Rashi on Numbers 17:1
ואת האש. שֶׁבְּתוֹךְ הַמַּחְתּוֹת:
**Y el fuego.** Que estaba dentro de los incensarios.
ואת האש. שֶׁבְּתוֹךְ הַמַּחְתּוֹת:
**Y el fuego.** Que estaba dentro de los incensarios.
זרה הלאה. לָאָרֶץ מֵעַל הַמַּחְתּוֹת:
**Esparce lejos.** A la tierra, desde encima de los incensarios.
כי קדשו. הַמַּחְתּוֹת וַאֲסוּרִין בַּהֲנָאָה, שֶׁהֲרֵי עֲשָׂאוּם כְּלֵי שָׁרֵת:
**Porque se santificaron.** Los incensarios quedaron santificados y están prohibidos para beneficio, pues los hicieron utensilios de servicio.
החטאים האלה בנפשתם. שֶׁנַּעֲשׂוּ פוֹשְׁעִים בְּנַפְשׁוֹתָם, שֶׁנֶּחְלְקוּ עַל הַקָּבָּ"ה:
**Estos pecadores contra sus almas.** Se hicieron rebeldes contra sus propias almas, porque disputaron contra el Santo, bendito sea.
רקעי. רְדוּדִין:
**Láminas.** Planchas delgadas.
פחים. טַסִּים מְרֻדָּדִין, טינדי"ש בלעז:
**Placas.** Planchas delgadas de metal.
צפוי למזבח. לְמִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת:
**Recubrimiento para el altar.** Para el altar de cobre.
ויהיו לאות. לְזִכָּרוֹן — שֶׁיֹּאמְרוּ, אֵלּוּ הָיוּ מֵאוֹתָן שֶׁנֶּחְלְקוּ עַל הַכְּהֻנָּה וְנִשְׂרְפוּ:
**Y serán como señal.** Como recuerdo, para que digan: “Estos fueron de aquellos que discutieron contra la kehuná y fueron quemados”.
וירקעום. איטינ"דריש בְּלַעַז:
**Y los extendieron.** Los laminaron.
ולא יהיה כקרח. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה כְקֹרַח:
**Y no será como Kóraj.** Para que no sea como Kóraj.
כאשר דבר ה' ביד משה לו. כְּמוֹ עָלָיו — עַל אַהֲרֹן דִּבֵּר אֶל מֹשֶׁה שֶׁיִּהְיוּ הוּא וּבָנָיו כֹּהֲנִים, לְפִיכָךְ "לֹא יִקְרַב אִישׁ זָר אֲשֶׁר לֹא מִזֶּרַע אַהֲרֹן" וְגוֹ'; וְכֵן כָּל לִי וְלוֹ וְלָהֶם הַסְּמוּכִים אֵצֶל דִּבּוּר, פִּתְרוֹנָם כְּמוֹ עַל. וּמִדְרָשׁוֹ — עַל קֹרַח, וּמַהוּ "בְיַד מֹשֶׁה" וְלֹא כָתַב "אֶל מֹשֶׁה"? רֶמֶז לַחוֹלְקִים עַל הַכְּהֻנָּה שֶׁלּוֹקִין בְּצָרַעַת כְּמוֹ שֶׁלָּקָה מֹשֶׁה בְּיָדוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיּוֹצִאָהּ וְהִנֵּה יָדוֹ מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג" (שמות ד'), וְעַל כֵּן לָקָה עֻזִּיָּהוּ בְּצָרַעַת (דברי הימים ב' כ"ו):
**Como Hashem habló por mano de Moshé a él.** Como “sobre él”: sobre Aharón habló a Moshé, que él y sus hijos serían kohanim. Por eso: “no se acercará ningún extraño que no sea de la descendencia de Aharón…”. Así también todo “a mí”, “a él” o “a ellos” junto a la palabra “hablar” significa “sobre”. Su midrash: se refiere a Kóraj. ¿Y qué significa “por mano de Moshé”, y no escribió “a Moshé”? Es una alusión a quienes discuten contra la kehuná, que son castigados con tzaraat, como Moshé fue castigado en su mano, como se dice: “la sacó, y he aquí su mano estaba afectada de tzaraat como nieve”. Por eso Uziyahu fue castigado con tzaraat.
וכפר עליהם. רָז זֶה מָסַר לוֹ מַלְאַךְ הַמָּוֶת כְּשֶׁעָלָה לָרָקִיעַ, שֶׁהַקְּטֹרֶת עוֹצֵר הַמַּגֵּפָה, כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת שַׁבָּת (דף פ"ט):
**Y expía por ellos.** Este secreto le entregó el ángel de la muerte cuando Moshé subió al firmamento: que el incienso detiene la plaga, como aparece en el tratado Shabat.
ויעמד בין המתים וגו'. אָחַז אֶת הַמַּלְאָךְ וְהֶעֱמִידוֹ עַל כָּרְחוֹ, אָמַר לוֹ הַמַּלְאָךְ, הַנַּח לִי לַעֲשׂוֹת שְׁלִיחוּתִי, אָמַר לוֹ מֹשֶׁה צִוַּנִי לְעַכֵּב עַל יָדְךָ, אָמַר לוֹ אֲנִי שְׁלוּחוֹ שֶׁל מָקוֹם וְאַתָּה שְׁלוּחוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, אָמַר לוֹ אֵין מֹשֶׁה אוֹמֵר כְּלוּם מִלִּבּוֹ אֶלָּא מִפִּי הַגְּבוּרָה, אִם אֵין אַתָּה מַאֲמִין, הֲרֵי הַקָּבָּ"ה וּמֹשֶׁה אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, בֹּא עִמִּי וּשְׁאַל, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וישב אהרן אל משה; דָּ"אַ, לָמָּה בַקְּטֹרֶת? לְפִי שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְלִיזִים וּמְרַנְּנִים אַחַר הַקְּטֹרֶת לוֹמַר סַם הַמָּוֶת הוּא — עַל יָדוֹ מֵתוּ נָדָב וַאֲבִיהוּא, עַל יָדוֹ נִשְׂרְפוּ חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ — אָמַר הַקָּבָּ"ה, תִּרְאוּ שֶׁעוֹצֵר מַגֵּפָה הוּא וְהַחֵטְא הוּא הַמֵּמִית (מכילתא שמות י"ז):
**Y se puso entre los muertos…** Sujetó al ángel y lo detuvo contra su voluntad. El ángel le dijo: “Déjame cumplir mi misión”. Aharón le dijo: “Moshé me ordenó detenerte”. El ángel le dijo: “Yo soy enviado del Omnipresente y tú eres enviado de Moshé”. Aharón le dijo: “Moshé no dice nada de su propio corazón, sino de boca del Todopoderoso. Si no crees, ahí están el Santo, bendito sea, y Moshé a la entrada de la Tienda de Reunión; ven conmigo y pregunta”. Esto es lo que se dice: “Y Aharón volvió a Moshé”. Otra explicación: ¿por qué con incienso? Porque Israel murmuraba y hablaba mal del incienso diciendo: “Es veneno de muerte; por medio de él murieron Nadav y Avihú, por medio de él fueron quemados doscientos cincuenta hombres”. El Santo, bendito sea, dijo: “Verán que detiene la plaga, y que el pecado es el que mata”.
כי מטה אחד. אַעַ"פִּ שֶׁחִלַּקְתִּים לִשְׁתֵּי מִשְׁפָּחוֹת, מִשְׁפַּחַת כְּהֻנָּה לְבַד וּלְוִיָּה לְבַד, מִכָּל מָקוֹם שֵׁבֶט אֶחָד הוּא:
**Porque una vara.** Aunque los dividí en dos familias, la familia de la kehuná aparte y la de la leviá aparte, de todos modos es una sola tribu.
והשכתי. כְּמוֹ "וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם" (בראשית ח'), "וַחֲמַת הַמֶּלֶךְ שָׁכָכָה" (אסתר ז'):
**Y haré cesar.** Como: “las aguas cesaron”; “la ira del rey se calmó”.
בתוך מטותם. הִנִּיח בָּאֶמְצַע, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ, מִפְּנֵי שֶׁהִנִּיחוֹ בְצַד שְׁכִינָה פָּרַח (תנחומא אחרי מות):
**Entre sus varas.** La colocó en el medio, para que no dijeran: “Floreció porque la colocó del lado de la Shejiná”.
ויצא פרח. כְּמַשְׁמָעוֹ:
**Y salió una flor.** Según su sentido literal.
ציץ. הוּא חֲנָטַת הַפְּרִי כְּשֶׁהַפֶּרַח נוֹפֵל:
**Brote.** Es la formación del fruto cuando cae la flor.
ויגמל שקדים. כְּשֶׁהֻכַּר הַפְּרִי הֻכַּר שֶׁהֵן שְׁקֵדִים, לְשׁוֹן "וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל" (בראשית כ"א), וְלָשׁוֹן זֶה מָצוּי בִּפְרִי הָאִילָן, כְּמוֹ "וּבֹסֶר גֹּמֵל יִהְיֶה נִצָּה" (ישעיהו י"ח), וְלָמָּה שְׁקֵדִים? הוּא הַפְּרִי הַמְמַהֵר לְהַפְרִיחַ מִכָּל הַפֵּרוֹת, אַף הַמְעוֹרֵר עַל הַכְּהֻנָּה פֻּרְעֲנוּתוֹ מְמַהֶרֶת לָבֹא, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְעֻזִּיָּהוּ "וְהַצָּרַעַת זָרְחָה בְמִצְחוֹ" (דברי הימים ב' כ"ו); תַּרְגּוּמוֹ "וְכָפִית שִׁגְדִּין", כְּמִין אֶשְׁכּוֹל שְׁקֵדִים יַחַד כְּפוּתִים זֶה עַל זֶה:
**Y produjo almendras maduras.** Cuando se reconoció el fruto, se reconoció que eran almendras. Es lenguaje de: “el niño creció y fue destetado”. Este lenguaje se encuentra respecto del fruto del árbol, como: “y la flor se convertirá en fruto maduro”. ¿Y por qué almendras? Porque es el fruto que se apresura a florecer más que todos los frutos; así también quien desafía la kehuná, su castigo se apresura a venir, como encontramos en Uziyahu: “la tzaraat brotó en su frente”. Su traducción es: “y produjo racimos de almendras”, como racimo de almendras unidas unas sobre otras.
למשמרת לאות. לְזִכָּרוֹן שֶׁבָּחַרְתִּי בְּאַהֲרֹן לְכֹהֵן וְלֹא יִלּוֹנוּ עוֹד עַל הַכְּהֻנָּה:
**Como custodia, como señal.** Como recuerdo de que escogí a Aharón como kohén, para que ya no se quejen más contra la kehuná.
ותכל תלונתם. כְּמוֹ וּתְכַלֶּה תְּלֻנּוֹתָם; לָשׁוֹן זֶה שֵׁם מִפְעָל יָחִיד לְשׁוֹן נְקֵבָה, כְּמוֹ תְלֻנָּתָם, מרמור"יש בלעז; וְיֵשׁ חִלּוּק בֵּין תְּלֻנּוֹתָם לִתְלֻנָּתָם, תְּלֻנָּתָם תְּלֻנָּה אַחַת, תְּלֻנּוֹתָם שֵׁם דָּבָר בִּלְשׁוֹן יָחִיד וַאֲפִלּוּ הֵם תְּלֻנּוֹת הַרְבֵּה:
**Y terminarás sus quejas.** Como “harás terminar sus quejas”. Esta palabra es un sustantivo verbal singular femenino, como “su queja”. Hay diferencia entre “sus quejas” y “su queja”: “su queja” es una sola queja; “sus quejas” aquí es sustantivo en singular, aunque se refiera a muchas quejas.
כל הקרב הקרב וגו'. אֵין אָנוּ יְכוֹלִין לִהְיוֹת זְהִירִין בְּכָךְ, כֻּלָּנוּ רַשָּׁאִין לְהִכָּנֵס לַחֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד, וְאֶחָד שֶׁיַּקְרִיב עַצְמוֹ יוֹתֵר מֵחֲבֵרוֹ וְיִכָּנֵס לְתוֹךְ אֹהֶל מוֹעֵד יָמוּת:
**Todo el que se acerque, que se acerque…** No podemos ser cuidadosos en esto. Todos tenemos permiso para entrar al patio de la Tienda de Reunión; y si uno se acerca más que su compañero y entra dentro de la Tienda de Reunión, morirá.
האם תמנו לגוע. שֶׁמָּא הֻפְקַרְנוּ לְמִיתָה?:
**¿Acaso terminaremos de perecer?** ¿Quizá hemos sido entregados a la muerte?
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Numbers 17