Rashi on Numbers 14:1
כל העדה. סַנְהֶדְרָאוֹת (תנחומא יב):
**Toda la congregación.** Los sanedrines.
כל העדה. סַנְהֶדְרָאוֹת (תנחומא יב):
**Toda la congregación.** Los sanedrines.
לו מתנו. הַלְוַאי וָמַתְנוּ:
**Ojalá hubiéramos muerto.** “Si tan solo hubiéramos muerto”.
נתנה ראש. כְּתַרְגוּמוֹ "נְמַנֵּי רֵישָׁא" — נָשִׂים עָלֵינוּ מֶלֶךְ; וְרַבּוֹתֵינוּ פֵרְשׁוּ, לְשׁוֹן עֲ"זָ (סנהדרין ק"ז):
**Pongamos una cabeza.** Como lo traduce el Targum: “nombremos una cabeza”; es decir, pongamos sobre nosotros un rey. Nuestros maestros lo explicaron como lenguaje de idolatría.
אל תמרדו. וְשׁוּב ואתם אל תראו:
**No se rebelen.** Y además: “ustedes no teman”.
כי לחמנו הם. נֹאכְלֵם כַּלֶּחֶם:
**Porque son nuestro pan.** Los comeremos como pan.
סר צלם. מְגִנָּם וְחָזְקָם, כְּשֵׁרִים שֶׁבָּהֶם מֵתוּ — אִיּוֹב שֶׁהָיָה מֵגֵן עֲלֵיהֶם (סוטה ל"ה); (דָּ"אַ, צִלּוֹ שֶׁל הַמָּקוֹם סָר עֲלֵיהֶם):
**Su sombra se apartó.** Su protección y su fuerza; los justos que había entre ellos murieron: Iyov, que los protegía. Otra explicación: la sombra del Omnipresente se apartó de ellos.
לרגום אתם. אֶת יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב:
**Para apedrearlos.** A Yehoshúa y a Kalev.
וכבוד ה'. הֶעָנָן יָרַד שָׁם:
**Y la gloria de Hashem.** La nube descendió allí.
עד אנה. עַד הֵיכָן:
**¿Hasta cuándo?** ¿Hasta dónde?
ינאצני. יַרְגִּיזוּנִי:
**Me provocarán.** Me irritarán.
בכל האתות. בִּשְׁבִיל כָּל הַנִּסִּים שֶׁעָשִׂיתִי לָהֶם, הָיָה לָהֶם לְהַאֲמִין שֶׁהַיְכֹלֶת בְּיָדִי לְקַיֵּם הַבְטָחָתִי:
**Con todas las señales.** Por todos los milagros que hice por ellos, deberían haber creído que está en Mi poder cumplir Mi promesa.
ואורישנו. לְשׁוֹן תֵּרוּכִין, וְאִ"תֹּ מָה אֶעֱשֶׂה לִשְׁבוּעַת אָבוֹת?
**Y lo desheredaré.** Es lenguaje de expulsión. Y si dices: ¿qué haré con el juramento hecho a los padres?
ואעשה אתך לגוי גדול. שֶׁאַתָּה מִזַּרְעָם:
**Y haré de ti una nación grande.** Porque tú eres de su descendencia.
ושמעו מצרים. וְשָׁמְעוּ אֶת אֲשֶׁר תַּהַרְגֵם:
**Y oirán los egipcios.** Oirán que Tú los mataste.
כי העלית. כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, וְהֵם רָאוּ אֶת אֲשֶׁר הֶעֱלִיתָ בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל אוֹתָם מִקִּרְבָּם, וּכְשֶׁיִּשְׁמְעוּ שֶׁאַתָּה הוֹרְגָם לֹא יֹאמְרוּ שֶׁחָטְאוּ לְךָ, אֶלָּא יֹאמְרוּ שֶׁכְּנֶגְדָּם יָכֹלְתָּ לְהִלָּחֵם אֲבָל כְּנֶגֶד יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ לֹא יָכֹלְתָּ לְהִלָּחֵם, וְזוֹ הִיא:
**Porque hiciste subir.** “Porque” se usa aquí en sentido de “que”. Ellos vieron que Tú los hiciste subir con Tu gran poder de en medio de ellos; y cuando oigan que Tú los matas, no dirán que pecaron contra Ti, sino que dirán: “Contra ellos pudiste pelear, pero contra los habitantes de la tierra no pudiste pelear”. Y esto es:
ואמרו אל יושב הארץ הזאת. כְּמוֹ עַל יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַזֹּאת — וּמַה יֹּאמְרוּ עֲלֵיהֶם? מַה שֶּׁאָמוּר בְּסוֹף הָעִנְיָן:
**Y dirán a los habitantes de esta tierra.** Como “sobre los habitantes de esta tierra”. ¿Y qué dirán sobre ellos? Lo que se dice al final del asunto.
מבלתי יכלת ה'. בִּשְׁבִיל שֶׁשָּׁמְעוּ כִּי אַתָּה ה' שׁוֹכֵן בְּקִרְבָּם וְעַיִן בְּעַיִן אַתָּה נִרְאֶה לָהֶם, וְהַכֹּל בְּדֶרֶךְ חִבָּה וְלֹא הִכִּירוּ בְךָ שֶׁנִּתְּקָה אַהֲבָתְךָ מֵהֶם עַד הֵנָּה:
**Por no poder Hashem.** Porque oyeron que Tú, Hashem, habitas en medio de ellos, y que ojo a ojo Te apareces a ellos, todo de manera amorosa; y no reconocieron en Ti que Tu amor se hubiera apartado de ellos hasta ahora.
המתה את העם הזה כאיש אחד. פִּתְאֹם, וּמִתּוֹךְ כָּךְ יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְגוֹ':
**Mataste a este pueblo como a un solo hombre.** De repente. Y por eso dirán las naciones que oyeron, etc.
מבלתי יכלת וגו'. לְפִי שֶׁיּוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ חֲזָקִים וְגִבּוֹרִים, וְאֵינוֹ דוֹמֶה פַרְעֹה לִשְׁלֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים, זֹאת יֹאמְרוּ עַל יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת, מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת — מִתּוֹךְ שֶׁלֹא הָיָה יְכֹלֶת בְּיָדוֹ לַהֲבִיאָם — שְׁחָטָם:
**Por no poder…** Porque los habitantes de la tierra son fuertes y valientes, y Paró no se compara con treinta y un reyes. Esto dirán acerca de los habitantes de esta tierra: “Por no poder”, es decir, porque no tuvo capacidad de traerlos, los degolló.
יכלת. שֵׁם דָּבָר הוּא:
**Capacidad.** Es un sustantivo.
(יגדל נא כח ה'. לַעֲשׂוֹת דִּבּוּרְךָ:)
**Que se engrandezca ahora la fuerza de Hashem.** Para cumplir Tu palabra.
כאשר דברת לאמר. וּמַהוּ הַדִּבּוּר?
**Como hablaste, diciendo.** ¿Y cuál fue la palabra?
ה' ארך אפים. לַצַּדִּיקִים וְלָרְשָׁעִים; כְּשֶׁעָלָה מֹשֶׁה לַמָּרוֹם מְצָאוֹ לְהַקָּבָּ"ה שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב וְכוֹתֵב ה' אֶרֶךְ אַפַּיִם, אָמַר לוֹ, לַצַּדִּיקִים? אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה אַף לָרְשָׁעִים, אָמַר לוֹ רְשָׁעִים יֹאבֵדוּ, אָמַר לוֹ חַיֶּיךָ שֶׁתִּצְטָרֵךְ לַדָּבָר; כְּשֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל בָּעֵגֶל וּבַמְּרַגְּלִים הִתְפַּלֵּל מֹשֶׁה לְפָנָיו בְּאֶרֶךְ אַפַּיִם, אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה וַהֲלֹא אָמַרְתָּ לִי לַצַּדִּיקִים? אָמַר לוֹ וַהֲלֹא אָמַרְתָּ לִי אַף לָרְשָׁעִים, יגדל נא כח ה' לַעֲשׂוֹת דִּבּוּרְךָ (סנהדרין קי"א):
**Hashem es lento para la ira.** Para los justos y para los malvados. Cuando Moshé subió a lo alto, encontró al Santo, bendito sea, sentado y escribiendo: “Hashem es lento para la ira”. Le dijo: “¿Para los justos?”. El Santo, bendito sea, le dijo: “También para los malvados”. Moshé le dijo: “Que los malvados perezcan”. Le dijo: “Por tu vida, necesitarás esto”. Cuando Israel pecó con el becerro y con los espías, Moshé oró ante Él invocando la paciencia. El Santo, bendito sea, le dijo: “¿Acaso no Me dijiste: para los justos?”. Moshé le respondió: “¿Acaso no me dijiste Tú: también para los malvados?”. “Que se engrandezca ahora la fuerza de Hashem”, para cumplir Tu palabra.
ונקה. לַשָּׁבִים:
**Y limpia.** A quienes se arrepienten.
לא ינקה. לְשֶׁאֵינָן שָׁבִים (יומא פ"ו):
**No limpia.** A quienes no se arrepienten.
כדברך. בִּשְׁבִיל מַה שֶּׁאָמַרְתָּ "פֶּן יֹאמְרוּ מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת ה'":
**Conforme a tu palabra.** Por lo que dijiste: “No sea que digan: por no poder Hashem…”.
ואולם. כְּמוֹ אֲבָל זֹאת אֶעֱשֶׂה לָהֶם:
**Pero.** Como: “Sin embargo, esto les haré”.
חי אני. לְשׁוֹן שְׁבוּעָה, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי חַי וּכְבוֹדִי יִמָּלֵא אֶת כָּל הָאָרֶץ, כָּךְ אֲקַיֵּם לָהֶם כִּי כָל הָאֲנָשִׁים הָרֹאִים וְגוֹ', (אם יראו את הארץ. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסֹרָס — חַי אָנִי כִּי כָל הָאֲנָשִׁים אִם יִרְאוּ אֶת הָאָרֶץ וּכְבוֹדִי יִמָּלֵא אֶת כָּל הָאָרֶץ, שֶׁלֹּא יִתְחַלֵּל שְׁמִי בַמַּגֵפָה הַזֹּאת לֵאמֹר מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת ה' לַהֲבִיאָם, שֶׁלֹּא אֲמִיתֵם פִּתְאֹם כְּאִיש אֶ' אֶלָּא בְּאִחוּר מ' שָׁנָה מְעַט מְעַט):
**Vivo Yo.** Es lenguaje de juramento: así como Yo vivo y Mi gloria llenará toda la tierra, así cumpliré contra ellos: “porque todos los hombres que ven…”. **Si verán la tierra.** Este versículo está invertido: “Vivo Yo, que todos estos hombres no verán la tierra, y Mi gloria llenará toda la tierra”; es decir, Mi Nombre no será profanado con esta plaga, para que digan: “Por no poder Hashem traerlos”. No los mataré de repente como a un solo hombre, sino con una demora de cuarenta años, poco a poco.
וינסו. כְּמַשְׁמָעוֹ:
**Me probaron.** Según su sentido literal.
זה עשר פעמים. שְׁנַיִם בַּיָּם וּשְׁנַיִם בַּמָּן וּשְׁנַיִם בַּשְּׂלָו וכוּ', כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת עֲרָכִין (דף ט"ו):
**Estas diez veces.** Dos en el mar, dos con el man, dos con las codornices, etc., como aparece en el tratado Arajín.
אם יראו. לֹא יִרְאוּ:
**Si verán.** No verán.
לא יראהו. לֹא יִרְאוּ אֶת הָאָרֶץ:
**No la verá.** No verán la tierra.
רוח אחרת. שְׁתֵּי רוּחוֹת, אַ' בַּפֶה וְאַ' בְּלֵב, לַמְּרַגְּלִים אָמַר אֲנִי עִמָּכֶם בָּעֵצָה, וּבְלִבּוֹ הָיָה לוֹמַר הָאֱמֶת, וְעַל יְדֵי כֵן הָיָה בוֹ כֹּחַ לְהַשְׁתִּיקָם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י"ג), "וַיַּהַס כָּלֵב", שֶׁהָיוּ סְבוּרִים שֶׁיֹּאמַר כְּמוֹתָם, זֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר בְּסֵ' יְהוֹשֻׁעַ "וָאָשֵׁב אֹתוֹ דָּבָר כַּאֲשֶׁר עִם לְבָבִי" (יהושע י"ד) — וְלֹא כַּאֲשֶׁר עִם פִּי (תנחומא):
**Otro espíritu.** Dos espíritus: uno en la boca y uno en el corazón. A los espías les dijo: “Estoy con ustedes en el consejo”, pero en su corazón pensaba decir la verdad. Por eso tuvo fuerza para hacerlos callar, como se dice: “Kalev hizo callar”, pues ellos pensaban que hablaría como ellos. Esto es lo que se dice en el libro de Yehoshúa: “Le respondí palabra conforme estaba en mi corazón”, y no conforme estaba en mi boca.
וימלא אחרי. וַיְמַלֵּא אֶת לִבּוֹ אַחֲרַי, וְזֶה מִקְרָא קָצָר:
**Y cumplió plenamente detrás de Mí.** Llenó su corazón detrás de Mí. Es un versículo abreviado.
אשר בא שמה. חֶבְרוֹן תִּנָּתֵן לוֹ:
**A la cual vino.** Jevrón le será dada.
יורשנה. כְּתַרְגּוּמוֹ "יְתַרְכֻנַּהּ", יוֹרִישׁוּ אֶת הָעֲנָקִים וְאֶת הָעָם אֲשֶׁר בָּהּ, וְאֵין לְתַרְגְּמוֹ "יַרְתִּינַהּ" אֶלָּא בִּמְקוֹם יִירָשֶׁנָּה:
**La heredará.** Como lo traduce el Targum: “la expulsarán”; expulsarán a los gigantes y al pueblo que está en ella. No debe traducirse como “la heredarán”, salvo cuando significa heredarla.
והעמלקי וגו'. אִם תֵּלְכוּ שָׁם יַהַרְגוּ אֶתְכֶם, מֵאַחַר שֶׁאֵינִי עִמָּכֶם:
**Y el amalekí…** Si van allí, los matarán, porque Yo no estoy con ustedes.
מחר פנו. לַאֲחוֹרֵיכֶם, וסעו לכם וגו':
**Mañana vuélvanse.** Hacia atrás, “y viajen…”.
לעדה הרעה וגו'. אֵלּוּ הַמְרַגְּלִים, מִכָּאן לָעֵדָה שֶׁהִיא עֲשָׂרָה (מגילה כ"ג):
**A la congregación mala…** Estos son los espías. De aquí se aprende que una congregación son diez.
אשר המה מלינים. אֶת יִשְׂרָאֵל עָלַי:
**Que ellos hacen quejar.** Hacen que Israel se queje contra Mí.
את תלנות בני ישראל אשר המה. הַמְרַגְּלִים מלינים אוֹתָם עלי, שמעתי:
**Las quejas de los hijos de Israel que ellos…** He oído que los espías los hacen quejar contra Mí.
חי אני. לְשׁוֹן שְׁבוּעָה, אִם לֹא כֵן אֶעֱשֶׂה — כִּבְיָכוֹל אֵינִי חַי:
**Vivo Yo.** Es lenguaje de juramento: si no hago así, por decirlo de algún modo, no vivo.
כאשר דברתם. שֶׁבִּקַּשְׁתֶּם מִמֶּנִּי "אוֹ בַּמִּדְבָּר הַזֶּה לוּ מָתְנוּ" (פסוק ב'):
**Como hablaron.** Porque Me pidieron: “Ojalá muriéramos en este desierto”.
וכל פקדיכם לכל מספרכם. כָּל הַנִּמְנֶה לְכָל מִסְפָּר שֶׁאַתֶּם נִמְנִים בּוֹ, כְּגוֹן לָצֵאת וְלָבֹא לַצָּבָא וְלָתֵת שְׁקָלִים, כָּל הַמְּנוּיִים לְכָל אוֹתָן מִסְפָּרוֹת יָמוּתוּ, וְאֵלּוּ הֵן מבן עשרים שנה וגו'; לְהוֹצִיא שִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי שֶׁאֵין פְּקוּדֵיהֶם מִבֶּן עֶשְׂרִים:
**Y todos sus contados, conforme a todo su número.** Todo aquel contado en cualquiera de los conteos en que ustedes son contados, por ejemplo para salir y venir al ejército o para dar siclos; todos los contados en esos censos morirán. Estos son “desde veinte años…”. Esto excluye a la tribu de Leví, cuyos contados no son desde veinte años.
ופגריכם אתם. כְּתַרְגּוּמוֹ, לְפִי שֶׁדִּבֵּר עַל הַבָּנִים לְהַכְנִיסָם לָאָרֶץ וּבִקֵּשׁ לוֹמַר וְאַתֶּם תָּמוּתוּ, נוֹפֵל לָשׁוֹן זֶה כָּאן לוֹמַר "אתם":
**Y sus cadáveres, ustedes.** Como lo traduce el Targum. Como habló de los hijos para hacerlos entrar a la tierra, y quiso decir “ustedes morirán”, corresponde aquí esta expresión: “ustedes”.
ארבעים שנה. לֹא מֵת אֶחָד מֵהֶם פָּחוּת מִבֶּן שִׁשִּׁים, לְכָךְ נִגְזַר אַרְבָּעִים, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ אוֹתָם שֶׁל בְּנֵי עֶשְׂרִים מַגִּיעִין לִכְלַל שִׁשִּׁים; שָׁנָה רִאשׁוֹנָה הָיְתָה בִכְלָל, וְאַעַ"פִּ שֶׁקָּדְמָה לְשִׁלּוּחַ הַמְרַגְּלִים, לְפִי שֶׁמִּשֶּׁעָשׂוּ אֶת הָעֶגֶל עָלְתָה גְזֵרָה זוֹ בְמַחֲשָׁבָה, אֶלָּא שֶׁהִמְתִּין לָהֶם עַד שֶׁתִּתְמַלֵּא סְאָתָם, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְיוֹם פָּקְדִי" — בַּמְרַגְּלִים — "וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם חַטָּאתָם" (שמות ל"ב); וְאַף כָּאן נֶאֱמַר "תִּשְׂאוּ אֶת עֲוֹנֹתֵיכֶם" — שְׁתֵּי עֲוֹנוֹת, שֶׁל עֵגֶל וְשֶׁל תְּלוּנָה, וְחָשַׁב לָהֶם בְּמִנְיַן חַיֵּיהֶם מִקְצָת שָׁנָה כְּכֻלָּהּ, וּכְשֶׁנִּכְנְסוּ לִשְׁנַת שִׁשִּׁים מֵתוּ אוֹתָם שֶׁל בְּנֵי עֶשְׂרִים:
**Cuarenta años.** Ninguno de ellos murió con menos de sesenta años. Por eso fue decretado cuarenta años, para que aquellos que tenían veinte llegaran a los sesenta. El primer año estaba incluido, aunque fue anterior al envío de los espías, porque desde que hicieron el becerro este decreto subió en el pensamiento, solo que Él esperó hasta que se completara su medida. Esto es lo que se dice: “y en el día que Yo castigue”, con los espías, “castigaré sobre ellos su pecado”. También aquí se dice: “cargarán sus iniquidades”: dos iniquidades, la del becerro y la de la queja. Y les contó parte de un año como si fuera un año completo; cuando entraron en el año sesenta, murieron aquellos que tenían veinte.
ונשאו את זנותיכם. כְּתַרְגּוּמוֹ "וִיקַבְּלוּן יָת חוֹבֵיכוֹן":
**Y cargarán sus prostituciones.** Como lo traduce el Targum: “recibirán sus culpas”.
את תנואתי. שֶׁהֲנִיאוֹתֶם אֶת לְבַבְכֶם מֵאַחֲרַי, תנואה לְשׁוֹן הֲסָרָה, כְּמוֹ "כִּי הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ" (במדבר ל):
**Mi alejamiento.** Porque apartaron su corazón de detrás de Mí. “Tenuá” es lenguaje de apartamiento, como: “porque su padre la impidió”.
וישבו וילינו עליו. וּכְשֶׁשָּׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ הִרְעִימוּ עָלָיו אֶת כָּל הָעֵדָה בְּהוֹצָאַת דִּבָּה, אוֹתָם אֲנָשִׁים וימתו; כָּל הוֹצָאַת דִּבָּה לְשׁוֹן חִנּוּךְ דְּבָרִים, שֶׁמַּלְקִיחִים לְשׁוֹנָם לְאָדָם לְדַבֵּר בּוֹ, כְּמוֹ "דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים" (שיר השירים ז'), וְיֶשְׁנָהּ לְטוֹבָה וְיֶשְׁנָהּ לְרָעָה, לְכָךְ נֶאֱמַר כָּאן מוצאי דבת הארץ רעה, שֶׁיֵּשׁ דִּבָּה שֶׁהִיא טוֹבָה:
**Y volvieron e hicieron que se quejaran contra él.** Cuando volvieron de explorar la tierra, alborotaron contra él a toda la congregación sacando mala fama. Esos hombres murieron. Toda “difamación” es lenguaje de provocar palabras, pues hace hablar la lengua de una persona sobre algo, como: “hace hablar los labios de los dormidos”. Puede ser para bien o para mal; por eso aquí se dice: “los que sacaron mala fama de la tierra”, porque hay difamación que puede ser buena.
דבה. פרליר"ש בְּלַעַז:
**Difamación.** Calumnia.
במגפה לפני ה'. בְּאוֹתָהּ מִיתָה הַהֲגוּנָה לָהֶם, מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה, הֵם חָטְאוּ בַּלָּשׁוֹן, וְנִשְׁתַּרְבֵּב לְשׁוֹנָם עַד טַבּוּרָם וְתוֹלָעִים יוֹצְאִים מִלְּשׁוֹנָם וּבָאִין לְתוֹךְ טַבּוּרָם, לְכָךְ נֶאֱמַר "בַּמַּגֵּפָה" וְלֹא "בְמַגֵּפָה", וְזֶהוּ לפני ה' — בְּאוֹתָהּ הָרְאוּיָה לָהֶם עַ"פִּ מִדּוֹתָיו שֶׁל הַקָּבָּ"ה שֶׁהוּא מוֹדֵד מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה (סוטה ל"ה):
**En la plaga delante de Hashem.** Con aquella muerte apropiada para ellos, medida por medida. Ellos pecaron con la lengua, y su lengua se alargó hasta su ombligo; gusanos salían de su lengua y entraban en su ombligo. Por eso se dice “en la plaga” con artículo, y no simplemente “con plaga”. Esto es “delante de Hashem”: con aquella muerte que les correspondía según las medidas del Santo, bendito sea, que mide medida por medida.
ויהושע וכלב … חיו וגו'. מַה תַּ"ל חיו מן האנשים ההם? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁנָּטְלוּ חֶלְקָם שֶׁל מְרַגְּלִים בָּאָרֶץ וְקָמוּ תַחְתֵּיהֶם לַחַיִּים (בבא בתרא קי"ח):
**Y Yehoshúa y Kalev… vivieron…** ¿Qué enseña “vivieron de aquellos hombres”? Enseña que tomaron la porción de los espías en la tierra y se levantaron en su lugar para la vida.
אל ראש ההר. הוּא הַדֶּרֶךְ הָעוֹלֶה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
**A la cima del monte.** Es el camino que sube a la tierra de Israel.
הננו ועלינו אל המקום. לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
**Aquí estamos y subiremos al lugar.** A la tierra de Israel.
אשר אמר ה'. לְתִתָּהּ לָנוּ, שָׁם נַעֲלֶה:
**Que Hashem dijo.** Que nos la daría; allí subiremos.
כי חטאנו. עַל אֲשֶׁר אָמַרְנוּ הֲלוֹא טוֹב לָנוּ שׁוּב מִצְרָיְמָה:
**Porque pecamos.** Por haber dicho: “¿No sería mejor volver a Egipto?”.
והוא לא תצלח. זוֹ שֶׁאַתֶּם עוֹשִׂים לֹא תִצְלָח:
**Y eso no prosperará.** Esto que ustedes hacen no prosperará.
כי על כן שבתם. כְּלוֹמַר, כִּי זֹאת תָּבֹא לָכֶם עַל אֲשֶׁר שַׁבְתֶּם וְגוֹ':
**Porque por eso se apartaron.** Es decir, esto les vendrá por haberse apartado, etc.
ויעפלו. לְשׁוֹן חֹזֶק, וְכֵן "הִנֵּה עֻפְּלָה" (חבקוק ב'), אינג"ריש בְּלַעַז, לְשׁוֹן עַזּוּת, וְכֵן "עֹפֶל בַּת צִיּוֹן" (מיכה ד'), "עֹפֶל וָבַחַן" (ישעיהו ל"ב), וּמִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא מְפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן אֹפֶל — הָלְכוּ חֲשֵׁכִים, שֶׁלֹא בִרְשׁוּת:
**Y se obstinaron.** Es lenguaje de fuerza, y así: “he aquí, se ha ensoberbecido”; en lengua extranjera, lenguaje de descaro. Así también: “la fortaleza de la hija de Tzión”, “fortaleza y torre”. El Midrash Tanjumá lo explica como lenguaje de oscuridad: caminaron en oscuridad, sin permiso.
ויכתום. כְּמוֹ "וָאֶכֹּת אֹתוֹ טָחוֹן" (דברים ט') — מַכָּה אַחַר מַכָּה:
**Y los golpearon.** Como: “lo golpeé moliéndolo”; golpe tras golpe.
עד החרמה. שֵׁם הַמָּקוֹם נִקְרָא עַל שֵׁם הַמְּאֹרָע:
**Hasta Jormá.** El nombre del lugar fue llamado por el acontecimiento.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Numbers 14