Rashi on Numbers 16:1
ויקח קרח. פָּרָשָׁה זוֹ יָפֶה נִדְרֶשֶׁת בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:
**Y tomó Kóraj.** Esta sección se interpreta muy bien en el Midrash de Rabí Tanjumá.
ויקח קרח. פָּרָשָׁה זוֹ יָפֶה נִדְרֶשֶׁת בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:
**Y tomó Kóraj.** Esta sección se interpreta muy bien en el Midrash de Rabí Tanjumá.
ויקח קרח. לָקַח אֶת עַצְמוֹ לְצַד אֶחָד לִהְיוֹת נֶחֱלָק מִתּוֹךְ הָעֵדָה לְעוֹרֵר עַל הַכְּהֻנָּה, וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵם אֻנְקְלוֹס "וְאִתְפְּלֵג" — נֶחֱלַק מִשְּׁאָר הָעֵדָה לְהַחֲזִיק בְּמַחֲלֹקֶת, וְכֵן "מַה יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ" (איוב ט"ו) — לוֹקֵחַ אוֹתְךָ לְהַפְלִיגְךָ מִשְּׁאָר בְּנֵי אָדָם. דָּ"אַ: ויקח קרח, מָשַׁךְ רָאשֵׁי סַנְהֶדְרָאוֹת שֶׁבָּהֶם בִּדְבָרִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "קַח אֶת אַהֲרֹן" (ויקרא ח'), "קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים" (הושע י"ד):
**Y tomó Kóraj.** Se tomó a sí mismo hacia un lado, para separarse de la congregación y despertar disputa contra la kehuná. Esto es lo que tradujo Onkelos: “se separó”; se separó del resto de la congregación para sostener una disputa. Así también: “¿qué te toma tu corazón?”, es decir, te toma para apartarte del resto de los hombres. Otra explicación: “Y tomó Kóraj”: atrajo a los jefes de los sanedrines con palabras, como se dice: “toma a Aharón”, “tomen con ustedes palabras”.
בן יצהר בן קהת בן לוי. וְלֹא הִזְכִּיר "בֶּן יַעֲקֹב", שֶׁבִּקֵּשׁ רַחֲמִים עַל עַצְמוֹ שֶׁלֹא יִזָּכֵר שְׁמוֹ עַל מַחְלְקוֹתָם, שֶׁנֶּאֱמַר "בִּקְהָלָם אַל תֵּחַד כְּבֹדִי" (בראשית מ"ט), וְהֵיכָן נִזְכַּר שְׁמוֹ עַל קֹרַח? בְּהִתְיַחֲסָם עַל הַדּוּכָן בְּדִבְרֵי הַיָּמִים, שֶׁנֶּאֱמַר (דהי"א ו') "בֶּן אֶבְיָסָף בֶּן קֹרַח בֶּן יִצְהָר בֶּן קְהָת בֶּן לֵוִי בֶּן יִשְׂרָאֵל":
**Hijo de Yitzhar, hijo de Kehat, hijo de Leví.** No mencionó “hijo de Yaakov”, porque Yaakov pidió misericordia por sí mismo para que su nombre no fuera recordado en su disputa, como se dice: “en su asamblea no se una mi gloria”. ¿Y dónde se recuerda su nombre respecto de Kóraj? En su genealogía para el estrado en Divré Hayamim, como se dice: “hijo de Evyasaf, hijo de Kóraj, hijo de Yitzhar, hijo de Kehat, hijo de Leví, hijo de Israel”.
דתן ואבירם. בִּשְׁבִיל שֶׁהָיָה שֵׁבֶט רְאוּבֵן שָׁרוּי בַּחֲנִיָּתָם תֵּימָנָה שָׁכֵן לִקְהָת וּבָנָיו הַחוֹנִים תֵּימָנָה, נִשְׁתַּתְּפוּ עִם קֹרַח בְּמַחֲלָקְתּוֹ — "אוֹי לָרָשָׁע אוֹי לִשְׁכֵנוֹ". וּמָה רָאָה קֹרַח לַחֲלֹק עִם מֹשֶׁה? נִתְקַנֵּא עַל נְשִׂיאוּתוֹ שֶׁל אֱלִיצָפָן בֶּן עֻזִּיאֵל, שֶׁמִּנָּהוּ מֹשֶׁה נָשִׂיא עַל בְּנֵי קְהָת עַל פִּי הַדִּבּוּר, אָמַר קֹרַח, אַחֵי אַבָּא אַרְבָּעָה הָיוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ו') "וּבְנֵי קְהָת" וְגוֹ', עַמְרָם הַבְּכוֹר נָטְלוּ שְׁנֵי בָנָיו גְּדֻלָּה, אֶחָד מֶלֶךְ וְאֶחָד כֹּהֵן גָּדוֹל, מִי רָאוּי לִטֹּל אֶת הַשְּׁנִיָּה? לֹא אֲנִי שֶׁאֲנִי בֶּן יִצְהָר, שֶׁהוּא שֵׁנִי לְעַמְרָם, וְהוּא מִנָּה נָשִׂיא אֶת בֶּן אָחִיו הַקָּטָן מִכֻּלָּם, הֲרֵינִי חוֹלֵק עָלָיו וּמְבַטֵּל אֶת דְּבָרָיו. מֶה עָשָׂה? עָמַד וְכָנַס ר"נ רָאשֵׁי סַנְהֶדְרָאוֹת — רֻבָּן מִשֵּׁבֶט רְאוּבֵן שְׁכֵנָיו וְהֵם אֱלִיצוּר בֶּן שְׁדֵיאוּר וַחֲבֵרָיו וְכַיּוֹצֵא בוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר נְשִׂיאֵי עֵדָה קְרִאֵי מוֹעֵד וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (במדבר א') "אֵלֶּה קְרוּאֵי הָעֵדָה" — וְהִלְבִּישָׁן טַלִּיתוֹת שֶׁכֻּלָּן תְּכֵלֶת, בָּאוּ וְעָמְדוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה, אָמְרוּ לוֹ טַלִּית שֶׁכֻּלָּהּ שֶׁל תְּכֵלֶת חַיֶּבֶת בְּצִיצִית אוֹ פְטוּרָה? אָמַר לָהֶם חַיֶּבֶת, הִתְחִילוּ לִשְׂחֹק עָלָיו, אֶפְשָׁר טַלִּית שֶׁל מִין אַחֵר חוּט אֶחָד שֶׁל תְּכֵלֶת פּוֹטְרָהּ, זוֹ שֶׁכֻּלָּהּ תְּכֵלֶת לֹא תִפְטֹר אֶת עַצְמָהּ? (תנחומא):
**Datán y Aviram.** Como la tribu de Reuvén acampaba al sur, vecina de Kehat y sus hijos que acampaban al sur, se asociaron con Kóraj en su disputa: “¡Ay del malvado y ay de su vecino!”. ¿Y qué vio Kóraj para discutir con Moshé? Tuvo celos del nombramiento de Elitzafán hijo de Uziel, a quien Moshé designó príncipe sobre los hijos de Kehat por boca de Hashem. Kóraj dijo: “Los hermanos de mi padre eran cuatro: Amram, Yitzhar, Jevrón y Uziel. Amram era el primogénito; sus dos hijos tomaron grandeza: uno rey y otro kohén gadol. ¿Quién correspondía que tomara el segundo puesto? ¿No yo, que soy hijo de Yitzhar, segundo después de Amram? Pero él nombró príncipe al hijo de su hermano menor de todos. Por eso discutiré contra él y anularé sus palabras”. ¿Qué hizo? Se levantó y reunió a doscientos cincuenta jefes de sanedrines, la mayoría de la tribu de Reuvén, sus vecinos, como Elitzur hijo de Shedeur y sus compañeros, pues se dice “príncipes de la congregación, llamados a la reunión”, y más adelante se dice: “estos son los llamados de la congregación”. Los vistió con talitot completamente de tejélet. Vinieron y se presentaron delante de Moshé. Le dijeron: “Una talit que es completamente de tejélet, ¿está obligada en tzitzit o está exenta?”. Él les dijo: “Está obligada”. Comenzaron a burlarse de él: “¿Es posible que una talit de otro tipo quede exenta con un solo hilo de tejélet, y esta, que es completamente tejélet, no se exima a sí misma?”.
בני ראובן. דָּתָן וַאֲבִירָם וְאוֹן בֶּן פֶּלֶת:
**Hijos de Reuvén.** Datán, Aviram y On hijo de Pelet.
רב לכם. הַרְבֵּה יוֹתֵר מִדַּאי לְקַחְתֶּם לְעַצְמְכֶם גְּדֻלָּה:
**Demasiado para ustedes.** Han tomado para ustedes demasiada grandeza.
כלם קדשים. כֻּלָּם שָׁמְעוּ דְבָרִים בְּסִינַי מִפִּי הַגְּבוּרָה:
**Todos son santos.** Todos oyeron palabras en Sinaí de boca del Todopoderoso.
ומדוע תתנשאו. אִם לָקַחְתָּ אַתָּה מַלְכוּת, לֹא הָיָה לְךָ לִבְרֹר לְאָחִיךָ כְּהֻנָּה, לֹא אַתֶּם לְבַדְּכֶם שְׁמַעְתֶּם בְּסִינַי "אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ", כָּל הָעֵדָה שָׁמְעוּ (שם):
**¿Y por qué se elevan?** Si tú tomaste el reinado, no debiste escoger para tu hermano la kehuná. No solo ustedes oyeron en Sinaí “Yo soy Hashem tu Elohim”; toda la congregación lo oyó.
ויפל על פניו. מִפְּנֵי הַמַּחֲלֹקֶת, שֶׁכְּבָר זֶה בְיָדָם סִרְחוֹן רְבִיעִי, חָטְאוּ בָעֵגֶל, "וַיְחַל מֹשֶׁה" (שמות ל"ב), בַּמִּתְאוֹנְנִים, "וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה" (במדבר י"א), בַּמְּרַגְּלִים, "וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל ה' וְשָׁמְעוּ מִצְרַיִם" (שם י"ד), בְּמַחֲלָקְתּוֹ שֶׁל קֹרַח נִתְרַשְּׁלוּ יָדָיו, מָשָׁל לְבֶן מֶלֶךְ שֶׁסָּרַח עַל אָבִיו, וּפִיֵּס עָלָיו אוֹהֲבוֹ פַּעַם וּשְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ, כְּשֶׁסָּרַח רְבִיעִית, נִתְרַשְּׁלוּ יְדֵי הָאוֹהֵב הַהוּא, אָמַר עַד מָתַי אַטְרִיחַ עַל הַמֶּלֶךְ? שֶׁמָּא לֹא יְקַבֵּל עוֹד מִמֶּנִּי (תנחומא):
**Y cayó sobre su rostro.** Por causa de la disputa, pues ya tenían en sus manos esta cuarta falta: pecaron con el becerro y “Moshé suplicó”; con los que se quejaban, “Moshé oró”; con los espías, “Moshé dijo a Hashem: los egipcios oirán”. En la disputa de Kóraj, sus manos se debilitaron. Es comparable a un hijo de rey que pecó contra su padre, y el amigo del rey lo apaciguó una, dos y tres veces. Cuando pecó por cuarta vez, las manos de aquel amigo se debilitaron; dijo: “¿Hasta cuándo molestaré al rey? Quizá ya no acepte de mí”.
בקר וידע וגו'. עַתָּה עֵת שִׁכְרוּת הוּא לָנוּ וְלֹא נָכוֹן לְהֵרָאוֹת לְפָנָיו, וְהוּא הָיָה מִתְכַּוֵּן לִדְחוֹת שֶׁמָּא יַחְזְרוּ בָהֶם (שם):
**Mañana Hashem sabrá…** Ahora es para nosotros tiempo de embriaguez, y no es correcto presentarse ante Él. Moshé tenía intención de aplazar, quizá se arrepentían.
בקר וידע ה' את אשר לו. לַעֲבוֹדַת לְוִיָּה:
**Mañana Hashem sabrá quién es Suyo.** Para el servicio de leviá.
ואת הקדוש. לִכְהֻנָּה:
**Y al santo.** Para la kehuná.
והקריב. אוֹתָם אליו; וְהַתַּרְגּוּם מוֹכִיחַ כֵּן "וִיקָרֵב לָקֳדָמוֹהִי", "יְקָרֵב לְשִׁמּוּשֵׁיהּ"; וּמִ"אַ בקר, אָ"ל מֹשֶׁה, גְּבוּלוֹת חָלַק הַקָּבָּ"ה בְּעוֹלָמוֹ, יְכוֹלִים אַתֶּם לַהֲפֹךְ בֹּקֶר לְעֶרֶב? כֵּן תּוּכְלוּ לְבַטֵּל אֶת זוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר וַיַּבְדֵּל" (בראשית א'), כָּךְ "וַיִּבָּדֵל אַהֲרֹן לְהַקְדִּישׁוֹ" וְגוֹ' (דהי"א כ"ג):
**Y acercará.** A ellos hacia Él. La traducción lo demuestra: “los acercará delante de Él”, “los acercará a Su servicio”. Otra explicación de “mañana”: Moshé les dijo: “El Santo, bendito sea, estableció límites en Su mundo. ¿Pueden ustedes convertir la mañana en tarde? Así podrán anular esto, pues se dice: ‘fue tarde y fue mañana, y separó’. Del mismo modo: ‘Aharón fue separado para santificarlo…’”.
זאת עשו קחו לכם מחתות. מָה רָאָה לוֹמַר לָהֶם כָּךְ? אָמַר לָהֶם, בְּדַרְכֵי הַגּוֹיִם יֵשׁ נִימוּסִים הַרְבֵּה וְכוּמָרִים הַרְבֵּה וְכֻלָם (אֵין) מִתְקַבְּצִים בְּבַיִת אֶחָד, אָנוּ אֵין לָנוּ אֶלָּא ה' אֶחָד, אָרוֹן אֶחָד, וְתוֹרָה אַחַת וּמִזְבֵּחַ אֶחָד וְכֹהֵן גָּדוֹל אֶחָד, וְאַתֶּם ר"ן אִישׁ מְבַקְּשִׁים כְּהֻנָּה גְדוֹלָה, אַף אֲנִי רוֹצֶה בְכָךְ, הֵא לָכֶם תַּשְׁמִישׁ חָבִיב מִכֹּל, הִיא הַקְּטֹרֶת הַחֲבִיבָה מִכָּל הַקָּרְבָּנוֹת, וְסַם הַמָּוֶת נִתַּן בְּתוֹכוֹ, שֶׁבּוֹ נִשְׂרְפוּ נָדָב וַאֲבִיהוּ, לְפִיכָךְ הִתְרָה בָהֶם והיה האיש אשר יבחר ה' הוא הקדש — כְּבָר הוּא בִקְדֻשָּׁתוֹ, וְכִי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁמִּי שֶׁיִּבְחַר הוּא הַקָּדוֹשׁ? אֶלָּא אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה, הֲרֵינִי אוֹמֵר לָכֶם, שֶׁלֹּא תִּתְחַיְּבוּ, מִי שֶׁיִּבְחַר בוֹ יֵצֵא חַי וְכֻלְּכֶם אוֹבְדִין (תנחומא):
**Hagan esto: tomen para ustedes incensarios.** ¿Por qué les dijo esto? Les dijo: “En los caminos de las naciones hay muchos cultos y muchos sacerdotes, y todos no se reúnen en una sola casa. Nosotros solo tenemos un Hashem, un arca, una Torá, un altar y un kohén gadol. Ustedes, doscientos cincuenta hombres, buscan la kehuná guedolá. También yo quiero eso. Aquí tienen el servicio más querido de todos: el incienso, el más querido de todos los sacrificios. Pero un veneno de muerte está puesto en él, pues con él fueron quemados Nadav y Avihú”. Por eso les advirtió: “y será que el hombre que Hashem escoja, él es el santo”; ya está en su santidad. ¿Acaso no sabemos que aquel a quien Él escoja será el santo? Sino que Moshé les dijo: “Les advierto para que no se hagan culpables: aquel a quien Él escoja saldrá vivo, y todos ustedes perecerán”.
מחתות. כֵּלִים שֶׁחוֹתִין בָּהֶם גֶּחָלִים וְיֵשׁ לָהֶם בֵּית יָד:
**Incensarios.** Utensilios con los que se recogen brasas, y tienen mango.
רב לכם בני לוי. דָּבָר גָּדוֹל אָמַרְתִּי לָכֶם; וְלֹא טִפְּשִׁים הָיוּ, שֶׁכָּךְ הִתְרָה בָהֶם וְקִבְּלוּ עֲלֵיהֶם לְקָרֵב? הֵם חָטְאוּ עַל נַפְשׁוֹתָם, שֶׁנֶּאֱמַר "אֵת מַחְתּוֹת הַחַטָּאִים הָאֵלֶּה בְּנַפְשֹׁתָם" (במדבר י״ז:ג׳), וְקֹרַח שֶׁפִּקֵּחַ הָיָה מָה רָאָה לִשְׁטוּת זֶה? עֵינוֹ הִטְעַתּוּ, רָאָה שַׁלְשֶׁלֶת גְּדוֹלָה יוֹצְאָה מִמֶּנּוּ — שְׁמוּאֵל שֶׁשָּׁקוּל כְּנֶגֶד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן — אָמַר בִּשְׁבִילוֹ אֲנִי נִמְלָט, וְכ"ד מִשְׁמָרוֹת עוֹמְדוֹת לִבְנֵי בָנָיו, כֻּלָּם מִתְנַבְּאִים בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "כָּל אֵלֶּה בָנִים לְהֵימָן" (דברי הימים א כ"ה ה'), אָמַר אֶפְשָׁר כָּל הַגְּדֻלָּה הַזֹּאת עֲתִידָה לַעֲמֹד מִמֶּנִּי וַאֲנִי אֶדּוֹם? לְכָךְ נִשְׁתַּתֵּף לָבֹא לְאוֹתָהּ חֲזָקָה, שֶׁשָּׁמַע מִפִּי מֹשֶׁה שֶׁכֻּלָּם אוֹבְדִים וְאֶחָד נִמְלָט, "אֲשֶׁר יִבְחַר ה' הוּא הַקָּדוֹשׁ" — טָעָה וְתָלָה בְעַצְמוֹ, וְלֹא רָאָה יָפֶה, לְפִי שֶׁבָּנָיו עָשׂוּ תְשׁוּבָה, וּמֹשֶׁה הָיָה רוֹאֶה. — תַּנְחוּמָא:
**Demasiado para ustedes, hijos de Leví.** Les dije una cosa grande. ¿Y no eran tontos, que después de ser advertidos así aceptaron acercarse? Ellos pecaron contra sus propias almas, como se dice: “los incensarios de estos pecadores contra sus almas”. Y Kóraj, que era inteligente, ¿qué vio para esta necedad? Su ojo lo engañó. Vio que una gran cadena saldría de él: Shemuel, que equivale a Moshé y Aharón. Dijo: “Por él me salvaré”. Y veinticuatro guardias surgirían de sus descendientes, todos profetizando con ruaj hakódesh, como se dice: “todos estos son hijos de Hemán”. Dijo: “¿Es posible que toda esta grandeza esté destinada a surgir de mí y yo permanezca en silencio?”. Por eso se asoció para venir a aquella pretensión, pues oyó de boca de Moshé que todos perecerían y uno se salvaría: “a quien Hashem escoja, él es el santo”. Se equivocó y lo atribuyó a sí mismo; no vio bien, porque sus hijos hicieron teshuvá, y Moshé sí lo veía.
רב לכם. דָּבָר גָּדוֹל נְטַלְתֶּם בְּעַצְמְכֶם לַחֲלֹק עַל הַקָּבָּ"ה:
**Demasiado para ustedes.** Han tomado sobre ustedes una cosa grande: discutir contra el Santo, bendito sea.
ויאמר משה אל קרח שמעו נא בני לוי. הִתְחִיל לְדַבֵּר עִמּוֹ בִּדְבָרִים רַכִּים, כֵּיוָן שֶׁרָאָהוּ קְשֵׁה עֹרֶף, אָמַר עַד שֶׁלֹּא יִשְׁתַּתְּפוּ שְׁאָר הַשְּׁבָטִים וְיֹאבְדוּ עִמּוֹ, אֲדַבֵּר גַּם אֶל כֻּלָּם, הִתְחִיל לְזָרֵז בָּהֶם "שִׁמְעוּ נָא בְּנֵי לֵוִי" (תנחומא):
**Y Moshé dijo a Kóraj: escuchen, por favor, hijos de Leví.** Comenzó a hablarle con palabras suaves. Cuando vio que era duro de cerviz, dijo: “Antes de que se unan las demás tribus y perezcan con él, hablaré también con todos”. Entonces comenzó a exhortarlos: “Escuchen, por favor, hijos de Leví”.
ולעמד לפני העדה. לָשִׁיר עַל הַדּוּכָן:
**Y estar delante de la congregación.** Para cantar sobre el estrado.
ויקרב אתך. לְאוֹתוֹ שֵׁרוּת שֶׁהִרְחִיק מִמֶּנּוּ שְׁאָר עֲדַת יִשְֹרָאֵל:
**Y te acercó.** A ese servicio del cual alejó al resto de la congregación de Israel.
לכן. בִּשְׁבִיל כָּךְ אתה וכל עדתך הנעדים אִתְּךָ עַל ה', כִּי בְשְׁלִיחוּתוֹ עָשִׂיתִי לָתֵת כְּהֻנָּה לְאַהֲרֹן, וְלֹא לָנוּ הוּא הַמַּחֲלֹקֶת הַזֶּה (שם):
**Por tanto.** Por eso tú y toda tu congregación, que se reúnen contigo, están contra Hashem; porque por Su misión hice yo esto de dar la kehuná a Aharón. Esta disputa no es contra nosotros.
וישלח משה וגו'. מִכָּאן שֶׁאֵין מַחֲזִיקִין בְּמַחֲלֹקֶת, שֶׁהָיָה מֹשֶׁה מְחַזֵּר אַחֲרֵיהֶם לְהַשְׁלִימָם בְּדִבְרֵי שָׁלוֹם (סנהדרין ק"י):
**Y Moshé envió…** De aquí se aprende que no se debe sostener una disputa, pues Moshé los buscaba para reconciliarlos con palabras de paz.
לא נעלה. פִּיהֶם הִכְשִׁילָם, שֶׁאֵין לָהֶם אֶלָּא יְרִידָה:
**No subiremos.** Su boca los hizo tropezar, pues no tendrían sino descenso.
ותתן לנו. הַדָּבָר מוּסָב עַל "לֹא" הָאָמוּר לְמַעְלָה, כְּלוֹמַר לֹא הֲבִיאוֹתָנוּ וְלֹא נָתַתָּ לָנוּ נַחֲלַת שָֹדֶה וָכֶרֶם; אָמַרְתָּ לָנוּ "אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם אֶל אֶרֶץ טוֹבָה" וְגוֹ' (שמות ג'), מִשָּׁם הוֹצֵאתָנוּ, וְלֹא אֶל אֶרֶץ זָבָת חָלָב וּדְבַשׁ הֲבִיאֹתָנוּ, אֶלָּא גָּזַרְתָּ עָלֵינוּ לַהֲמִיתֵנוּ בַּמִּדְבָּר, שֶׁאָמַרְתָּ לָנוּ "בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִפְּלוּ פִגְרֵיכֶם" (במדבר י"ד):
**Y nos diste.** Esto se refiere al “no” dicho arriba, es decir: no nos trajiste y no nos diste heredad de campo y viña. Nos dijiste: “los haré subir de la aflicción de Egipto a una tierra buena…”. De allí nos sacaste, pero no nos trajiste a una tierra que mana leche y miel; más bien decretaste sobre nosotros morir en el desierto, como nos dijiste: “en este desierto caerán sus cadáveres”.
העיני האנשים ההם תנקר וגו'. אֲפִלּוּ אַתָּה שׁוֹלֵחַ לְנַקֵּר אֶת עֵינֵינוּ אִם לֹא נַעֲלֶה אֵלֶיךָ, לֹא נַעֲלֶה:
**¿Arrancarás los ojos de esos hombres…?** Incluso si envías a arrancarnos los ojos si no subimos hacia ti, no subiremos.
האנשים ההם. כְּאָדָם הַתּוֹלֶה קִלְלָתוֹ בַּחֲבֵרוֹ:
**Esos hombres.** Como una persona que atribuye su maldición a otro.
ויחר למשה מאד. נִצְטַעֵר עַד לִמְאֹד:
**Y Moshé se enojó mucho.** Se angustió en gran manera.
אל תפן אל מנחתם. לְפִי פְשׁוּטוֹ הַקְּטֹרֶת שֶׁהֵם מַקְרִיבִין לְפָנֶיךָ מָחָר אַל תֵּפֶן אֲלֵיהֶם; וּמִדְרָשׁוֹ: אָמַר, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁיֵּשׁ לָהֶם חֵלֶק בִתְמִידֵי צִבּוּר, אַף חֶלְקָם לֹא יְקֻבַּל לְפָנֶיךָ לְרָצוֹן, תַּנִּיחֶנּוּ הָאֵשׁ וְלֹא תֹאכְלֶנּוּ (תנחומא):
**No mires su ofrenda.** Según su sentido simple: el incienso que ellos ofrecerán delante de Ti mañana, no lo aceptes. Su midrash: Moshé dijo: “Sé que ellos tienen parte en los sacrificios permanentes de la comunidad; que tampoco su parte sea aceptada delante de Ti con agrado. Que el fuego la deje y no la consuma”.
לא חמור אחד מהם נשאתי. לֹא חֲמוֹרוֹ שֶׁל אֶחָד מֵהֶם נָטַלְתִּי. אֲפִלּוּ כְּשֶׁהָלַכְתִּי מִמִּדְיָן לְמִצְרַיִם וְהִרְכַּבְתִּי אֶת אִשְׁתִּי וְאֶת בָּנַי עַל הַחֲמוֹר, וְהָיָה לִי לִטֹּל אוֹתוֹ הַחֲמוֹר מִשֶּׁלָּהֶם, לֹא נָטַלְתִּי אֶלָּא מִשֶּׁלִּי; וְתַ"אֻ "שְׁחָרִית", לְשׁוֹן אֲרַמִּי כָּךְ נִקְרֵאת אַנְגַּרְיָא שֶׁל מֶלֶךְ "שַׁחֲוָר":
**Ni un solo burro de ellos tomé.** No tomé el burro de ninguno de ellos. Incluso cuando fui de Midián a Egipto y monté a mi esposa y a mis hijos sobre el burro, y podría haber tomado ese burro de lo de ellos, no lo tomé sino de lo mío. El Targum traduce “servicio obligatorio”, y en arameo así se llama la requisición del rey.
והם. עֲדָתְךָ:
**Y ellos.** Tu congregación.
והקרבתם איש מחתתו. הַחֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ שֶׁבָּכֶם:
**Y acercarán cada uno su incensario.** Los doscientos cincuenta hombres que hay entre ustedes.
ויקהל עליהם קרח. בְּדִבְרֵי לֵצָנוּת, כָּל הַלַּיְלָה הַהוּא הָלַךְ אֵצֶל הַשְּׁבָטִים וּפִתָּה אוֹתָם — "כִּסְבוּרִין אַתֶּם שֶׁעָלַי לְבַדִּי אֲנִי מַקְפִּיד? אֵינִי מַקְפִּיד אֶלָּא בִּשְׁבִיל כֻּלְּכֶם, אֵלּוּ בָאִין וְנוֹטְלִין כָּל הַגְּדֻלּוֹת, לוֹ הַמַּלְכוּת וּלְאָחִיו הַכְּהֻנָּה" עַד שֶׁנִּתְפַּתּוּ כֻלָּם (שם):
**Y Kóraj reunió contra ellos.** Con palabras de burla. Toda aquella noche fue a las tribus y las sedujo: “¿Creen que solo por mí me preocupo? No me preocupo sino por todos ustedes. Estos vienen y toman todas las grandezas: para él el reinado y para su hermano la kehuná”, hasta que todos fueron seducidos.
וירא כבוד ה'. בָּא בְּעַמּוּד עָנָן:
**Y se apareció la gloria de Hashem.** Vino en una columna de nube.
אל אלהי הרוחת. יוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת; אֵין מִדָּתְךָ כְּמִדַּת בָּשָׂר וָדָם, מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁסָּרְחָה עָלָיו מִקְצָת מְדִינָה, אֵינוֹ יוֹדֵעַ מִי הַחוֹטֵא, לְפִיכָךְ כְּשֶׁהוּא כוֹעֵס נִפְרָע מִכֻּלָּם, אֲבָל אַתָּה, לְפָנֶיךָ גְלוּיוֹת כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת וְיוֹדֵעַ אַתָּה מִי הַחוֹטֵא (שם):
**Al Elohim de los espíritus.** Conocedor de pensamientos. Tu medida no es como la medida de carne y sangre. Un rey de carne y sangre, cuando parte de un país peca contra él, no sabe quién es el pecador; por eso, cuando se enoja, castiga a todos. Pero Tú, delante de Ti están revelados todos los pensamientos, y sabes quién pecó.
האיש אחד. הוּא הַחוֹטֵא וְאַתָּה עַל כָּל הָעֵדָה תִּקְצֹף; אָמַר הַקָּבָּ"ה, יָפֶה אֲמַרְתֶּם, אֲנִי יוֹדֵעַ וּמוֹדִיעַ מִי חָטָא וּמִי לֹא חָטָא (שם):
**Un solo hombre.** Él es el pecador, ¿y Tú Te enojarás contra toda la congregación? El Santo, bendito sea, dijo: “Bien dijeron. Yo sé y haré saber quién pecó y quién no pecó”.
העלו. כְּתַרְגּוּמוֹ, הִסְתַּלְּקוּ מִסְּבִיבוֹת מִשְׁכַּן קֹרַח:
**Apártense.** Como lo traduce el Targum: retírense de los alrededores de la morada de Kóraj.
ויקם משה. כְּסָבוּר שֶׁיִּשְּׂאוּ לוֹ פָנִים וְלֹא עָשׂוּ:
**Y Moshé se levantó.** Pensó que le mostrarían consideración, pero no lo hicieron.
יצאו נצבים. בְּקוֹמָה זְקוּפָה — לְחָרֵף וּלְגַדֵּף, כְּמוֹ (שמואל א י"ז) "וַיִּתְיַצֵּב אַרְבָּעִים יוֹם" דְּגָלְיָת (תנחומא):
**Salieron erguidos.** Con postura erguida, para insultar y blasfemar, como Goliat, de quien se dice: “se presentó cuarenta días”.
ונשיהם ובניהם וטפם. בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה קָשָׁה הַמַּחֲלֹקֶת, שֶׁהֲרֵי בֵית דִּין שֶׁל מַטָּה אֵין עוֹנְשִׁין אֶלָּא עַד שֶׁיָּבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת, וּבֵית דִּין שֶׁל מַעְלָה עַד עֶשְׂרִים שָׁנָה, וְכָאן אָבְדוּ אַף יוֹנְקֵי שָׁדַיִם (שם):
**Y sus esposas, sus hijos y sus pequeños.** Ven y mira cuán grave es la disputa. El tribunal terrenal no castiga sino desde que la persona tiene dos vellos; el tribunal celestial, hasta los veinte años. Pero aquí perecieron incluso los lactantes.
לעשות את כל המעשים האלה. שֶׁעָשִׂיתִי עַל פִּי הַדִּבּוּר, לָתֵת לְאַהֲרֹן כְּהֻנָּה גְדוֹלָה וּבָנָיו סְגָנֵי כְהֻנָּה, וֶאֱלִיצָפָן נְשִׂיא הַקְּהָתִי:
**Para hacer todos estos actos.** Que hice por boca de Hashem: dar a Aharón la kehuná guedolá, a sus hijos el cargo de asistentes de la kehuná, y a Elitzafán el principado de los kehatitas.
לא ה' שלחני. אֶלָּא אֲנִי עָשִׂיתִי הַכֹּל מִדַּעְתִּי, וּבְדִין הוּא חוֹלֵק עָלַי:
**Hashem no me envió.** Sino que yo hice todo por mi propia cuenta, y él tiene razón en discutir conmigo.
ואם בריאה. חֲדָשָׁה:
**Y si una creación.** Nueva.
יברא ה'. לְהָמִית אוֹתָם בְּמִיתָה שֶׁלֹּא מֵת בָּהּ אָדָם עַד הֵנָּה, וּמַה הִיא הַבְּרִיאָה?
**Hashem creará.** Para matarlos con una muerte con la que ningún hombre murió hasta ahora. ¿Y cuál es la creación?
ופצתה האדמה את פיה וְתִבְלָעֵם, אָז וידעתם כי נאצו הֵם אֶת הַקָּבָּ"ה, וַאֲנִי מִפִּי הַגְּבוּרָה אָמַרְתִּי; וְרַבּוֹתֵינוּ פֵרְשׁוּ: וְאִם בְּרִיאָה פֶה לָאָרֶץ מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית מוּטָב, וְאִם לָאו יִבְרָא ה' (סנהדרין ק"י):
**Y la tierra abrirá su boca y los tragará.** Entonces “sabrán que ellos provocaron a Hashem” y que yo hablé por boca del Todopoderoso. Nuestros maestros explicaron: si la boca de la tierra ya fue creada desde los seis días de la Creación, bien; y si no, que Hashem la cree.
נסו לקלם. בִּשְׁבִיל הַקּוֹל הַיּוֹצֵא עַל בְּלִיעָתָן:
**Huyeron ante su voz.** Por causa del sonido que salió cuando fueron tragados.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Numbers 16