁחָא" נוֹטֶה לְפִתְרוֹנוֹ שֶׁל דּוּנָשׁ, שֶׁהָעִסָּה הַנִּלּוֹשָׁה בְשֶׁמֶן לַחְלוּחִית שֶׁמֶן יֵשׁ בָּהּ:
**Como sabor de aceite.** Humedad de aceite. Así lo explicó Dunash, y se asemeja a: “mi humedad se transformó en sequedades de verano”; la lámed es parte de la raíz: “mi humedad se transformó en las sequedades de verano”. Nuestros maestros lo explicaron como lenguaje de pechos, pero el asunto de pechos no corresponde con el aceite. No se puede decir que “leshad hashámen” venga de “Yeshurún engordó”, porque entonces la mem tendría kamatz y el acento estaría debajo de la mem. Ahora, como la mem tiene pataj pequeño y el acento está bajo la shin, es lenguaje de aceite. La shin tiene kamatz grande y no pataj pequeño porque está al final del versículo. Otra explicación: “leshad” es notaricón: masa, aceite y miel; como masa amasada con aceite y untada con miel. La traducción de Onkelos, que traduce “amasado con aceite”, se inclina hacia la explicación de Dunash, pues la masa amasada con aceite tiene humedad de aceite.
Rashi on Numbers 11:24
בכה למשפחתיו. מִשְׁפָּחוֹת מִשְׁפָּחוֹת נֶאֱסָפִים וּבוֹכִים לְפַרְסֵם תַּרְעֻמְתָּן בְּגָלוּי. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (יומא ע"ה) לְמִשְׁפְּחֹתָיו, עַל עִסְקֵי מִשְׁפָּחוֹת —עַל עֲרָיוֹת הַנֶּאֱסָרוֹת לָהֶם:
**Llorando por sus familias.** Se reunían familias por familias y lloraban para publicar abiertamente su queja. Nuestros maestros dijeron: “por sus familias”, por asuntos familiares, es decir, por las relaciones prohibidas que se les habían prohibido.
Rashi on Numbers 11:25
כי תאמר אלי. שֶׁאַתָּה אוֹמֵר אֵלַי שָׂאֵהוּ בְחֵיקֶךָ; וְהֵיכָן אָמַר לוֹ כֵן? "לֵךְ נְחֵה אֶת הָעָם" (שמות ל"ב), וְאוֹמֵר "וַיְצַוֵּם אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" (שם ו') — עַל מְנָת שֶׁיִּהְיוּ סוֹקְלִים אֶתְכֶם וּמְחָרְפִים אֶתְכֶם (ספרי):
**Pues Tú me dices.** Que Tú me dices: “Llévalo en tu seno”. ¿Y dónde se lo dijo? “Ve, guía al pueblo”; y también: “les ordenó a los hijos de Israel”, bajo la condición de que los apedrearan y los insultaran.
Rashi on Numbers 11:26
על האדמה אשר נשבעת לאבתיו. אַתָּה אוֹמֵר לִי לְשֵׂאתָם בְּחֵיקִי:
**A la tierra que juraste a sus padres.** Tú me dices que los lleve en mi seno.
Rashi on Numbers 11:27
ואם ככה את עושה לי. תָּשַׁשׁ כֹּחוֹ שֶׁל מֹשֶׁה כִּנְקֵבָה כְּשֶׁהֶרְאָהוּ הַקָּבָּ"ה הַפֻּרְעָנוּת שֶׁהוּא עָתִיד לְהָבִיא עֲלֵיהֶם עַל זֹאת, אָמַר לְפָנָיו, אִם כֵּן, הָרְגֵנִי תְּחִלָּה:
**Y si así haces conmigo.** La fuerza de Moshé se debilitó como la de una mujer cuando el Santo, bendito sea, le mostró el castigo que iba a traer sobre ellos por esto. Dijo delante de Él: “Si es así, mátame primero”.
Rashi on Numbers 11:28
ואל אראה ברעתי. בְּרָעָתָם הָיָה לוֹ לִכְתֹּב, אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב, וְזֶה אֶחָד מִתִּקּוּנֵי סוֹפְרִים בַּתּוֹרָה לְכִנּוּי וּלְתִקּוּן לָשׁוֹן:
**Y que no vea mi mal.** Debería haber escrito “el mal de ellos”, pero la Escritura usó un eufemismo. Este es uno de los tikunéi soferim en la Torá, una modificación para suavizar y corregir el lenguaje.
Rashi on Numbers 11:29
אספה לי. הֲרֵי תְשׁוּבָה לִתְלוּנָתְךָ שֶׁאָמַרְתָּ לֹא אוּכַל אָנֹכִי לְבַדִּי; וְהַזְּקֵנִים הָרִאשׁוֹנִים הֵיכָן הָיוּ? וַהֲלֹא אַף בְּמִצְרַיִם יָשְׁבוּ עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ג') "לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל"? אֶלָּא בְּאֵשׁ תַּבְעֵרָה מֵתוּ; וּרְאוּיִים הָיוּ לְכָךְ מִסִּינַי, דִּכְתִיב "וַיֶּחֱזוּ אֶת הָאֱלֹהִים" (שם כ"ד) — שֶׁנָּהֲגוּ קַלּוּת רֹאשׁ כְּנוֹשֵׁךְ פִּתּוֹ וּמְדַבֵּר בִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ, וְזֶהוּ "וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ", וְלֹא רָצָה הַקָּבָּ"ה לִתֵּן אֲבֵלוּת בְּמַתַּן תּוֹרָה וּפָרַע לָהֶם כָּאן (תנחומא):
**Reúneme.** Esta es la respuesta a tu queja cuando dijiste: “No puedo yo solo”. ¿Y dónde estaban los primeros ancianos? ¿Acaso no estuvieron con ellos incluso en Egipto, como se dice: “Ve y reúne a los ancianos de Israel”? Sino que murieron en el fuego de Tav’erá. Y eran dignos de ello desde Sinaí, pues está escrito: “y vieron al Elohim”, porque actuaron con ligereza, como quien muerde su pan y habla delante del rey. Eso es: “y comieron y bebieron”. Pero el Santo, bendito sea, no quiso introducir luto en la entrega de la Torá, y aquí les cobró.
Rashi on Numbers 11:30
אשר ידעת כי הם וגו'. אוֹתָן שֶׁאַתָּה מַכִּיר שֶׁנִּתְמַנּוּ עֲלֵיהֶם שׁוֹטְרִים בְּמִצְרַיִם בַּעֲבוֹדַת פֶּרֶךְ וְהָיוּ מְרַחֲמִים עֲלֵיהֶם וּמֻכִּים עַל יָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֻּכּוּ שֹׁטְרֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל" (שמות ה'), עַתָּה יִתְמַנּוּ בִגְדֻלָּתָן כְּדֶרֶךְ שֶׁנִּצְטַעֲרוּ בְּצָרָתָן (עי' ספרי):
**A quienes sabes que son…** Aquellos que tú conoces, que fueron designados sobre ellos como oficiales en Egipto durante el trabajo duro, y se compadecían de ellos y eran golpeados por causa de ellos, como se dice: “fueron golpeados los oficiales de los hijos de Israel”. Ahora serán designados en su grandeza, así como sufrieron en su angustia.
Rashi on Numbers 11:31
ולקחת אתם. קָחֵם בִּדְבָרִים, "אַשְׁרֵיכֶם שֶׁנִּתְמַנִּיתֶם פַּרְנָסִים עַל בָּנָיו שֶׁל מָקוֹם":
**Y los tomarás.** Tómalos con palabras: “Felices ustedes, que fueron designados como dirigentes sobre los hijos del Omnipresente”.
Rashi on Numbers 11:32
והתיצבו שם עמך. כְּדֵי שֶׁיִּרְאוּ יִשְׂרָאֵל וְיִנְהֲגוּ בָהֶם גְּדֻלָּה וְכָבוֹד, וְיֹאמְרוּ חֲבִיבִין אֵלּוּ שֶׁנִּכְנְסוּ עִם מֹשֶׁה לִשְׁמֹעַ דִּבּוּר מִפִּי הַקָּבָּ"ה (שם):
**Y se presentarán allí contigo.** Para que Israel los vea y se conduzca con ellos con grandeza y honor, y diga: “Queridos son estos, que entraron con Moshé para oír palabra de boca del Santo, bendito sea”.
Rashi on Numbers 11:33
וירדתי. זוֹ אַחַת מֵעֶשֶׂר יְרִידוֹת הַכְּתוּבוֹת בַּתּוֹרָה (שם):
**Y descenderé.** Esta es una de las diez bajadas escritas en la Torá.
Rashi on Numbers 11:34
ודברתי עמך. וְלֹא עִמָּהֶם (שם):
**Y hablaré contigo.** Y no con ellos.
Rashi on Numbers 11:35
ואצלתי. כְּתַרְגּוּמוֹ "וַאֲרַבֵּי", כְּמוֹ "וְאֶל אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְֹרָאֵל" (שמות כ"ד):
**Y apartaré.** Como lo traduce el Targum: “aumentaré”, como: “los nobles de los hijos de Israel”.
Rashi on Numbers 11:36
ושמתי עליהם. לְמָה מֹשֶׁה דוֹמֶה בְאוֹתָהּ שָׁעָה? לְנֵר שֶׁמּוּנַח עַל גַּבֵּי מְנוֹרָה וְהַכֹּל מַדְלִיקִין הֵימֶנּוּ וְאֵין אוֹרוֹ חָסֵר כְּלוּם (ספרי):
**Y pondré sobre ellos.** ¿A qué se parecía Moshé en aquella hora? A una lámpara colocada sobre una menorá, de la cual todos encienden, y su luz no disminuye en nada.
Rashi on Numbers 11:37
ונשאו אתך. הַתְנֵה עִמָּהֶם עַל מְנָת שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם טֹרַח בָּנַי, שֶׁהֵם טַרְחָנִים וְסַרְבָנִים (שם):
**Y llevarán contigo.** Pon como condición con ellos que acepten sobre sí la carga de Mis hijos, porque son molestos y testarudos.
Rashi on Numbers 11:38
ולא תשא אתה לבדך. הֲרֵי תְשׁוּבָה לְמַה שֶּׁאָמַרְתָּ לֹא אוּכַל אָנֹכִי לְבַדִּי:
**Y no cargarás tú solo.** Esta es la respuesta a lo que dijiste: “No puedo yo solo”.
Rashi on Numbers 11:39
התקדשו. הַזְמִינוּ עַצְמְכֶם לְפֻרְעָנוּת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ירמיהו י"ב) "וְהַקְדִּשֵׁם לְיוֹם הֲרֵגָה" (ספרי):
**Santifíquense.** Prepárense para el castigo. Y así dice: “santifícalos para el día de la matanza”.
Rashi on Numbers 11:40
עד חדש ימים. זוֹ בַכְּשֵׁרִים, שֶׁמִּתְמַצִּין עַל מִטּוֹתֵיהֶן וְאַחַר כָּךְ נִשְׁמָתָן יוֹצְאָה, וּבָרְשָׁעִים הוּא אוֹמֵר "הַבָּשָׂר עוֹדֶנּוּ בֵּין שִׁנֵּיהֶם" (פסוק ל"ג), כָּךְ הִיא שְׁנוּיָה בְסִפְרֵי, אֲבָל בִּמְכִילְתָּא שְׁנוּיָה חִלּוּף, הָרְשָׁעִים אוֹכְלִים וּמִצְטַעֲרִין שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהַכְּשֵׁרִים הַבָּשָׂר עוֹדֶנּוּ בֵּין שִׁנֵּיהֶם (עי' יומא ע"ה):
**Hasta un mes de días.** Esto se refiere a los rectos, que se consumían en sus camas y luego salía su alma. Sobre los malvados dice: “la carne todavía estaba entre sus dientes”. Así se enseña en Sifrí. Pero en la Mejiltá se enseña al revés: los malvados comían y sufrían treinta días, y los rectos morían mientras la carne todavía estaba entre sus dientes.
Rashi on Numbers 11:41
עד אשר יצא מאפכם. כְּתַרְגּוּמוֹ "דִי תְקוֹצוּן בֵּיהּ", יְהֵא דוֹמֶה לָכֶם כְּאִלּוּ אֲכַלְתֶּם מִמֶּנּוּ יוֹתֵר מִדַּאי עַד שֶׁיּוֹצֵא וְנִגְעָל לַחוּץ דֶּרֶךְ הָאָף:
**Hasta que salga por sus narices.** Como lo traduce el Targum: “hasta que les repugne”. Les parecerá como si hubieran comido demasiado de ella hasta que sale y se vuelve repulsiva hacia afuera por la nariz.
Rashi on Numbers 11:42
והיה לכם לזרא. שֶׁתִּהְיוּ מְרַחֲקִין אוֹתוֹ יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁקֵּרַבְתֶּם, וּבְדִבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן רָאִיתִי שֶׁיֵּשׁ לָשׁוֹן שֶׁקּוֹרִין לַחֶרֶב זָרָא:
**Y será para ustedes repugnante.** La alejarán más de lo que la acercaron. En las palabras de Rabí Moshé HaDarshán vi que hay una lengua en la que llaman a la espada “zará”.
Rashi on Numbers 11:43
את ה' אשר בקרבכם. אִם לֹא שֶׁנָּטַעְתִּי שְׁכִינָתִי בֵינֵיכֶם, לֹא גָבַהּ לְבַבְכֶם לִכָּנֵס לְכָל הַדְּבָרִים הַלָּלוּ (ספרי):
**A Hashem, que está en medio de ustedes.** Si no hubiera plantado Mi Shejiná entre ustedes, su corazón no se habría elevado para entrar en todos estos asuntos.
Rashi on Numbers 11:44
שש מאות אלף רגלי. לֹא חָשׁ לִמְנוֹת אֶת הַפְּרָט שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים הַיְתֵרִים; וְרַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן פֵּרֵשׁ, שֶׁלֹּא בָכוּ אֶלָּא אוֹתָן שֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם:
**Seiscientos mil de a pie.** No se preocupó por contar el detalle de los tres mil adicionales. Rabí Moshé HaDarshán explicó que no lloraron sino aquellos que salieron de Egipto.
Rashi on Numbers 11:45
הצאן ובקר ישחט. זֶה אֶחָד מֵאַרְבָּעָה דְּבָרִים שֶׁהָיָה רַבִּי עֲקִיבָא דּוֹרֵשׁ וְאֵין רַבִּי שִׁמְעוֹן דּוֹרֵשׁ כְּמוֹתוֹ, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר שש מאות אלף רגלי ואתה אמרת בשר אתן להם ואכלו חדש ימים הצאן ובקר, הַכֹּל כְּמַשְׁמָעוֹ, מִי מַסְפִּיק לָהֶם? כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כ"ה) "וּמָצָא כְּדֵי גְאֻלָּתוֹ". וְאֵיזוֹ קָשָׁה, זוֹ אוֹ שִׁמְעוּ נָא הַמֹּרִים? אֶלָּא לְפִי שֶׁלֹּא אָמַר בָּרַבִּים, חִסֵּךְ לוֹ הַכָּתוּב וְלֹא נִפְרַע מִמֶּנּוּ, וְזוֹ שֶׁל מְרִיבָה הָיְתָה בְּגָלוּי, לְפִיכָךְ לֹא חִסֵּךְ לוֹ הַכָּתוּב; רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, חַס וְשָׁלוֹם, לֹא עָלְתָה עַל דַּעְתּוֹ שֶׁל אוֹתוֹ צַדִיק כָּךְ, מִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ "בְּכָל בֵּיתִי נֶאֱמָן הוּא" (במדבר י"ב) יֹאמַר אֵין הַמָּקוֹם מַסְפִּיק לָנוּ? אֶלָּא כָּךְ אָמַר, שש מאות אלף רגלי וגו' ואתה אמרת בשר אתן לְחֹדֶשׁ יָמִים, וְאַחַר כָּךְ תַּהֲרֹג אֻמָּה גְדוֹלָה כָּזוֹ, הצאן ובקר ישחט להם כְּדֵי שֶׁיֵּהָרְגוּ וּתְהִי אֲכִילָה זוֹ מַסְפַּקְתָּן עַד עוֹלָם? וְכִי שִׁבְחֲךָ הוּא זֶה? אוֹמְרִים לוֹ לַחֲמוֹר טֹל כֹּר שְׂעוֹרִים וְנַחְתֹּךְ רֹאשְׁךָ? הֱשִׁיבוֹ הַקָּבָּ"ה, וְאִם לֹא אֶתֵּן יֹאמְרוּ שֶׁקָּצְרָה יָדִי, הֲטוֹב בְּעֵינֶיךָ שֶׁיַּד ה' תִּקְצַר בְּעֵינֵיהֶם? יֹאבְדוּ הֵם וּמֵאָה כַּיּוֹצֵא בָהֶם וְאַל תְּהִי יָדִי קְצָרָה לִפְנֵיהֶם אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת:
**¿Se degollarán ovejas y reses?** Esta es una de las cuatro cosas que Rabí Akiva interpretaba y Rabí Shimón no interpretaba como él. Rabí Akiva dice: “seiscientos mil de a pie, y Tú dijiste: carne les daré y comerán un mes; ¿ovejas y reses…?”. Todo según su sentido literal: ¿quién podrá abastecerlos? Como se dice: “y halló lo suficiente para su redención”. ¿Y cuál es más grave, esto o “escuchen ahora, rebeldes”? Como no lo dijo en público, la Escritura lo protegió y no cobró de él; pero lo de Merivá fue en público, por eso la Escritura no lo protegió. Rabí Shimón dice: Jas veshalom, no subió al pensamiento de aquel justo tal cosa. ¿Aquel de quien está escrito: “en toda Mi casa él es fiel” diría que el Omnipresente no puede abastecernos? Más bien, así dijo: “Seiscientos mil de a pie… y Tú dijiste: carne les daré durante un mes, y después matarás a una nación tan grande. ¿Se degollarán para ellos ovejas y reses para que sean muertos, y esta comida les baste para siempre? ¿Acaso es esto Tu alabanza? ¿Se le dice a un burro: toma un kor de cebada y te cortaremos la cabeza?”. El Santo, bendito sea, le respondió: “Si no les doy, dirán que Mi mano es corta. ¿Es bueno ante tus ojos que la mano de Hashem parezca corta ante ellos? Que perezcan ellos y cien como ellos, pero que Mi mano no parezca corta delante de ellos ni siquiera una hora”.
Rashi on Numbers 11:46
עתה תראה היקרך דברי. רַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר לַעֲמֹד עַל הַטָּפֵל, מֵאַחַר שֶׁאֵינָן מְבַקְשִׁים אֶלָּא עֲלִילָה, לֹא תַסְפִּיק לָהֶם, סוֹפָן לָדוּן אַחֲרֶיךָ: אִם אַתָּה נוֹתֵן לָהֶם בְּשַׂר בְּהֵמָה גַסָּה, יֹאמְרוּ דַּקָּה בִקַּשְׁנוּ, וְאִם אַתָּה נוֹתֵן לָהֶם דַּקָּה, יֹאמְרוּ גַּסָּה בִקַּשְׁנוּ, חַיָּה וָעוֹף בִּקַּשְׁנוּ, דָּגִים וַחֲגָבִים בִּקַּשְׁנוּ, אָמַר לוֹ, אִם כֵּן יֹאמְרוּ שֶׁקָּצְרָה יָדִי, אָמַר לְפָנָיו, הֲרֵינִי הוֹלֵךְ וּמְפַיְּסָן, אָמַר לוֹ עתה תראה היקרך דברי — שֶׁלֹּא יִשְׁמְעוּ לְךָ. הָלַךְ מֹשֶׁה לְפַיְּסָן, אָמַר לָהֶם היד ה' תקצר, "הֵן הִכָּה צוּר וַיָּזוּבוּ מַיִם וְגוֹ' הֲגַם לֶחֶם יוּכַל תֵּת" (תהלים ע"ח), אָמְרוּ, פְּשָׁרָה הִיא זוֹ, אֵין בּוֹ כֹּחַ לְמַלֹּאות שְׁאֵלָתֵנוּ; וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר ויצא משה וידבר אל העם, כֵּיוָן שֶׁלֹּא שָׁמְעוּ לוֹ, ויאסף שבעים איש וגו' (עי' ספרי):
**Ahora verás si Mi palabra te acontecerá.** Rabán Gamliel, hijo de Rabí Yehudá HaNasí, dice: No es posible satisfacer al que busca pretextos. Como no buscan sino un pretexto, no les bastará; al final discutirán contigo. Si les das carne de ganado mayor, dirán: “Pedimos ganado menor”; si les das ganado menor, dirán: “Pedimos ganado mayor”; “pedimos bestia y ave”; “pedimos pescado y langostas”. Moshé dijo: “Si es así, dirán que Tu mano es corta”. Le dijo: “Iré y los apaciguaré”. Hashem le dijo: “Ahora verás si Mi palabra te acontecerá”, es decir, que no te escucharán. Moshé fue a apaciguarlos y les dijo: “¿Acaso se acortará la mano de Hashem? ‘He aquí, golpeó la roca y fluyeron aguas… ¿también podrá dar pan?’”. Ellos dijeron: “Esto es una conciliación; no tiene fuerza para cumplir nuestra petición”. Eso es lo que se dice: “Y Moshé salió y habló al pueblo”. Como no lo escucharon, “reunió a setenta hombres…”.
Rashi on Numbers 11:47
ולא יספו. לֹא נִתְנַבְּאוּ אֶלָּא אוֹתוֹ הַיּוֹם לְבַדּוֹ, כָּךְ מְפֹרָשׁ בְּסִפְרֵי, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "וְלָא פָסְקִין", שֶׁלֹּא פָסְקָה נְבוּאָה מֵהֶם:
**Y no continuaron.** No profetizaron sino solo ese día. Así se explica en Sifrí. Onkelos tradujo: “y no cesaron”, es decir, la profecía no se apartó de ellos.
Rashi on Numbers 11:48
וישארו שני אנשים. מֵאוֹתָן שֶׁנִּבְחֲרוּ, אָמְרוּ אֵין אָנוּ כְּדַאי לִגְדֻלָּה זוֹ (עי' סנהדרין י"ז):
**Y quedaron dos hombres.** De aquellos que fueron escogidos. Dijeron: “No somos dignos de esta grandeza”.
Rashi on Numbers 11:49
והמה בכתבים. בַּמְבֹרָרִים שֶׁבָּהֶם לְסַנְהֶדְרִין, וְנִכְתְּבוּ כֻלָּם נְקוּבִים בְּשֵׁמוֹת וְעַ"יְ גּוֹרָל, לְפִי שֶׁהַחֶשְׁבּוֹן עוֹלֶה לְי"ב שְׁבָטִים שִׁשָּׁה שִׁשָּׁה לְכָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט, חוּץ מִשְּׁנֵי שְׁבָטִים שֶׁאֵין מַגִּיעַ אֲלֵיהֶם אֶלָּא חֲמִשָּׁה חֲמִשָּׁה, אָמַר מֹשֶׁה אֵין שֵׁבֶט שׁוֹמֵעַ לִי לִפְחוֹת מִשִּׁבְטוֹ זָקֵן אֶחָד, מֶה עָשָׂה, נָטַל ע"ב פְתָקִין וְכָתַב עַל שִׁבְעִים "זָקֵן" וְעַל שְׁנַיִם חָלָק וּבֵרֵר מִכָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט שִׁשָּה, וְהָיוּ ע"ב, אָמַר לָהֶם, טְלוּ פִתְקֵיכֶם מִתּוֹךְ קַלְפִּי, מִי שֶׁעָלָה בְיָדוֹ "זָקֵן" נִתְקַדֵּשׁ, מִי שֶׁעָלָה בְיָדוֹ חָלָק אָמַר לוֹ, הַמָּקוֹם לֹא חָפֵץ בָּךְ (ספרי; סנהדרין י"ז):
**Y ellos estaban entre los escritos.** Entre los escogidos para el Sanedrín. Todos fueron escritos, designados por nombres y mediante sorteo. Como el cálculo para doce tribus daba seis por cada tribu, salvo dos tribus a las que solo les tocarían cinco, Moshé dijo: “Ninguna tribu me escuchará si reduzco de su tribu un anciano”. ¿Qué hizo? Tomó setenta y dos papeletas, escribió en setenta “anciano” y dejó dos en blanco; escogió seis de cada tribu, sumando setenta y dos. Les dijo: “Tomen sus papeletas de la urna”. A quien le salió “anciano”, quedó consagrado; a quien le salió en blanco, le dijo: “El Omnipresente no te desea”.
Rashi on Numbers 11:50
וירץ הנער. יֵ"א גֵּרְשׁוֹם בֶּן מֹשֶׁה הָיָה (עי' ילקוט):
**Y corrió el joven.** Algunos dicen que era Guershom, hijo de Moshé.
Rashi on Numbers 11:51
כלאם. הַטֵּל עֲלֵיהֶם צָרְכֵי צִבּוּר וְהֵם כָּלִים מֵאֲלֵיהֶם; דָּ"אַ, תְּנֵם אֶל בֵּית הַכֶּלֶא, לְפִי שֶׁהָיוּ מִתְנַבְּאִים מֹשֶׁה מֵת וִיהוֹשֻׁעַ מַכְנִיס אֶת יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ (עי' ספרי):
**Enciérralos.** Pon sobre ellos las necesidades públicas y se consumirán por sí mismos. Otra explicación: ponlos en prisión, porque profetizaban: “Moshé muere y Yehoshúa introduce a Israel en la tierra”.
Rashi on Numbers 11:52
המקנא אתה לי. הֲקִנְאָתִי אַתָּה מְקַנֵּא:
**¿Tienes celos por mí?** ¿Mi celo estás celando?
Rashi on Numbers 11:53
לי. כְּמוֹ בִּשְׁבִילִי; כָּל לְשׁוֹן קִנְאָה אָדָם הַנּוֹתֵן לֵב עַל הַדָּבָר, אוֹ לִנְקֹם, אוֹ לַעֲזֹר, אנפר"מנט בְּלַעַז, אוֹחֵז בְּעֹבִי הַמַּשָּׂא:
**Por mí.** Como “a causa de mí”. Toda expresión de celo se refiere a quien pone atención en el asunto, ya sea para vengar o para ayudar; toma sobre sí el peso de la carga.
Rashi on Numbers 11:54
ויאסף משה. מִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד:
**Y Moshé se recogió.** Desde la entrada de la Tienda de Reunión.
Rashi on Numbers 11:55
אל המחנה. נִכְנְסוּ אִישׁ לְאָהֳלוֹ:
**Al campamento.** Cada uno entró en su tienda.
Rashi on Numbers 11:56
ויאסף. לְשׁוֹן כְּנִיסָה אֶל הַבַּיִת, כְּמוֹ "וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ" (דברים כב, ב), וְאָב לְכֻלָּם "יִצְבֹּר וְלֹא יֵדַע מִי אֹסְפָם" (תהלים לט, ז), מְלַמֵּד שֶׁלֹא הֵבִיא עֲלֵיהֶם פֻּרְעָנוּת עַד שֶׁנִּכְנְסוּ הַצַּדִּיקִים אִישׁ לְאָהֳלוֹ (ספרי):
**Y se recogió.** Lenguaje de entrar en la casa, como: “lo recogerás dentro de tu casa”. Y el fundamento para todos: “acumula y no sabe quién lo recogerá”. Enseña que no trajo sobre ellos el castigo hasta que los justos entraron cada uno a su tienda.
Rashi on Numbers 11:57
ויגז. וַיַּפְרִיחַ, וְכֵן "כִּי גָז חִישׁ" (תהילים צ'), וְכֵן "נָגוֹזּוּ וְעָבָר" (נחום א'):
**Y sopló.** Hizo volar; y así: “porque pronto se va”, y así: “fueron arrancados y pasaron”.
Rashi on Numbers 11:58
ויטש. וַיַּפְשֵׁט, כְּמוֹ "וְהִנֵּה נְטֻשִׁים עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ" (שמואל א ל'), "וּנְטַשְׁתִּיךָ הַמִּדְבָּרָה" (יחזקאל כ"ט):
**Y extendió.** Desplegó, como: “y he aquí estaban extendidos sobre toda la tierra”, “y te abandonaré en el desierto”.
Rashi on Numbers 11:59
וכאמתים. פּוֹרְחוֹת בַּגֹּבַהּ, עַד שֶׁהֵן כְּנֶגֶד לִבּוֹ שֶׁל אָדָם, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא טוֹרֵחַ בַּאֲסִיפָתָן לֹא לְהַגְבִּיהַּ וְלֹא לִשְׁחוֹת (ספרי):
**Como dos codos.** Volaban a esa altura, hasta estar frente al corazón de una persona, para que no tuviera esfuerzo al recogerlas: ni levantar la mano ni agacharse.
Rashi on Numbers 11:60
הממעיט. מִי שֶׁאוֹסֵף פָּחוֹת מִכֻּלָּם, הָעֲצֵלִים וְהַחִגְּרִים, אסף עשרה חמרים (שם):
**El que menos recogió.** Quien recogió menos que todos, incluso los perezosos y los cojos, recogió diez jómer.
Rashi on Numbers 11:61
וישטחו. עָשׂוּ אוֹתָן מַשְׁטִיחִין מַשְׁטִיחִין (שם):
**Y las tendieron.** Las hicieron montones extendidos.
Rashi on Numbers 11:62
טרם יכרת. כְּתַרְגּוּמוֹ "עַד לָא פְסַק"; דָּ"אַ, אֵינוֹ מַסְפִּיק לְפָסְקוֹ בְּשִׁנָּיו עַד שֶׁנִּשְׁמָתוֹ יוֹצְאָה:
**Antes de ser cortada.** Como lo traduce el Targum: “antes de cesar”. Otra explicación: no alcanzaba a cortarla con sus dientes antes de que saliera su alma.