Rashi on Numbers 12
Rashi on Numbers 12:1
ותדבר. אֵין דִּבּוּר בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא לָשׁוֹן קָשָׁה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת" (בראשית מ"ב), וְאֵין אֲמִירָה בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא לְשׁוֹן תַּחֲנוּנִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַיֹּאמַר אַל נָא אַחַי תָּרֵעוּ" (בראשית י"ט), "וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ נָא דְבָרָי" (פסוק ו), כָּל נָא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה (ספרי):
**Y habló.** “Hablar” en todo lugar no es sino lenguaje duro, y así dice: “el hombre, señor de la tierra, nos habló duramente”. “Decir” en todo lugar no es sino lenguaje de súplica, y así dice: “Dijo: por favor, hermanos míos, no hagan mal”; “dijo: escuchen, por favor, Mis palabras”. Todo “por favor” es lenguaje de súplica.
Rashi on Numbers 12:2
ותדבר מרים ואהרן. הִיא פָתְחָה בְדִּבּוּר תְּחִלָּה, לְפִיכָךְ הִקְדִּימָהּ הַכָּתוּב, וּמִנַּיִן הָיְתָה יוֹדַעַת מִרְיָם שֶׁפֵּרֵשׁ מֹשֶׁה מִן הָאִשָּׁה? רַבִּי נָתָן אוֹמֵר מִרְיָם הָיְתָה בְצַד צִפּוֹרָה בְּשָׁעָה שֶׁנֶּאֱמַר לְמֹשֶׁה אֶלְדָּד וּמֵידָד מִתְנַבְּאִים בַּמַּחֲנֶה, כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעָה צִפּוֹרָה, אָמְרָה אוֹי לְנְשׁוֹתֵיהֶן שֶׁל אֵלּוּ אִם הֵם נִזְקָקִים לִנְבוּאָה, שֶׁיִּהְיוּ פוֹרְשִׁין מִנְּשׁוֹתֵיהֶן כְּדֶרֶךְ שֶׁפֵּרֵשׁ בַּעְלִי מִמֶּנִּי, וּמִשָּׁם יָדְעָה מִרְיָם וְהִגִּידָה לְאַהֲרֹן; וּמַה מִּרְיָם שֶׁלֹּא נִתְכַּוְּנָה לִגְנוּתוֹ כָּךְ נֶעֶנְשָׁה, קַל וָחֹמֶר לִמְסַפֵּר בִּגְנוּתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ (ספרי):
**Y hablaron Miriam y Aharón.** Ella comenzó a hablar primero; por eso la Escritura la adelantó. ¿Y de dónde sabía Miriam que Moshé se había separado de su esposa? Rabí Natán dice: Miriam estaba junto a Tziporá cuando se le dijo a Moshé: “Eldad y Meidad profetizan en el campamento”. Cuando Tziporá escuchó, dijo: “¡Ay de las esposas de estos si ellos son llamados a la profecía, pues se separarán de sus esposas como mi esposo se separó de mí!”. De allí lo supo Miriam y se lo dijo a Aharón. Y si Miriam, que no tuvo intención de desprestigiarlo, fue castigada así, con más razón quien habla en deshonra de su compañero.
Rashi on Numbers 12:3
האשה הכשית. מַגִּיד שֶׁהַכֹּל מוֹדִים בְּיָפְיָהּ כְּשֵׁם שֶׁהַכֹּל מוֹדִים בְּשַׁחֲרוּתוֹ שֶׁל כּוּשִׁי (שם):
**La mujer kushita.** Enseña que todos reconocían su belleza, así como todos reconocen la negrura de un kushita.
Rashi on Numbers 12:4
כושית. בְּגִימַטְרִיָּא יְפַת מַרְאֶה:
**Kushita.** En guematría equivale a “de hermosa apariencia”.
Rashi on Numbers 12:5
על אדות האשה. עַל אוֹדוֹת גֵּרוּשֶׁיהָ:
**Por causa de la mujer.** Por causa de su divorcio.
Rashi on Numbers 12:6
כי אשה כשית לקח. מַה תַּ"ל? אֶלָּא יֵשׁ לְךְ אִשָּׁה נָאָה בְּיָפְיָהּ וְאֵין נָאָה בְמַעֲשֶׂיהָ, בְּמַעֲשֶׂיהָ וְלֹא בְיָפְיָהּ, אֲבָל זֹאת נָאָה בַכֹּל:
**Porque tomó una mujer kushita.** ¿Qué enseña esto? Hay una mujer bella en su apariencia pero no bella en sus acciones; o bella en sus acciones pero no en su apariencia. Pero esta era bella en todo.
Rashi on Numbers 12:7
האשה הכשית. עַל שֵׁם נוֹיָהּ נִקְרֵאת כּוּשִׁית, כְּאָדָם הַקּוֹרֵא אֶת בְּנוֹ נָאֶה כּוּשִׁי, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשְׁלֹט בּוֹ עַיִן רָעָה:
**La mujer kushita.** Por su belleza fue llamada kushita, como una persona que llama a su hijo hermoso “kushí”, para que no lo domine el mal de ojo.
Rashi on Numbers 12:8
כי אשה כשית לקח. וְעַתָּה גֵּרְשָׁהּ:
**Porque tomó una mujer kushita.** Y ahora la había divorciado.
Rashi on Numbers 12:9
הרק אך. עִמּוֹ לְבַדּוֹ דִּבֶּר ה':
**¿Acaso solamente?** ¿Solo con él habló Hashem?
Rashi on Numbers 12:10
הלא גם בנו. וְלֹא פֵרַשְׁנוּ מִדֶּרֶךְ אֶרֶץ (ספרי):
**¿Acaso no también con nosotros?** Y nosotros no nos separamos de la vida conyugal.
Rashi on Numbers 12:11
ענו. שָׁפָל וְסַבְלָן:
**Humilde.** Bajo y paciente.
Rashi on Numbers 12:12
פתאם. נִגְלָה עֲלֵיהֶם פִּתְאֹם וְהֵם טְמֵאִין בְּדֶרֶךְ אֶרֶץ, וְהָיוּ צוֹעֲקִים "מַיִם מַיִם" לְהוֹדִיעָם שֶׁיָּפֶה עָשָׂה מֹשֶׁה שֶׁפֵּרֵשׁ מִן הָאִשָּׁה, מֵאַחַר שֶׁנִּגְלֵית עָלָיו שְׁכִינָה תָּדִיר וְאֵין עֵת קְבוּעָה לַדִּבּוּר (עי' ילקוט):
**De repente.** Se reveló a ellos de repente, cuando estaban impuros por relación conyugal, y gritaban: “¡Agua, agua!”, para hacerles saber que Moshé hizo bien al separarse de su esposa, ya que la Shejiná se le revelaba constantemente y no había tiempo fijo para la comunicación.
Rashi on Numbers 12:13
צאו שלשתכם. מַגִּיד שֶׁשְּׁלָשְׁתָּן נִקְרְאוּ בְדִבּוּר אֶחָד מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לַפֶּה לוֹמַר וְלָאֹזֶן לִשְׁמֹעַ (ספרי):
**Salgan ustedes tres.** Enseña que los tres fueron llamados con una sola palabra, cosa que la boca no puede decir y el oído no puede oír.
Rashi on Numbers 12:14
בעמוד ענן. יָצָא יְחִידִי שֶׁלֹּא כְמִדַּת בָּשָׂר וָדָם, מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם כְּשֶׁיּוֹצֵא לַמִּלְחָמָה יוֹצֵא בְּאֻכְלוּסִים וּכְשֶׁיּוֹצֵא לְשָׁלוֹם יוֹצֵא בְמוּעָטִין, וּמִדַּת הַקָּבָּ"ה יוֹצֵא לַמִּלְחָמָה יְחִידִי, שֶׁנֶּאֱמַר "אִישׁ מִלְחָמָה" (שמות ט"ו), וְיוֹצֵא לְשָׁלוֹם בְּאֻכְלוּסִין, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים ס"ח) "רֶכֶב אֱלֹהִים רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן" (ספרי):
**En una columna de nube.** Salió solo, no como la costumbre de carne y sangre. Un rey de carne y sangre, cuando sale a la guerra, sale con multitudes; y cuando sale en paz, sale con pocos. Pero la medida del Santo, bendito sea, es que sale a la guerra solo, como se dice: “Hashem es hombre de guerra”; y sale en paz con multitudes, como se dice: “Los carros de Elohim son miríadas, millares repetidos”.
Rashi on Numbers 12:15
ויקרא אהרן ומרים. שֶׁיִּהְיוּ נִמְשָׁכִין וְיוֹצְאִין מִן הֶחָצֵר לִקְרַאת הַדִּבּוּר:
**Y llamó a Aharón y a Miriam.** Para que fueran atraídos y salieran del patio hacia la comunicación.
Rashi on Numbers 12:16
ויצאו שניהם. וּמִפְּנֵי מָה מְשָׁכָן וְהִפְרִישָן מִמֹּשֶׁה? לְפִי שֶׁאוֹמְרִים מִקְצָת שִׁבְחוֹ שֶׁל אָדָם בְּפָנָיו וְכֻלּוֹ שֶׁלֹּא בְּפָנָיו, וְכֵן מָצִינוּ בְּנֹחַ, שֶׁלֹא בְּפָנָיו נֶאֱמַר "אִישׁ צַדִּיק תָּמִים" (בראשית ו'), וּבְפָנָיו נֶאֱמַר "כִּי אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי" (שם ז'); דָּ"אַ, שֶׁלֹּא יִשְׁמַע בִּנְזִיפָתוֹ שֶׁל אַהֲרֹן (ספרי):
**Y salieron ambos.** ¿Por qué los atrajo y los separó de Moshé? Porque se dice parte de la alabanza de una persona delante de ella, y toda su alabanza cuando no está presente. Así encontramos con Noaj: no estando él presente se dijo “hombre justo e íntegro”; en su presencia se dijo: “porque a ti he visto justo delante de Mí”. Otra explicación: para que Moshé no oyera la reprimenda de Aharón.
Rashi on Numbers 12:17
שמעו נא דברי. אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה (שם):
**Escuchen, por favor, Mis palabras.** “Por favor” no es sino lenguaje de súplica.
Rashi on Numbers 12:18
אם יהיה נביאכם. אִם יִהְיוּ לָכֶם נְבִיאִים:
**Si hubiera un profeta de ustedes.** Si hubiera profetas para ustedes.
Rashi on Numbers 12:19
ה' במראה אליו אתודע. שְׁכִינַת שְׁמִי אֵין נִגְלֵית עָלָיו בְּאַסְפַּקְלַרְיָא הַמְּאִירָה אֶלָּא בַּחֲלוֹם וְחִזָּיוֹן:
**Yo, Hashem, me daré a conocer a él en visión.** La Shejiná de Mi Nombre no se revela a él con un espejo claro, sino en sueño y visión.
Rashi on Numbers 12:20
פה אל פה. אָמַרְתִּי לוֹ לִפְרֹשׁ מִן הָאִשָּׁה (שם), וְהֵיכָן אָמַרְתִּי לוֹ? בְּסִינַי — "לֵךְ אֱמֹר לָהֶם שׁוּבוּ לָכֶם לְאָהֳלֵיכֶם וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי" (דברים ה'):
**Boca a boca.** Le dije que se separara de su esposa. ¿Y dónde se lo dije? En Sinaí: “Ve, diles: vuelvan a sus tiendas; y tú quédate aquí conmigo”.
Rashi on Numbers 12:21
ומראה ולא בחדת. מַרְאֶה זֶה מַרְאֵה דִבּוּר, שֶׁאֲנִי מְפָרֵשׁ לוֹ דִּבּוּרִי בְּמַרְאִית פָּנִים שֶׁבּוֹ, וְאֵינִי סוֹתְמוֹ לוֹ בְחִידוֹת, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר לִיחֶזְקֵאל (יחזקאל י"ז), "חוּד חִידָה" וְגוֹ'; יָכוֹל מַרְאֵה שְׁכִינָה? תַּ"ל (שמות ל"ג), "לֹא תוּכַל לִרְאֹת אֶת פָּנָי" (ספרי):
**Y visión, y no con enigmas.** “Visión” aquí es visión de la palabra: Yo le explico Mi palabra con la claridad que hay en ella, y no se la cierro con enigmas, como se dice a Yejezkel: “propón un enigma…”. ¿Podría referirse a visión de la Shejiná? Por eso dice: “No podrás ver Mi rostro”.
Rashi on Numbers 12:22
ותמנת ה' יביט. זֶה מַרְאֵה אֲחוֹרַיִם, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל"ג), "וְרָאִיתָ אֶת אֲחֹרָי" (ספרי):
**Y contempla la imagen de Hashem.** Esto se refiere a la visión de la parte posterior, como se dice: “verás Mi espalda”.
Rashi on Numbers 12:23
בעבדי במשה. אֵינוֹ אוֹמֵר בְּעַבְדִּי מֹשֶׁה, אֶלָּא בְּעַבְדִּי בְמֹשֶׁה — בְּעַבְדִּי אַעַ"פִּ שֶׁאֵינוֹ מֹשֶׁה, בְּמֹשֶׁה אֲפִלּוּ אֵינוֹ עַבְדִּי כְּדַאי הֱיִיתֶם לִירוֹא מִפָּנָיו, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁהוּא עַבְדִּי, וְעֶבֶד מֶלֶךְ מֶלֶךְ, וְהָיָה לָכֶם לוֹמַר אֵין הַמֶּלֶךְ אוֹהֲבוֹ חִנָּם, וְאִם תֹּאמְרוּ אֵינִי מַכִּיר בְּמַעֲשָׂיו — זוֹ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנָה (שם):
**Contra Mi siervo, contra Moshé.** No dice “contra Mi siervo Moshé”, sino “contra Mi siervo, contra Moshé”: aunque fuera Mi siervo y no fuera Moshé, aunque fuera Moshé y no fuera Mi siervo, deberían haber temido delante de él; con más razón siendo Mi siervo, y el siervo del rey es como el rey. Deberían haber dicho: “El Rey no lo ama gratuitamente”. Y si dicen: “No reconozco sus acciones”, eso es más grave que lo primero.
Rashi on Numbers 12:24
ויחר אף ה' בם וילך. מֵאַחַר שֶׁהוֹדִיעָם סִרְחוֹנָם גָּזַר עֲלֵיהֶם נִדּוּי, קַ"וָ לְבָשָׂר וָדָם, שֶׁלֹּא יִכְעֹס עַל חֲבֵרוֹ עַד שֶׁיּוֹדִיעֶנּוּ סִרְחוֹנוֹ (ספרי):
**Y se encendió la ira de Hashem contra ellos, y se fue.** Después de hacerles saber su falta, decretó sobre ellos nidui. Con mayor razón una persona de carne y sangre no debe enojarse contra su compañero hasta hacerle saber su falta.
Rashi on Numbers 12:25
והענן סר. וְאַחֲ"כַּ והנה מרים מצרעת כשלג, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁאָמַר לְפֵדָגוֹג, רְדֵה אֶת בְּנִי, אֲבָל לֹא תִרְדֶּנּוּ עַד שֶׁאֵלֵךְ מֵאֶצְלְךָ, שֶׁרַחֲמַי עָלָיו (שם):
**Y la nube se apartó.** Y después: “he aquí, Miriam estaba afectada por tzaraat, como nieve”. Es comparable a un rey que dijo al pedagogo: “Castiga a mi hijo, pero no lo castigues hasta que me aleje de ti, porque me compadezco de él”.
Rashi on Numbers 12:26
נואלנו. כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן אֱוִיל:
**Hemos actuado neciamente.** Como lo traduce el Targum: lenguaje de necedad.
Rashi on Numbers 12:27
אל נא תהי. אֲחוֹתֵנוּ זוֹ:
**Que no sea, por favor.** Esta hermana nuestra.
Rashi on Numbers 12:28
כמת. שֶׁהַמְּצֹרָע חָשׁוּב כַּמֵּת, מַה מֵּת מְטַמֵּא בְּבִיאָה אַף מְצֹרָע מְטַמֵּא בְּבִיאָה (שם):
**Como muerto.** Porque el metzorá es considerado como muerto. Así como un muerto impurifica al entrar en una tienda, también el metzorá impurifica al entrar.
Rashi on Numbers 12:29
אשר בצאתו מרחם אמו. אִמֵּנוּ הָיָה לוֹ לוֹמַר, אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב, וְכֵן חֲצִי בְשָׂרוֹ, חֲצִי בְשָׂרֵנוּ הָיָה לוֹ לוֹמַר, אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב, מֵאַחַר שֶׁיָּצְתָה מֵרֶחֶם אִמֵּנוּ, הִיא לָנוּ כְּאִלּוּ נֶאֱכַל חֲצִי בְשָׂרֵנוּ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ הוּא" (בראשית ל"ז), וּלְפִי מַשְׁמָעוֹ, אַף הוּא נִרְאֶה כֵן, אֵין רָאוּי לְאָח לְהַנִּיחַ אֶת אֲחוֹתוֹ לִהְיוֹת כַּמֵּת:
**Que al salir del vientre de su madre.** Debería haber dicho “nuestra madre”, pero la Escritura usó un eufemismo. Y así también “la mitad de su carne”: debería haber dicho “la mitad de nuestra carne”, pero la Escritura usó un eufemismo. Desde que salió del vientre de nuestra madre, ella es para nosotros como si se hubiera consumido la mitad de nuestra carne, como se dice: “porque es nuestro hermano, nuestra carne”. Y según su sentido simple, también parece así: no es apropiado que un hermano deje a su hermana como muerta.
Rashi on Numbers 12:30
אשר בצאתו. מֵאַחַר שֶׁיָּצָא זֶה מֵרֶחֶם אִמּוֹ שֶׁל זֶה, שֶׁיֵּשׁ כֹּחַ בְּיָדוֹ לַעֲזֹר וְאֵינוֹ עוֹזְרוֹ — הֲרֵי נֶאֱכָל חצי בשרו, שֶׁאָחִיו בְּשָׂרוֹ הוּא; דָּ"אַ, אל נא תהי כמת — אִם אֵינְךָ רוֹפְאָהּ בִּתְפִלָּה, מִי מַסְגִּירָהּ, מִי מְטַהֲרָהּ? אֲנִי אִ"אֶ לִרְאוֹתָהּ, שֶׁאֲנִי קָרוֹב וְאֵין קָרוֹב רוֹאֶה אֶת הַנְּגָעִים, וְכֹהֵן אַחֵר אֵין בָּעוֹלָם, וְזֶהוּ אשר בצאתו מרחם אמו:
**Al salir.** Desde que este salió del vientre de la madre de este, cuando tiene poder para ayudar y no ayuda, es como si se consumiera la mitad de su carne, porque su hermano es su carne. Otra explicación: “Que no sea como muerto”: si tú no la curas con oración, ¿quién la declarará impura, quién la purificará? Yo no puedo verla, porque soy pariente, y un pariente no examina las afecciones; y no hay otro kohén en el mundo. Esto es: “al salir del vientre de su madre”.
Rashi on Numbers 12:31
אל נא רפא נא לה. בָּא הַכָּתוּב לְלַמֶּדְךָ דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שֶׁהַשּׁוֹאֵל דָּבָר מֵחֲבֵרוֹ צָרִיךְ לוֹמַר שְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה דִבְרֵי תַחֲנוּנִים וְאַ"כַּ יְבַקֵּשׁ שְׁאֵלוֹתָיו (ספרי):
**Por favor, cúrala ahora.** La Escritura vino a enseñarte conducta apropiada: quien pide algo a su compañero debe decir dos o tres palabras de súplica, y luego pedir su petición.
Rashi on Numbers 12:32
לאמר. מַה תַּ"ל? אָמַר לוֹ הֲשִׁיבֵנִי אִם אַתָּה מְרַפֵּא אוֹתָהּ אִם לָאו עַד שֶׁהֱשִׁיבוֹ וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק וְגוֹ'; רַאֶבֶּ"עֲ אוֹמֵר בְּאַרְבָּעָה מְקוֹמוֹת בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה מִלִּפְנֵי הַקָּבָּ"ה לַהֲשִׁיבוֹ אִם יַעֲשֶׂה שְׁאֵלוֹתָיו אִם לָאו: כַּיּוֹצֵא בוֹ, "וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי ה' לֵאמֹר" וְגוֹ' (שמות ו'), מַה תַּ"ל "לֵאמֹר"? הֲשִׁיבֵנִי אִם גּוֹאֲלָם אַתָּה אִם לָאו עַד שֶׁהֱשִׁיבוֹ "עַתָּה תִרְאֶה" וְגוֹ', כַּיּוֹצֵא בוֹ, "וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי ה' לֵאמֹר יִפְקֹד ה' אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל בָּשָׂר" (במדבר כ"ז), הֱשִׁיבוֹ "קַח לְךָ", כַּיּוֹצֵא בוֹ "וָאֶתְחַנַּן אֶל ה' בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר" (דברים ג'), הֱשִׁיבוֹ "רַב לָךְ" (ספרי):
**Diciendo.** ¿Qué enseña? Moshé le dijo: “Respóndeme si la curas o no”, hasta que Él le respondió: “Si su padre le hubiera escupido…”. Rabí Elazar ben Azariá dice: en cuatro lugares Moshé pidió delante del Santo, bendito sea, que le respondiera si haría sus peticiones o no. De modo semejante: “Moshé habló delante de Hashem, diciendo…”. ¿Qué enseña “diciendo”? Respóndeme si los redimirás o no, hasta que le respondió: “Ahora verás…”. De modo semejante: “Moshé habló delante de Hashem, diciendo: Que Hashem, Elohim de los espíritus de toda carne, nombre…”, y le respondió: “Toma para ti…”. De modo semejante: “Supliqué a Hashem en aquel tiempo, diciendo…”, y le respondió: “Basta para ti”.
Rashi on Numbers 12:33
רפא נא לה. מִפְּנֵי מָה לֹא הֶאֱרִיךְ מֹשֶׁה בִּתְפִלָּה? שֶׁלֹּא יִהְיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים, אֲחוֹתוֹ עוֹמֶדֶת בְּצָרָה וְהוּא עוֹמֵד וּמַרְבֶּה בִתְפִלָּה (ספרי) (דָּ"אַ, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל, בִּשְׁבִיל אֲחוֹתוֹ הוּא מַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה אֲבָל בִּשְׁבִילֵנוּ אֵינוֹ מַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה):
**Cúrala, por favor.** ¿Por qué Moshé no alargó su oración? Para que Israel no dijera: “Su hermana está en angustia y él se queda prolongando la oración”. Otra explicación: para que Israel no dijera: “Por su hermana prolonga la oración, pero por nosotros no prolonga la oración”.
Rashi on Numbers 12:34
ואביה ירק ירק בפניה. וְאִם אָבִיהָ הֶרְאָה לָהּ פָּנִים זוֹעֲפוֹת, הלא תכלם שבעת ימים? קַ"וָ לִשְׁכִינָה י"ד יוֹם, אֶלָּא דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין לִהְיוֹת כַּנִּדּוֹן, לְפִיכָךְ אַף בִּנְזִיפָתִי תסגר שבעת ימים (שם; בבא קמא כ"ה):
**Y si su padre le hubiera escupido en la cara.** Si su padre le hubiera mostrado un rostro airado, ¿no quedaría avergonzada siete días? Con mayor razón ante la Shejiná debería ser catorce días. Pero basta que lo que se aprende por razonamiento sea como aquello de donde se aprende; por eso también por Mi reprimenda será encerrada siete días.
Rashi on Numbers 12:35
ואחר תאסף. אוֹמֵר אֲנִי, כָּל הָאֲסִיפוֹת הָאֲמוּרוֹת בִּמְצֹרָעִים עַל שֵׁם שֶׁהוּא מְשֻׁלָּח מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, וּכְשֶׁהוּא נִרְפָּא נֶאֱסָף אֶל הַמַּחֲנֶה, לְכָךְ כָּתוּב בּוֹ אֲסִיפָה, לְשׁוֹן הַכְנָסָה:
**Y después será recogida.** Yo digo que todas las “recogidas” mencionadas acerca de los metzoraim son porque son enviados fuera del campamento, y cuando sanan son recogidos de vuelta al campamento. Por eso está escrito en ellos “recogida”, lenguaje de introducción.
Rashi on Numbers 12:36
והעם לא נסע. זֶה הַכָּבוֹד חָלַק לָהּ הַמָּקוֹם בִּשְׁבִיל שָׁעָה אַחַת שֶׁנִּתְעַכְּבָה לְמֹשֶׁה כְּשֶׁהֻשְׁלַךְ לַיְאוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ב') "וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק" וְגוֹ' (סוטה ט'):
**Y el pueblo no viajó.** Este honor le concedió el Omnipresente por una hora en que ella esperó a Moshé cuando fue arrojado al Nilo, como se dice: “Y su hermana se puso de lejos…”.