Rashi on Numbers 15:1
כי תבאו. בִּשֵּׂר לָהֶם שֶׁיִּכָּנְסוּ לָאָרֶץ:
**Cuando entren.** Les anunció que entrarían en la tierra.
כי תבאו. בִּשֵּׂר לָהֶם שֶׁיִּכָּנְסוּ לָאָרֶץ:
**Cuando entren.** Les anunció que entrarían en la tierra.
ועשיתם אשה. אֵין זֶה צִוּוּי, אֶלָּא כְּשֶׁתָּבֹאוּ שָׁם וְתַעֲלֶה עַל לְבַבְכֶם לַעֲשׂוֹת אִשֶּׁה לַה':
**Y hagan una ofrenda ígnea.** Esto no es una orden, sino: cuando lleguen allí y suba a su corazón hacer una ofrenda ígnea a Hashem.
לפלא נדר או בנדבה וגו'. אוֹ שֶׁתַּעֲשׂוּ הָאִשֶּׁה בִּשְׁבִיל חוֹבַת מוֹעֲדֵיכֶם, שֶׁחִיַּבְתִּי אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹת בַּמּוֹעֵד:
**Para expresar un voto o como donación…** O cuando hagan la ofrenda ígnea por la obligación de sus festividades, que Yo los obligué a hacer en la festividad.
ריח ניחח. נַחַת רוּחַ לְפָנַי:
**Aroma agradable.** Satisfacción delante de Mí.
והקריב המקריב. תַּקְרִיבוּ נְסָכִים וּמִנְחָה לְכָל בְּהֵמָה; הַמִּנְחָה כָּלִיל וְהַשֶּׁמֶן נִבְלָל בְּתוֹכָהּ, וְהַיַּיִן לַסְּפָלִים, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְמַסֶּכֶת סֻכָּה (דף מ"ח):
**Y el que acerque ofrecerá.** Ofrecerán libaciones y minjá por cada animal. La minjá se quema completamente, el aceite se mezcla en ella, y el vino va a los recipientes, como aprendimos en el tratado Sucá.
לכבש האחד. עַל כָּל הָאָמוּר לְמַעְלָה הוּא מוּסָב — עַל הַמִּנְחָה וְעַל הַשֶּׁמֶן וְעַל הַיָּיִן:
**Por cada cordero.** Se refiere a todo lo dicho arriba: a la minjá, al aceite y al vino.
או לאיל. וְאִם אַיִל הוּא; וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ "אוֹ" — לְרַבּוֹת אֶת הַפַּלְגָּס לְנִסְכֵּי אַיִל (מנחות צ"א):
**O por un carnero.** Si es un carnero. Nuestros maestros interpretaron “o” para incluir al “palgués” en las libaciones de carnero.
אשה ריח. אֵינוֹ מוּסָב אֶלָּא עַל הַמִּנְחָה וְהַשֶּׁמֶן, אֲבָל הַיַּיִן אֵינוֹ אִשֶּׁה, שֶׁאֵינוֹ נִתָּן עַל הָאֵשׁ:
**Ofrenda ígnea de aroma.** Se refiere solo a la minjá y al aceite; pero el vino no es ofrenda ígnea, porque no se pone sobre el fuego.
או לשה וגו'. בֵּין שֶׁהוּא בַכְּבָשִׂים בֵּין שֶׁהוּא בָעִזִּים; כֶּבֶשׂ וָשֶׂה קְרוּיִם בְּתוֹךְ שְׁנָתָם, אַיִל בֶּן שְׁלֹשָׁה עָשָׂר חֹדֶשׁ וְיוֹם אֶחָד:
**O por un cabrito…** Ya sea de los corderos o de las cabras. “Keves” y “seh” se llaman así durante su primer año; “carnero” es desde trece meses y un día.
כמספר אשר תעשו. כְּמִסְפַּר הַבְּהֵמוֹת אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לְקָרְבָּן, ככה תעשו נְסָכִים לְכָל אֶחָד מֵהֶם — כְּמִסְפָּרָם שֶׁל בְּהֵמוֹת מִסְפָּרָם שֶׁל נְסָכִים:
**Según el número que hagan.** Según el número de animales que acerquen como sacrificio, así harán libaciones para cada uno de ellos: como el número de animales, así el número de libaciones.
ככם כגר. כְּמוֹתְכֶם כֵּן גֵּר, וְכֵן דֶּרֶךְ לְשׁוֹן עִבְרִית, "כְּגַן ה' כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם" (בראשית י"ג) — כֵּן אֶרֶץ מִצְרַיִם, "כָּמוֹנִי כָמוֹךָ כְּעַמִּי כְעַמֶּךָ" (מלכים א כ"ב):
**Como ustedes, así el converso.** Igual que ustedes, así el converso. Así es el modo del lenguaje hebreo: “como el jardín de Hashem, como la tierra de Egipto”, es decir, así la tierra de Egipto; “como yo, como tú; como mi pueblo, como tu pueblo”.
בבאכם אל הארץ. מְשֻׁנָּה בִּיאָה זוֹ מִכָּל בִּיאוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, שֶׁבְּכֻלָּן נֶאֱמַר כִּי תָבֹא, כִּי תָבֹאוּ, לְפִיכָךְ כֻּלָּן לְמֵדוֹת זוֹ מִזּוֹ, וְכֵיוָן שֶׁפֵּרֵט לְךָ הַכָּתוּב בְּאַחַת מֵהֶן שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא לְאַחַר יְרֻשָּׁה וִישִׁיבָה, אַף כֻּלָּן כֵּן, אֲבָל זוֹ נֶאֱמַר בָּהּ "בְּבֹאֲכֶם" — מִשֶּׁנִּכְנְסוּ בָהּ וְאָכְלוּ מִלַּחְמָהּ נִתְחַיְּבוּ בְחַלָּה (ספרי):
**Al entrar ustedes a la tierra.** Esta entrada es diferente de todas las entradas mencionadas en la Torá. En todas se dice: “cuando entres”, “cuando entren”; por eso todas se aprenden unas de otras, y como la Escritura especificó en una de ellas que solo aplica después de la conquista y asentamiento, así también todas. Pero aquí se dice: “al entrar ustedes”: desde que entraron en ella y comieron de su pan, quedaron obligados en jalá.
ראשית ערסתכם. כְּשֶׁתָּלוּשׁוּ כְדֵי עִסַּתְכֶם שֶׁאַתֶּם רְגִילִין לָלוּשׁ בַּמִּדְבָּר — וְכַמָּה הִיא? "וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר" (שמות ט"ז), "עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת" (שם) — תָּרִימוּ מֵרֵאשִׁיתָהּ, כְּלוֹמַר קֹדֶם שֶׁתֹּאכְלוּ מִמֶּנָּה, רֵאשִׁית חֶלְקָהּ חלה אַחַת תרימו תרומה לְשֵׁם ה' (עירובין פ"ג):
**Primicia de su masa.** Cuando amasen la cantidad de su masa que estaban acostumbrados a amasar en el desierto. ¿Y cuánto es? “Midieron con el ómer”, “un ómer por cabeza”. Elevarán de su comienzo, es decir, antes de comer de ella, la primera parte: una jalá elevarán como terumá en nombre de Hashem.
חלה. טורטי"ל בְּלַעַז:
**Jalá.** Torta.
כתרומת גרן. שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהּ שִׁעוּר וְלֹא כִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ שִׁעוּר (ספרי), אֲבָל חֲכָמִים נָתְנוּ שִׁעוּר — לְבַעַל הַבַּיִת אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה וּלְנַחְתּוֹם אֶחָד מֵאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה (חלה ב'):
**Como la terumá de la era.** En ella no se dijo medida, y no como la terumá del diezmo, en la que sí se dijo medida. Pero los sabios dieron medida: para el dueño de casa, una veinticuatroava parte; para el panadero, una cuarenta y ochoava parte.
מראשית ערסתיכם. לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם", שׁוֹמֵעַ אֲנִי רִאשׁוֹנָה שֶׁבָּעִסּוֹת, תַּ"ל מראשית — מִקְצָתָהּ וְלֹא כֻלָּהּ (ספרי):
**De la primicia de sus masas.** ¿Por qué se dice? Como se dijo “primicia de sus masas”, podría entender que se refiere a la primera de las masas; por eso dice “de la primicia”: una parte de ella, no toda.
תתנו לה' תרומה. לְפִי שֶׁלֹּא שָׁמַעְנוּ שִׁעוּר לְחַלָּה נֶאֱמַר "תִּתְּנוּ" — שֶׁיְּהֵא בָהּ כְּדֵי נְתִינָה (שם):
**Darán a Hashem una terumá.** Como no escuchamos una medida para la jalá, se dice “darán”, para que haya en ella una cantidad digna de dar.
וכי תשגו ולא תעשו. עֲ"זָ הָיְתָה בִּכְלַל כל המצוות שֶׁהַצִּבּוּר מְבִיאִין עָלֵיהָ פַר, וַהֲרֵי הַכָּתוּב מוֹצִיאָהּ כָּאן מִכְּלָלָן, לִדּוֹן בְּפַר לְעוֹלָה וְשָׂעִיר לְחַטָּאת (ספרי):
**Y si yerran y no hacen.** La idolatría estaba incluida entre todos los mandamientos por los cuales la comunidad trae un toro; y aquí la Escritura la saca de la regla general para juzgarla con un toro como holocausto y un macho cabrío como ofrenda de pecado.
וכי תשגו וגו'. בַּעֲ"זָ הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְאַחַת מִכָּל הַמִּצְוֹת, תַּ"ל את כל המצות האלה — מִצְוָה אַחַת שֶׁהִיא כְּכָל הַמִּצְוֹת, מַה הָעוֹבֵר עַל כָּל הַמִּצְוֹת פּוֹרֵק עֹל וּמֵפֵר בְּרִית וּמְגַלֶּה פָנִים, אַף מִצְוָה זוֹ פּוֹרֵק בָּהּ עֹל וּמֵפֵר בְּרִית וּמְגַלֶּה פָנִים, וְאֵיזוֹ? זוֹ עֲ"זָ (שם):
**Y si yerran…** La Escritura habla de idolatría. ¿O quizá se refiere a uno de todos los mandamientos? Por eso dice: “todos estos mandamientos”: un mandamiento que equivale a todos los mandamientos. Así como quien transgrede todos los mandamientos se quita el yugo, rompe el pacto y actúa con descaro, también en este mandamiento se quita el yugo, rompe el pacto y actúa con descaro. ¿Cuál es? La idolatría.
אשר דבר ה' אל משה. אָנֹכִי וְלֹא יִהְיֶה לְךָ מִפִּי הַגְּבוּרָה שְׁמַעְנוּם כְּדִכְתִיב (תהילים ס"ב) "אַחַת דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם זוּ שָׁמָעְנוּ" (הוריות ח'):
**Que Hashem habló a Moshé.** “Yo soy” y “No tendrás” los oímos de boca del Todopoderoso, como está escrito: “Una habló Elohim, dos oímos”.
את כל אשר צוה וגו'. מַגִּיד שֶׁכָּל הַמּוֹדֶה בַּעֲ"זָ כְּכוֹפֵר בְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וּבְכָל מַה שֶּׁנִּתְנַבְּאוּ הַנְּבִיאִים, שֶׁנֶּאֱמַר מן היום אשר צוה ה' והלאה:
**Todo lo que Hashem ordenó…** Enseña que todo el que reconoce la idolatría es como si negara toda la Torá completa y todo lo que profetizaron los profetas, como se dice: “desde el día que Hashem ordenó y en adelante”.
אם מעיני העדה נעשתה לשגגה. אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה נֶעֶשְׂתָה עֲבֵרָה זוֹ עַל יְדֵי שׁוֹגֵג — שֶׁשָּׁגוּ וְהוֹרוּ עַל אַחַת מִן הָעֲבוֹדוֹת שֶׁהִיא מֻתֶּרֶת לַעֲבֹד עֲ"זָ בְּכָךְ (שם ה'):
**Si por los ojos de la congregación fue hecho por error.** Si esta transgresión fue hecha por error de los ojos de la congregación, porque erraron y dictaminaron sobre uno de los servicios que está permitido servir idolatría de ese modo.
לחטת. חָסֵר א', שֶׁאֵינוֹ כִשְׁאָר חַטָּאוֹת, שֶׁכָּל חַטָּאוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה הַבָּאוֹת עִם עוֹלָה הַחַטָּאת קוֹדֶמֶת לָעוֹלָה, שֶׁנֶּא' (ויקרא ה'), "וְאֶת הַשֵּׁנִי יַעֲשֶׂה עֹלָה", וְזוֹ עוֹלָה קוֹדֶמֶת לְחַטָּאת (שם ט"ו):
**Como ofrenda de pecado.** Está escrito sin alef, porque no es como las demás ofrendas de pecado. En todas las ofrendas de pecado de la Torá que vienen con holocausto, la ofrenda de pecado precede al holocausto, como se dice: “y el segundo hará como holocausto”. Pero aquí el holocausto precede a la ofrenda de pecado.
הביאו את קרבנם אשה לה'. זֶה הָאָמוּר בַּפָּרָשָׁה, הוּא פַר הָעוֹלָה שֶׁנֶּאֱמַר "אִשֶּׁה לַה'" (ספרי):
**Traerán su sacrificio, ofrenda ígnea a Hashem.** Esto es lo dicho en la sección: el toro del holocausto, del cual se dice “ofrenda ígnea a Hashem”.
וחטאתם. זֶה הַשָּׂעִיר:
**Y su ofrenda de pecado.** Esto es el macho cabrío.
תחטא בשגגה. בַּעֲ"זָ:
**Pecare por error.** En idolatría.
עז בת שנתה. שְׁאָר עֲבֵרוֹת יָחִיד מֵבִיא כִשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה, וּבְזוֹ קָבַע לָהּ שְׂעִירָה (שם):
**Una cabra de un año.** En las demás transgresiones, el individuo trae una oveja o una cabra; pero en esta fijó una cabra.
ביד רמה. בְמֵזִיד:
**Con mano alta.** Intencionalmente.
מגדף. מְחָרֵף, כְּמוֹ "וְהָיְתָה חֶרְפָּה וּגְדוּפָה" (יחזקאל ה'), "אֲשֶׁר גִּדְּפוּ נַעֲרֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר" (ישעיהו ל"ז), וְעוֹד דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכָּאן לַמְּבָרֵךְ אֶת הַשֵּׁם שֶׁהוּא בְכָרֵת (כריתות ז'):
**Blasfema.** Insulta, como: “será oprobio y blasfemia”; “con que blasfemaron los jóvenes del rey de Ashur”. Además, nuestros maestros dedujeron de aquí que quien bendice —eufemismo por maldecir— el Nombre está sujeto a karet.
דבר ה'. אַזְהָרַת עֲ"זָ מִפִּי הַגְּבוּרָה וְהַשְּׁאָר מִפִּי מֹשֶׁה (סנהדרין צ"ט):
**La palabra de Hashem.** La advertencia contra la idolatría fue de boca del Todopoderoso, y el resto por boca de Moshé.
עונה בה. בִּזְמַן שֶׁעֲוֹנָהּ בָּהּ — שֶׁלֹּא עָשָׂה תְשׁוּבָה:
**Su iniquidad está en ella.** Cuando su iniquidad está en ella, es decir, cuando no hizo teshuvá.
ויהיו … במדבר וימצאו. בִּגְנוּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל דִּבֵּר הַכָּתוּב, שֶׁלֹא שָׁמְרוּ אֶלָּא שַׁבָּת רִאשׁוֹנָה, וּבַשְּׁנִיָּה בָא זֶה וְחִלְּלָהּ (ספרי):
**Y estaban… en el desierto, y hallaron.** La Escritura habló de la deshonra de Israel, pues no guardaron sino el primer Shabat, y en el segundo vino este y lo profanó.
המצאים אתו מקשש. שֶׁהִתְרוּ בוֹ וְלֹא הִנִּיחַ מִלְּקוֹשֵׁשׁ, אַף מִשֶׁמְּצָאוּהוּ וְהִתְרוּ בוֹ (שם; סנהדרין מ"א):
**Los que lo hallaron recogiendo leña.** Le advirtieron y no dejó de recoger leña, incluso después de haberlo hallado y advertido.
כי לא פרש מה יעשה לו. בְּאֵיזוֹ מִיתָה יָמוּת, אֲבָל יוֹדְעִים הָיוּ שֶׁמְּחַלֵּל שַׁבָּת בְּמִיתָה (שם ע"ח):
**Porque no se había explicado qué se le debía hacer.** Con qué muerte debía morir. Pero sabían que quien profana el Shabat merece muerte.
רגום. עָשֹׂה, פשנ"ט, וְכֵן הָלוֹךְ אלנ"ט, וְכֵן "זָכוֹר" (שמות כ, ח) וְ"שָׁמוֹר" (דברים ה, יב):
**Apedrear.** Es forma verbal de mandato, como “hacer”, y así también “ir”, “recordar” y “guardar”.
ויציאו אתו. מִכָּאן שֶׁבֵּית הַסְּקִילָה חוּץ וְרָחוֹק מִבֵּית דִּין (ספרי):
**Y lo sacaron.** De aquí se aprende que el lugar de lapidación estaba fuera y lejos del tribunal.
ועשו להם ציצת. עַל שֵׁם הַפְּתִילִים הַתְּלוּיִם בָּהּ, כְּמוֹ (יחזקאל ח'), "וַיִּקָּחֵנִי בְּצִיצִת רֹאשִׁי" (מנחות מ"ב). דָּ"אַ: ציצת עַל שֵׁם וּרְאִיתֶם אֹתוֹ, כְּמוֹ "מֵצִיץ מִן הַחֲרַכִּים" (שיר השירים ב'):
**Y harán para ellos tzitzit.** Por los hilos que cuelgan de él, como: “me tomó por el mechón de mi cabeza”. Otra explicación: “tzitzit” por “y lo verán”, como: “mira por las celosías”.
תכלת. צֶבַע יָרֹק שֶׁל חִלָּזוֹן:
**Tejélet.** Color verde azulado del jilazón.
וזכרתם את כל מצות ה'. שֶׁמִּנְיַן גִּימַטְרִיָּא שֶׁל צִיצִית שֵׁשׁ מֵאוֹת, וּשְׁמוֹנָה חוּטִין וַחֲמִשָּׁה קְשָׁרִים הֲרֵי תרי"ג (תנחומא):
**Y recordarán todos los mandamientos de Hashem.** Porque la guematría de “tzitzit” es seiscientos, y ocho hilos más cinco nudos suman seiscientos trece.
ולא תתורו אחרי לבבכם. כְּמוֹ "מִתּוּר הָאָרֶץ" (במדבר י"ג); הַלֵּב וְהָעֵינַיִם הֵם מְרַגְּלִים לַגּוּף, מְסַרְסְרִים לוֹ אֶת הָעֲבֵרוֹת, הָעַיִן רוֹאָה וְהַלֵּב חוֹמֵד וְהַגּוּף עוֹשֶׂה אֶת הָעֲבֵרָה (תנחומא):
**Y no explorarán tras su corazón.** Como “explorar la tierra”. El corazón y los ojos son espías para el cuerpo: le gestionan las transgresiones. El ojo ve, el corazón desea, y el cuerpo realiza la transgresión.
אני ה'. נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר:
**Yo soy Hashem.** Fiel para pagar recompensa.
אלהיכם. נֶאֱמָן לִפָּרַע:
**Su Elohim.** Fiel para cobrar castigo.
אשר הוצאתי אתכם. עַל מְנָת כֵּן פָּדִיתִי אֶתְכֶם שֶׁתְּקַבְּלוּ עֲלֵיכֶם גְּזֵרוֹתַי:
**Que los saqué.** Con esa condición los redimí: que aceptaran sobre ustedes Mis decretos.
אני ה' אלהיכם. עוֹד לָמָּה נֶאֱמַר? כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי מָה אָמַר הַמָּקוֹם? לֹא שֶׁנַּעֲשֶׂה וְנִטֹּל שָֹכָר? אָנוּ לֹא עוֹשִׂים וְלֹא נוֹטְלִים שָׂכָר עַל כָּרְחֲכֶם אֲנִי מַלְכְּכֶם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (יחזקאל כ'), "אִם לֹא בְּיָד חֲזָקָה … אֶמְלוֹךְ עֲלֵיכֶם" (ספרי). דָּ"אַ, לָמָּה נֶאֱמַר יְצִיאַת מִצְרַיִם? אֲנִי הוּא שֶׁהִבְחַנְתִּי בְמִצְרַיִם בֵּין טִפָּה שֶׁל בְּכוֹר לְשֶׁאֵינָהּ שֶׁל בְּכוֹר, אֲנִי הוּא עָתִיד לְהַבְחִין וְלִפָּרַע מִן הַתּוֹלֶה קָלָא אִילָן בְּבִגְדּוֹ וְאוֹמֵר תְּכֵלֶת הִיא. וּמִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן הֶעְתַּקְתִּי: לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת מְקוֹשֵׁשׁ לְפָרָשַׁת עֲ"זָ? לוֹמַר שֶׁהַמְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת כְּעוֹבֵד עֲ"זָ, שֶׁאַף הִיא שְׁקוּלָה כְּכָל הַמִּצְוֹת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּעֶזְרָא (נחמיה ט׳:י״ד) "וְעַל הַר סִינַי יָרַדְתָּ וַתִּתֵּן לְעַמְּךָ תּוֹרָה וּמִצְוֹת וְאֶת שַׁבַּת קָדְשְׁךָ הוֹדַעְתָ לָהֶם"; וְאַף פָּרָשַׁת צִיצִית לְכָךְ נִסְמְכָה לָאֵלּוּ לְפִי שֶׁאַף הִיא שְׁקוּלָה כְנֶגֶד כָּל הַמִּצְוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר וַעֲשִׂיתֶם אֶת כָּל מִצְוֹתָי:
**Yo soy Hashem, su Elohim.** ¿Por qué se dice otra vez? Para que Israel no diga: “¿Por qué lo dijo el Omnipresente? ¿Acaso para que hagamos y recibamos recompensa? No hacemos y no recibimos recompensa”. Contra su voluntad, Yo soy su Rey. Así también dice: “si no, con mano fuerte… reinaré sobre ustedes”. Otra explicación: ¿Por qué se menciona la salida de Egipto? Yo soy quien distinguió en Egipto entre la gota de un primogénito y la que no era de primogénito; Yo soy quien en el futuro distinguirá y castigará a quien cuelgue kala ilan en su prenda y diga que es tejélet. Y de la enseñanza de Rabí Moshé HaDarshán copié: ¿Por qué fue yuxtapuesta la sección del que recogía leña a la sección de idolatría? Para decir que quien profana el Shabat es como quien sirve idolatría, pues también ella equivale a todos los mandamientos. Así dice en Ezra: “Sobre el monte Sinaí descendiste y diste a Tu pueblo Torá y mandamientos, y Tu santo Shabat les hiciste conocer”. También la sección de tzitzit fue yuxtapuesta a estas, porque también ella equivale a todos los mandamientos, como se dice: “y harán todos Mis mandamientos”.
על כנפי בגדיהם. כְּנֶגֶד "וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים" (שמות יט, ד); עַל אַרְבַּע כַּנְפוֹת, וְלֹא בַעֲלַת שָׁלֹשׁ וְלֹא בַעֲלַת חָמֵשׁ, כְּנֶגֶד אַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁל גְּאֻלָּה שֶׁנֶּאֱמַר בְּמִצְרַיִם "וְהוֹצֵאתִי וְהִצַּלְתִּי וְגָאַלְתִּי וְלָקַחְתִּי" (שמות ו'):
**Sobre las esquinas de sus vestimentas.** Correspondiente a: “los llevé sobre alas de águilas”. Sobre cuatro esquinas, no una prenda de tres ni de cinco, correspondiente a las cuatro expresiones de redención dichas en Egipto: “los sacaré”, “los salvaré”, “los redimiré” y “los tomaré”.
פתיל תכלת. עַל שֵׁם שִׁכּוּל בְּכוֹרוֹת — תַּרְגּוּמוֹ שֶׁל שִׁכּוּל תִּכְלָא — וּמַכָּתָם הָיְתָה בַלַּיְלָה, וְכֵן צֶבַע הַתְּכֵלֶת דּוֹמֶה לָרָקִיעַ הַמַּשְׁחִיר לְעֵת עֶרֶב; וּשְׁמוֹנָה חוּטִין שֶׁבָּהּ כְּנֶגֶד שְׁמוֹנָה יָמִים שֶׁשָּׁהוּ יִשְׂרָאֵל מִשֶּׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם עַד שֶׁאָמְרוּ שִׁירָה עַל הַיָּם:
**Un hilo de tejélet.** Por la pérdida de los primogénitos, pues la traducción de “pérdida” es “tijla”. Su golpe fue de noche; y así el color de la tejélet se parece al firmamento que se oscurece al atardecer. Y los ocho hilos corresponden a los ocho días que Israel permaneció desde que salió de Egipto hasta que dijo el cántico en el mar.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Numbers 15