Rashi on Numbers 13
Rashi on Numbers 13:1
שלח לך אנשים. לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת מְרַגְּלִים לְפָרָשַׁת מִרְיָם? לְפִי שֶׁלָּקְתָה עַל עִסְקֵי דִבָּה, שֶׁדִּבְּרָה בְאָחִיהָ, וּרְשָׁעִים הַלָּלוּ רָאוּ וְלֹא לָקְחוּ מוּסָר (תנחומא):
**Envía para ti hombres.** ¿Por qué fue yuxtapuesta la sección de los espías a la sección de Miriam? Porque ella fue castigada por asunto de difamación, al hablar contra su hermano, y estos malvados vieron y no tomaron enseñanza.
Rashi on Numbers 13:2
שלח לך. לְדַעְתְּךָ, אֲנִי אֵינִי מְצַוֶּה לְךָ, אִם תִּרְצֶה שְׁלַח; לְפִי שֶׁבָּאוּ יִשְׂרָאֵל וְאָמְרוּ נִשְׁלְחָה אֲנָשִׁים לְפָנֵינוּ, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר "וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כֻּלְּכֶם" וְגוֹ' (דברים א'), וּמֹשֶׁה נִמְלַךְ בִּשְׁכִינָה, אָמַר, אָמַרְתִּי לָהֶם שֶׁהִיא טוֹבָה, שֶׁנֶּאֱמַר "אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם" וְגוֹ' (שמות ג'), חַיֵּיהֶם שֶׁאֲנִי נוֹתֵן לָהֶם מָקוֹם לִטְעוֹת בְּדִבְרֵי מְרַגְּלִים, לְמַעַן לֹא יִירָשׁוּהָ (תנחומא):
**Envía para ti.** Según tu criterio. Yo no te lo ordeno; si quieres, envía. Porque Israel vino y dijo: “Enviemos hombres delante de nosotros”, como se dice: “y se acercaron a mí todos ustedes…”. Moshé consultó con la Shejiná. Hashem dijo: “Yo les dije que la tierra es buena, como se dice: ‘los haré subir de la aflicción de Egipto…’. Por sus vidas, que les daré lugar para errar con las palabras de los espías, a fin de que no la hereden”.
Rashi on Numbers 13:3
על פי ה'. בִּרְשׁוּתוֹ, שֶׁלֹּא עִכֵּב עַל יָדוֹ:
**Por boca de Hashem.** Con Su permiso, pues no se lo impidió.
Rashi on Numbers 13:4
כלם אנשים. כָּל אֲנָשִׁים שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן חֲשִׁיבוּת, וְאוֹתָהּ שָׁעָה כְּשֵׁרִים הָיוּ:
**Todos eran hombres.** Siempre que la Escritura dice “hombres”, es lenguaje de importancia; y en aquel momento eran rectos.
Rashi on Numbers 13:5
ויקרא משה להושע וגו'. הִתְפַּלֵּל עָלָיו יָהּ יוֹשִׁיעֲךָ מֵעֲצַת מְרַגְּלִים (סוטה ל"ד):
**Y Moshé llamó a Hoshea…** Oró por él: “Que Yah te salve del consejo de los espías”.
Rashi on Numbers 13:6
עלו זה בנגב. הוּא הָיָה הַפְּסֹלֶת שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הַתַּגָּרִים מַרְאִין אֶת הַפְּסֹלֶת תְּחִלָּה, וְאַ"כַּ מַרְאִים אֶת הַשֶּׁבַח (תנחומא):
**Suban por aquí, por el Néguev.** Esa era la parte inferior de la tierra de Israel, pues así es la costumbre de los comerciantes: primero muestran lo inferior, y después muestran lo excelente.
Rashi on Numbers 13:7
את הארץ מה הוא. יֵשׁ אֶרֶץ מְגַדֶּלֶת גִּבּוֹרִים וְיֵשׁ אֶרֶץ מְגַדֶּלֶת חַלָּשִׁים, יֵשׁ מְגַדֶּלֶת אֻכְלוּסִין וְיֵשׁ מְמַעֶטֶת אֻכְלוּסִין:
**Qué es la tierra.** Hay tierra que cría fuertes, y hay tierra que cría débiles; hay tierra que aumenta población, y hay tierra que disminuye población.
Rashi on Numbers 13:8
החזק הוא הרפה. סִימָן מָסַר לָהֶם: אִם בִּפְרָזִים יוֹשְׁבִין, חֲזָקִים הֵם, שֶׁסּוֹמְכִין עַל גְּבוּרָתָם, וְאִם בְּעָרִים בְּצוּרוֹת הֵם יוֹשְׁבִין חַלָּשִׁים הֵם (שם):
**Si es fuerte o débil.** Les entregó una señal: si habitan en ciudades abiertas, son fuertes, pues confían en su fuerza; y si habitan en ciudades fortificadas, son débiles.
Rashi on Numbers 13:9
הבמחנים. תַּרְגּוּמוֹ "הַבְפַצְחִין", כְּרַכִּין פְּצוּחִין וּפְתוּחִין מֵאֵין חוֹמָה:
**Si en campamentos.** Su traducción es “si en ciudades abiertas”: ciudades abiertas y sin muralla.
Rashi on Numbers 13:10
הטובה הוא. בְּמַעְיָנוֹת וּתְהוֹמוֹת טוֹבִים וּבְרִיאִים:
**Si es buena.** Con manantiales y aguas profundas buenas y saludables.
Rashi on Numbers 13:11
היש בה עץ. אִם יֵשׁ בָּהֶם אָדָם כָּשֵׁר שֶׁיָּגֵן עֲלֵיהֶם בִּזְכוּתוֹ (עי' בבא בתרא ט"ו):
**Si hay en ella árbol.** Si hay entre ellos un hombre justo que los proteja con su mérito.
Rashi on Numbers 13:12
בכורי ענבים. יָמִים שֶׁהָעֲנָבִים מִתְבַּשְּׁלִין בְּבִכּוּר:
**Primicias de uvas.** Días en que las uvas maduran al inicio.
Rashi on Numbers 13:13
ממדבר צן עד רחב לבא חמת. הָלְכוּ בִגְבוּלֶיהָ בְאֹרֶךְ וּבְרֹחַב כְּמִין גַּ"ם, הָלְכוּ רוּחַ גְּבוּל דְּרוֹמִית מִמִּקְצוֹעַ מִזְרָח עַד מִקְצוֹעַ מַעֲרָב, כְּמוֹ שֶׁצִּוָּה מֹשֶׁה עֲלוּ זֶה בַנֶּגֶב — דֶּרֶךְ גְּבוּל דְּרוֹמִית מִזְרָחִית עַד הַיָּם — שֶׁהַיָּם הוּא גְבוּל מַעֲרָבִי, וּמִשָּׁם חָזְרוּ וְהָלְכוּ כָּל גְּבוּל מַעֲרָבִי עַל שְׂפַת הַיָּם עַד לְבֹא חֲמָת, שֶׁהוּא אֵצֶל הֹר הָהָר בְּמִקְצוֹעַ מַעֲרָבִית צְפוֹנִית, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בִּגְבוּלוֹת הָאָרֶץ בְּפָרָשַׁת אֵלֶּה מַסְעֵי:
**Desde el desierto de Tzin hasta Rejov, camino de Jamat.** Fueron por sus fronteras a lo largo y a lo ancho, como una letra gamma: recorrieron el lado de la frontera sur desde la esquina oriental hasta la esquina occidental, como Moshé les ordenó: “Suban por aquí, por el Néguev”, por la frontera sudoriental hasta el mar, que es la frontera occidental. De allí volvieron y recorrieron toda la frontera occidental junto a la orilla del mar hasta llegar a Jamat, que está junto a Hor Hahar, en la esquina noroccidental, como se explica en las fronteras de la tierra en la sección de Maséi.
Rashi on Numbers 13:14
ויבא עד חברון. כָּלֵב לְבַדּוֹ הָלַךְ שָׁם וְנִשְׁתַּטֵּחַ עַל קִבְרֵי אָבוֹת שֶׁלֹּא יְהֵא נִסָּת לַחֲבֵרָיו לִהְיוֹת בַּעֲצָתָם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (דברים א'), "וְלוֹ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר דָּרַךְ בָּהּ", וּכְתִיב (שופטים א') "וַיִּתְּנוּ לְכָלֵב אֶת חֶבְרוֹן" (סוטה ל"ד):
**Y llegó hasta Jevrón.** Kalev fue allí solo y se postró sobre las tumbas de los patriarcas, para no ser seducido por sus compañeros y entrar en su consejo. Así también dice: “A él le daré la tierra sobre la cual pisó”, y está escrito: “dieron Jevrón a Kalev”.
Rashi on Numbers 13:15
שבע שנים נבנתה. אֶפְשַׁר שֶׁבָּנָה חָם אֶת חֶבְרוֹן לִכְנַעַן בְּנוֹ הַקָּטָן קֹדֶם שֶׁיִּבְנֶה אֶת צֹעַן לְמִצְרַיִם בְּנוֹ הַגָּדוֹל? אֶלָּא שֶׁהָיְתָה מְבֻנָּה בְּכָל טוּב עַל אֶחָד מִשִּׁבְעָה בְצֹעַן, וּבָא לְהוֹדִיעֲךָ שִׁבְחָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁאֵין לְךָ טְרָשִׁין בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל יוֹתֵר מֵחֶבְרוֹן — לְפִיכָךְ הִקְצוּהָ לְקִבְרוֹת מֵתִים — וְאֵין לְךָ מְעֻלָּה בְּכָל הָאֲרָצוֹת כְּמִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "כְּגַן ה' כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם" (בראשית י"ג), וְצֹעַן הִיא הַמְעֻלָּה שֶׁבְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, שֶׁשָּׁם מוֹשַׁב הַמְּלָכִים, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי הָיוּ בְצֹעַן שָׂרָיו" (ישעיהו ל'), וְהָיְתָה חֶבְרוֹן טוֹבָה מִמֶּנָּה שִׁבְעָה חֲלָקִים (סוטה ל"ד; כתובות קי"ב):
**Fue construida siete años.** ¿Es posible que Jam haya construido Jevrón para Kenaan, su hijo menor, antes de construir Tzoán para Mitzráim, su hijo mayor? Sino que estaba construida con todo bien, siete veces más que Tzoán. Viene a darte a conocer la alabanza de la tierra de Israel, pues no hay lugar más pedregoso en la tierra de Israel que Jevrón, y por eso la destinaron a sepulturas; y no hay tierra más excelente entre todas las tierras que Egipto, como se dice: “como el jardín de Hashem, como la tierra de Egipto”. Tzoán era la parte más excelente de Egipto, pues allí estaba la residencia de los reyes, como se dice: “porque sus príncipes estuvieron en Tzoán”. Y Jevrón era siete veces mejor que ella.
Rashi on Numbers 13:16
זמורה. שׂוֹכַת גֶּפֶן, וְאֶשְׁכּוֹל שֶׁל עֲנָבִים תָּלוּי בָּהּ:
**Un sarmiento.** Rama de vid, con un racimo de uvas colgado de ella.
Rashi on Numbers 13:17
וישאהו במוט בשנים. מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּשָּׂאֻהוּ בַמּוֹט" אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא בִשְׁנַיִם? מַה תַּ"ל "בִּשְׁנָיִם"? בִּשְׁנֵי מוֹטוֹת. הָא כֵיצַד? שְׁמוֹנָה נָטְלוּ אֶשְׁכּוֹל, אֶחָד נָטַל תְּאֵנָה וְאֶחָד רִמּוֹן; יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב לֹא נָטְלוּ כְלוּם, לְפִי שֶׁכָּל עַצְמָם לְהוֹצִיא דִּבָּה נִתְכַּוְּנוּ — כְּשֵׁם שֶׁפִּרְיָהּ מְשֻׁנֶּה כָּךְ עַמָּהּ מְשֻׁנֶּה; וְאִם חָפֵץ אַתָּה לֵידַע כַּמָּה מַשּׂאוֹי אֶחָד מֵהֶם, צֵא וּלְמַד מֵאֲבָנִים שֶׁהֵקִימוּ בַּגִּלְגָּל — הֵרִימוּ לָהֶם אִיש אֶבֶן אַחַת מִן הַיַּרְדֵן עַל שִׁכְמוֹ וֶהֱקִימוּהָ בַּגִּלְגָּל (יהושע ד') — וּשְׁקָלוּם רַבּוֹתֵינוּ מִשְׁקַל כָּל אַחַת אַרְבָּעִים סְאָה, וּגְמִירֵי טוּנָא דְּמִידְלֵי אֱינַשׁ עַל כַּתְפֵּיהּ אֵינוֹ אֶלָּא שְׁלִישׁ מַשּׂאוֹי כַּמַּשּׂאוֹי שֶׁמְּסַיְּעִין אוֹתוֹ לְהָרִים (סוטה ל"ד):
**Y lo cargaron en una vara entre dos.** Del hecho de que dice “lo cargaron en una vara”, ¿no sé ya que era entre dos? ¿Qué enseña “entre dos”? En dos varas. ¿Cómo fue? Ocho tomaron el racimo, uno tomó un higo y uno una granada. Yehoshúa y Kalev no tomaron nada, porque toda su intención era sacar mala fama: “Así como su fruto es extraño, también su pueblo es extraño”. Si quieres saber cuánto era la carga de cada uno, aprende de las piedras que levantaron en Guilgal: cada hombre alzó una piedra del Yardén sobre su hombro y la colocaron en Guilgal. Nuestros maestros calcularon el peso de cada una en cuarenta seá, y se tiene por tradición que la carga que una persona levanta sola sobre su hombro es solo un tercio de la carga que puede cargar cuando otros la ayudan a levantarla.
Rashi on Numbers 13:18
וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום. וַהֲלֹא אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה עַל אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה הִיא, וּמַהֲלַךְ אָדָם בֵּינוֹנִי עֶשֶׂר פַּרְסָאוֹת לַיּוֹם, הֲרֵי מַהֲלַךְ אַרְבָּעִים יוֹם מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב — וְהֵם הָלְכוּ אָרְכָּהּ וְרָחְבָּהּ? אֶלָּא שֶׁגָּלוּי לִפְנֵי הַקָּבָּ"ה שֶׁיִּגְזֹר עֲלֵיהֶם יוֹם לַשָּׁנָה, קִצֵּר לִפְנֵיהֶם אֶת הַדֶּרֶךְ (שם):
**Y volvieron de explorar la tierra al cabo de cuarenta días.** ¿Acaso no mide cuatrocientas parsas por cuatrocientas parsas, y una persona promedio camina diez parsas al día? Entonces un viaje de oriente a occidente requiere cuarenta días, ¿y ellos recorrieron su largo y su ancho? Sino que estaba revelado delante del Santo, bendito sea, que decretaría sobre ellos un año por cada día; por eso les acortó el camino.
Rashi on Numbers 13:19
וילכו ויבאו. מַהוּ וַיֵּלְכוּ? לְהַקִּישׁ הֲלִיכָתָן לְבִיאָתָן, מַה בִּיאָתָן בְּעֵצָה רָעָה אַף הֲלִיכָתָן בְּעֵצָה רָעָה (שם ל"ה):
**Y fueron y vinieron.** ¿Qué enseña “fueron”? Para comparar su ida con su venida: así como su venida fue con mal consejo, también su ida fue con mal consejo.
Rashi on Numbers 13:20
וישיבו אתם דבר. אֶת מֹשֶׁה וְאֶת אַהֲרֹן:
**Y les devolvieron palabra.** A Moshé y a Aharón.
Rashi on Numbers 13:21
זבת חלב ודבש הוא. כָּל דְּבַר שֶׁקֶר שֶׁאֵין אוֹמְרִים בּוֹ קְצָת אֱמֶת בִּתְחִלָּתוֹ, אֵין מִתְקַיֵּם בְּסוֹפוֹ:
**Es tierra que mana leche y miel.** Toda mentira que no contiene al comienzo un poco de verdad no se sostiene al final.
Rashi on Numbers 13:22
בצרות. לְשׁוֹן חֹזֶק, וְתַרְגּוּמוֹ "כְּרִיכַן", לְשׁוֹן בִּירָנִיּוֹת עֲגֻלּוֹת, וּבְלָשׁוֹן אֲרַמִּי כְּרִיךְ עָגוֹל:
**Fortificadas.** Lenguaje de fuerza. Su traducción es “redondeadas”, lenguaje de fortalezas redondas; en arameo, “karij” significa redondo.
Rashi on Numbers 13:23
עמלק יושב וגו'. לְפִי שֶׁנִּכְווּ בַּעֲמָלֵק כְּבָר, הִזְכִּירוּהוּ מְרַגְּלִים כְּדֵי לְיָרְאָם (תנחומא):
**Amalek habita…** Como ya habían sido quemados por Amalek, los espías lo mencionaron para atemorizarlos.
Rashi on Numbers 13:24
ועל יד הירדן. יָד כְּמַשְׁמָעוֹ, אֵצֶל הַיַּרְדֵּן, וְלֹא תוּכְלוּ לַעֲבֹר:
**Y junto al Yardén.** “Yad” significa literalmente “junto”: junto al Yardén; y no podrán pasar.
Rashi on Numbers 13:25
ויהס כלב. הִשְׁתִּיק אֶת כֻּלָּם:
**Y Kalev hizo callar.** Hizo callar a todos.
Rashi on Numbers 13:26
אל משה. לִשְׁמֹעַ מַה שֶּׁיְּדַבֵּר בְּמֹשֶׁה, צָוַח וְאָמַר "וְכִי זוֹ בִּלְבַד עָשָׂה לָנוּ בֶן עַמְרָם?" הַשּׁוֹמֵעַ הָיָה סָבוּר שֶׁבָּא לְסַפֵּר בִּגְנוּתוֹ, וּמִתּוֹךְ שֶׁהָיָה בְלִבָּם עַל מֹשֶׁה בִּשְׁבִיל דִּבְרֵי הַמְרַגְּלִים, שָׁתְקוּ כֻלָּם לִשְׁמֹעַ גְּנוּתוֹ, אָמַר "וַהֲלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם וְהוֹרִיד לָנוּ אֶת הַמָּן וְהֵגִיז לָנוּ אֶת הַשְּׂלָו":
**A Moshé.** Para que escucharan lo que iba a decir acerca de Moshé. Gritó y dijo: “¿Acaso solo esto nos hizo el hijo de Amram?”. Quien lo oía pensaba que venía a contar algo en su deshonra; como en sus corazones tenían resentimiento contra Moshé por las palabras de los espías, todos callaron para oír su deshonra. Entonces dijo: “¿Acaso no nos partió el mar, nos hizo descender el man y nos trajo las codornices?”.
Rashi on Numbers 13:27
עלה נעלה. אֲפִלּוּ בַּשָּׁמַיִם, וְהוּא אוֹמֵר עֲשׂוּ סֻלָּמוֹת וַעֲלוּ שָׁם, נַצְלִיחַ בְּכָל דְּבָרָיו (סוטה ל"ה):
**Subiremos, ciertamente subiremos.** Incluso si estuviera en el cielo y Él dijera: “Hagan escaleras y suban allí”, tendremos éxito en todas Sus palabras.
Rashi on Numbers 13:28
ויהס. לְשׁוֹן שְׁתִיקָה, וְכֵן "הַס כָּל בָּשָׂר" (זכריה ב'), "הַס כִּי לֹא לְהַזְכִּיר" (עמוס ו'), כֵּן דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם, הָרוֹצֶה לְשַׁתֵּק אֲגֻדַּת אֲנָשִׁים אוֹמֵר "שי"ט":
**Y calló.** Lenguaje de silencio; y así: “Silencio, toda carne”; “silencio, porque no hay que mencionar”. Así es la manera de las personas: quien quiere silenciar a un grupo de gente dice: “¡sh!”.
Rashi on Numbers 13:29
חזק הוא ממנו. כִּבְיָכוֹל כְּלַפֵּי מַעְלָה אָמְרוּ (סוטה כ"ה):
**Es más fuerte que nosotros.** Como si fuera posible, lo dijeron respecto de lo Alto.
Rashi on Numbers 13:30
אכלת יושביה. בְּכָל מָקוֹם שֶׁעָבַרְנוּ מְצָאנוּם קוֹבְרֵי מֵתִים, וְהַקָּבָּ"ה עָשָׂה לְטוֹבָה, כְּדֵי לְטָרְדָם בְּאֶבְלָם וְלֹא יִתְּנוּ לֵב לָאֵלּוּ:
**Devora a sus habitantes.** En todo lugar por donde pasamos los encontramos enterrando muertos. El Santo, bendito sea, lo hizo para bien, para ocuparlos en su duelo y que no prestaran atención a estos.
Rashi on Numbers 13:31
אנשי מדות. גְּדוֹלִים וּגְבוֹהִים, וְצָרִיךְ לָתֵת לָהֶם מִדָּה, כְּגוֹן גָּלְיָת "גָּבְהוֹ שֵׁשׁ אַמּוֹת וָזָרֶת" (שמואל א י"ז), וְכֵן "אִישׁ מָדוֹן" (שמואל ב כ"א), "אִישׁ מִדָּה" (מלכים א י"א):
**Hombres de medidas.** Grandes y altos, a quienes se les debe dar una medida, como Goliat: “su altura era de seis codos y un palmo”; y así: “hombre de medida”.
Rashi on Numbers 13:32
הנפילים. עֲנָקִים, מִבְּנֵי שַׁמְחָזַאי וַעֲזָאֵל שֶׁנָּפְלוּ מִן הַשָּׁמַיִם בִּימֵי דּוֹר אֱנוֹשׁ:
**Los nefilim.** Gigantes, de los hijos de Shamjazai y Azael, que cayeron del cielo en los días de la generación de Enosh.
Rashi on Numbers 13:33
וכן היינו בעיניהם. שָׁמַעְנוּ אוֹמְרִים זֶה לָזֶה, נְמָלִים יֵשׁ בַּכְּרָמִים כַּאֲנָשִׁים (סוטה ל"ה):
**Y así éramos a sus ojos.** Los oímos decirse unos a otros: “Hay hormigas en los viñedos con apariencia de hombres”.
Rashi on Numbers 13:34
ענק. שֶׁמַּעֲנִיקִים חַמָּה בְּקוֹמָתָן (שם ל"ד):
**Anak.** Porque con su altura parecían poner un collar al sol.