Rashi on Numbers 19
Rashi on Numbers 19:1
זאת חקת התורה. לְפִי שֶׁהַשָּׂטָן וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מוֹנִין אֶת יִשְׂרָאֵל, לוֹמַר מַה הַמִּצְוָה הַזֹּאת וּמַה טַּעַם יֵשׁ בָּהּ? לְפִיכָךְ כָּתַב בָּהּ חֻקָּה — גְּזֵרָה הִיא מִלְּפָנַי, אֵין לְךָ רְשׁוּת לְהַרְהֵר אַחֲרֶיהָ (יומא ס"ז):
Esta es la ley de la Torá. Porque el Satán y las naciones del mundo molestan a Israel diciendo: “¿Qué es esta mitzvá? ¿Qué sentido tiene?”. Por eso la Torá escribió respecto a ella “juká”, un decreto: es un decreto de Mí ante Mí; no tienes permiso para reflexionar contra él ni cuestionarlo.
Rashi on Numbers 19:2
ויקחו אליך. לְעוֹלָם הִיא נִקְרֵאת עַל שִׁמְךָ — פָּרָה שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בַּמִּדְבָּר:
Y tomarán para ti. Para siempre será llamada por tu nombre: “la vaca roja que hizo Moshé en el desierto”.
Rashi on Numbers 19:3
אדמה תמימה. שֶׁתְּהֵא תְמִימָה בְּאַדְמִימוּת, שֶׁאִם הָיוּ בָהּ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת שְׁחֹרוֹת פְּסוּלָה (פרה פ"ב):
Roja perfecta. Que sea perfecta en su rojez; si tenía dos pelos negros, quedaba inválida.
Rashi on Numbers 19:4
אלעזר. מִצְוָתָהּ בַּסְּגָן (ספרי):
Eleazar. Su mitzvá corresponde al segundo del Kohén Gadol.
Rashi on Numbers 19:5
אל מחוץ למחנה. חוּץ לְשָׁלוֹשׁ מַחֲנוֹת:
Fuera del campamento. Fuera de los tres campamentos.
Rashi on Numbers 19:6
ושחט אתה לפניו. זָר שׁוֹחֵט וְאֶלְעָזָר רוֹאֶה (שם; יומא מ"ב):
Y la degollará delante de él. Un extraño puede degollarla, y Eleazar observa.
Rashi on Numbers 19:7
אל נכח פני אהל מועד. עוֹמֵד בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל יְרוּשָׁלַיִם וּמִתְכַּוֵּן וְרוֹאֶה פִתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל בִּשְׁעַת הַזָּאַת הַדָּם (ספרי; זבחים ק"ה):
Frente a la entrada de la Tienda de Reunión. Se paraba al oriente de Jerusalén, dirigía su intención y veía la entrada del Hejal en el momento de rociar la sangre.
Rashi on Numbers 19:8
אל המחנה. לְמַחֲנֵה שְׁכִינָה, שֶׁאֵין טָמֵא מְשֻׁלָּח חוּץ לִשְׁתֵּי מַחֲנוֹת אֶלָּא זָב וּבַעַל קֶרִי וּמְצֹרָע (עי' פסחים ס"ז):
Al campamento. Al campamento de la Shejiná, porque el impuro no es enviado fuera de dos campamentos, salvo el zav, quien tuvo emisión seminal y el metzorá.
Rashi on Numbers 19:9
וטמא הכהן עד הערב. סָרְסֵהוּ וְדָרְשֵׁהוּ — וְטָמֵא עַד הָעֶרֶב וְאַחַר יָבֹא אֶל הַמַּחֲנֶה:
Y el kohén quedará impuro hasta la tarde. Invierte el orden y explícalo así: quedará impuro hasta la tarde, y después podrá entrar al campamento.
Rashi on Numbers 19:10
והניח מחוץ למחנה. לִשְׁלֹשָׁה חֲלָקִים מְחַלְּקָהּ, אֶחָד נָתַן בְּהַר הַמִּשְׁחָה, וְאֶחָד מִתְחַלֵּק לְכָל הַמִּשְׁמָרוֹת, וְאֶחָד נָתַן בַּחֵיל (ספרי; פרה פ"ג), זֶה שֶׁל מִשְׁמָרוֹת הָיָה חוּץ לָעֲזָרָה, לִטֹּל מִמֶּנּוּ בְּנֵי הָעֲיָרוֹת וְכָל הַצְּרִיכִין לִטָּהֵר, וְזֶה שֶׁבְּהַר הַמִּשְׁחָה כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים לְפָרוֹת אֲחֵרוֹת מְקַדְּשִׁין הֵימֶנָּה, וְזֶה שֶׁבַּחֵיל נָתוּן לְמִשְׁמֶרֶת מִגְּזֵרַת הַכָּתוּב, שֶׁנֶּאֱמַר והיתה לעדת בני ישראל למשמרת:
Y la depositará fuera del campamento. La dividía en tres partes: una era colocada en el Monte de los Olivos, otra se repartía entre todas las guardias sacerdotales, y otra se colocaba en el Jeil. La parte de las guardias quedaba fuera de la Azará, para que los habitantes de las ciudades y todos los que necesitaran purificarse tomaran de ella. La que estaba en el Monte de los Olivos servía para que los kohanim guedolim consagraran de ella otras vacas rojas. Y la que estaba en el Jeil quedaba guardada por decreto de la Escritura, como se declara: “y será para la congregación de los hijos de Israel como custodia”.
Rashi on Numbers 19:11
למי נדה. לְמֵי הַזָּיָה, כְּמוֹ "וַיַּדּוּ אֶבֶן בִּי" (איכה ג'), "לְיַדּוֹת אֶת קַרְנוֹת הַגּוֹיִם" (זכריה ב'), לְשׁוֹן זְרִיקָה:
Para agua de nidá. Para agua de rociamiento, como “arrojaron una piedra contra mí” y “para arrojar los cuernos de las naciones”; es expresión de arrojar.
Rashi on Numbers 19:12
חטאת הוא. לְשׁוֹן חִטּוּי, כִּפְשׁוּטוֹ, וּלְפִי הִלְכוֹתָיו קְרָאָהּ הַכָּתוּב חַטָּאת, לוֹמַר שֶׁהִיא כְּקָדָשִׁים לֵאָסֵר בַּהֲנָאָה (עי' ספרי; מנחות נ"א):
Es una ofrenda de purificación. Es expresión de limpieza, según su sentido simple; y según sus leyes, la Escritura la llama “jatat” para enseñar que es como los objetos sagrados y queda prohibida para beneficio.
Rashi on Numbers 19:13
הוא יתחטא בו. בָּאֵפֶר הַזֶּה:
Él se purificará con ella. Con esta ceniza.
Rashi on Numbers 19:14
במת בנפש. וְאֵי זֶה מֵת? שֶׁל נֶפֶשׁ הָאָדָם, לְהוֹצִיא נֶפֶשׁ בְּהֵמָה שֶׁאֵין טֻמְאָתָהּ צְרִיכָה הַזָּאָה; דָּ"אַ, בנפש זוֹ רְבִיעִית דָּם (חולין ע"ב):
Con un muerto, con alma. ¿Qué muerto? El de un alma humana, para excluir el alma de un animal, cuya impureza no requiere rociamiento. Otra explicación: “con alma” se refiere a un reviit de sangre.
Rashi on Numbers 19:15
את משכן ה' טמא. אִם נִכְנַס לָעֲזָרָה אֲפִלּוּ בִטְבִילָה בְּלֹא הַזָּאַת שְׁלִישִׁי וּשְׁבִיעִי:
Ha impurificado el Mishkán de Hashem. Si entró en la Azará incluso después de inmersión, pero sin el rociamiento del tercer y séptimo día.
Rashi on Numbers 19:16
עוד טמאתו בו, אַף עַל פִּי שֶׁטָּבַל:
Su impureza aún está en él. Aunque se haya sumergido.
Rashi on Numbers 19:17
כל הבא אל האהל. בְּעוֹד שֶׁהַמֵּת בְּתוֹכוֹ:
Todo el que entra en la tienda. Mientras el muerto está dentro de ella.
Rashi on Numbers 19:18
וכל כלי פתוח. בִּכְלִי חֶרֶס הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁאֵין מְקַבֵּל טֻמְאָה מִגַּבּוֹ אֶלָּא מִתּוֹכוֹ, לְפִיכָךְ אִם אֵין מְגוּפַת צְמִידָתוֹ פְּתוּלָה עָלָיו יָפֶה בְּחִבּוּר, טָמֵא הוּא, הָא אִם יֵשׁ צָמִיד פָּתִיל עָלָיו טָהוֹר (שם כ"ה):
Y todo recipiente abierto. La Escritura habla de un recipiente de barro, que no recibe impureza por su parte exterior sino por su interior. Por eso, si su tapa ajustada no está bien cerrada y unida sobre él, queda impuro; pero si tiene tapa sellada sobre él, permanece puro.
Rashi on Numbers 19:19
פתיל. לְשׁוֹן מְחֻבָּר בִּלְשׁוֹן עֲרָבִי, וְכֵן (בראשית ל') "נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי" — נִתְחַבַּרְתִּי עִם אֲחוֹתִי:
Sellada. Es expresión de unido en lengua árabe; y así también: “con luchas de Dios he luchado”, es decir, me he unido con mi hermana.
Rashi on Numbers 19:20
על פני השדה. רַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ לְרַבּוֹת גּוֹלֵל וְדוֹפֵק (ספרי; חולין ע"ב). וּפְשׁוּטוֹ — עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה, שֶׁאֵין שָׁם אֹהֶל, מְטַמֵּא הַמֵּת שָׁם בִּנְגִיעָה:
Sobre la superficie del campo. Nuestros Sabios lo interpretaron para incluir la tapa de un ataúd y sus soportes. Y su sentido simple es: sobre la superficie del campo, donde no hay tienda; allí el muerto impurifica por contacto.
Rashi on Numbers 19:21
וחטאו ביום השביעי. הוּא גְמַר טָהֳרָתוֹ (עי' ספרי):
Y lo purificará el séptimo día. Esta es la culminación de su purificación.
Rashi on Numbers 19:22
ואיש אשר יטמא וגו'. אִם נֶאֱמַר מִקְדָּשׁ לָמָּה נֶאֱמַר מִשְׁכָּן? כו' כִּדְאִיתָא בִשְׁבוּעוֹת (דף ט"ז):
Y el hombre que se impurifique, etc. Si ya se dijo “Santuario”, ¿por qué se dijo “Mishkán”? etc., como se explica en Shevuot.
Rashi on Numbers 19:23
ומזה מי הנדה. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ שֶׁהַמַּזֶּה טָהוֹר, וְזֶה בָא לְלַמֵּד שֶׁהַנּוֹשֵׂא מֵי חַטָּאת טָמֵא טֻמְאָה חֲמוּרָה לְטַמֵּא בְגָדִים שֶׁעָלָיו, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּנּוֹגֵעַ, וְזֶה שֶׁהוֹצִיא בִּלְשׁוֹן "מַזֶּה", לוֹמַר לְךָ שֶׁאֵינָן מְטַמְּאִין עַד שֶׁיְּהֵא בָהֶן שִׁעוּר הַזָּאָה (נדה ט'):
Y quien rocía el agua de nidá. Nuestros Sabios dijeron que quien rocía permanece puro, y esto viene a enseñar que quien transporta el agua de purificación queda con una impureza severa, hasta impurificar las ropas que lleva puestas, cosa que no ocurre con quien solo la toca. Y el hecho de que la Escritura lo expresara con la palabra “el que rocía” enseña que estas aguas no impurifican hasta que haya en ellas la cantidad suficiente para un rociamiento.
Rashi on Numbers 19:24
והנגע, יטמא. וְאֵין טָעוּן כִּבּוּס בְּגָדִים:
Y quien la toca quedará impuro. Pero no requiere lavar sus ropas.
Rashi on Numbers 19:25
וכל אשר יגע בו הטמא. הַזֶּה שֶׁנִּטְמָא בְּמֵת, יטמא:
Y todo lo que toque el impuro. Este, que fue impurificado por un muerto, impurificará.
Rashi on Numbers 19:26
והנפש הנגעת בּוֹ: בִּטְמֵא מֵת:
Y la persona que lo toque. Al impuro por muerto.
Rashi on Numbers 19:27
תטמא עד הערב. כָּאן לָמַדְנוּ שֶׁהַמֵּת אֲבִי אֲבוֹת הַטֻּמְאָה, וְנוֹגֵעַ בּוֹ אַב הַטֻּמְאָה וּמְטַמֵּא אָדָם; זֶה פֵרוּשָׁהּ לְפִי מַשְׁמָעָהּ וְהִלְכוֹתֶיהָ. וּמִ"אַ הֶעְתַּקְתִּי מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן וְזֶהוּ:
Quedará impura hasta la tarde. Aquí aprendemos que el muerto es “padre de padres” de la impureza; quien lo toca se vuelve padre de impureza e impurifica a una persona. Esta es su explicación según su sentido y sus leyes. Y de un midrash agadá copié del fundamento de Rabí Moshé HaDarshán, y es este:
Rashi on Numbers 19:28
ויקחו אליך. מִשֶּׁלָּהֶם, כְּשֵׁם שֶׁהֵם פֵּרְקוּ נִזְמֵי הַזָּהָב לָעֵגֶל מִשֶּׁלָּהֶם, כָּךְ יָבִיאוּ זוֹ לְכַפָּרָה מִשֶּׁלָּהֶם:
Y tomarán para ti. De lo suyo. Así como ellos quitaron de sí mismos los zarcillos de oro para el becerro, también traerán esta vaca para expiación de lo suyo.
Rashi on Numbers 19:29
פרה אדמה. מָשָׁל לְבֶן שִׁפְחָה שֶׁטִּנֵּף פָּלָטִין שֶׁל מֶלֶךְ, אָמְרוּ תָּבֹא אִמּוֹ וּתְקַנֵּחַ הַצּוֹאָה, כָּךְ תָּבֹא פָרָה וּתְכַפֵּר עַל הָעֵגֶל (תנחומא):
Una vaca roja. Es una parábola de un hijo de una sirvienta que ensució el palacio del rey. Dijeron: “Que venga su madre y limpie la suciedad”. Así, que venga la vaca y expíe por el becerro.
Rashi on Numbers 19:30
אדמה. עַל שֵׁם "אִם יַאְדִּימוּ כַתּוֹלָע" (ישעיהו א'), שֶׁהַחֵטְא קָרוּי אָדֹם:
Roja. Alude a “si vuestros pecados son rojos como la grana”, porque el pecado es llamado rojo.
Rashi on Numbers 19:31
תמימה. עַל שֵׁם יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ תְמִימִים, וְנַעֲשׂוּ בוֹ בַּעֲלֵי מוּמִין, תָּבֹא זוֹ וּתְכַפֵּר עֲלֵיהֶם וְיַחְזְרוּ לְתַמּוּתָם:
Perfecta. Alude a Israel, que eran perfectos y por causa del becerro quedaron defectuosos. Que venga esta y expíe por ellos, y que vuelvan a su perfección.
Rashi on Numbers 19:32
לא עלה עליה על. כְּשֵׁם שֶׁפָּרְקוּ מֵעֲלֵיהֶם עֹל שָׁמַיִם:
Sobre la cual no haya subido yugo. Así como ellos se quitaron de encima el yugo del Cielo.
Rashi on Numbers 19:33
אל אלעזר הכהן. כְּשֵׁם שֶׁנִּקְהֲלוּ עַל אַהֲרֹן, שֶׁהוּא כֹּהֵן, לַעֲשׂוֹת הָעֵגֶל; וּלְפִי שֶׁאַהֲרֹן עָשָׂה אֶת הָעֵגֶל לֹא נִתְּנָה לוֹ עֲבוֹדָה זוֹ עַל יָדוֹ, שֶׁאֵין קַטֵּיגוֹר נַעֲשֶׂה סַנֵּיגוֹר:
A Eleazar el kohén. Así como se reunieron contra Aharón, que era kohén, para hacer el becerro; y puesto que Aharón hizo el becerro, este servicio no fue entregado por su mano, porque un acusador no puede convertirse en defensor.
Rashi on Numbers 19:34
ושרף את הפרה. כְּשֵׁם שֶׁנִּשְׂרַף הָעֵגֶל:
Y quemará la vaca. Así como fue quemado el becerro.
Rashi on Numbers 19:35
עץ ארז ואזוב ושני תולעת. שְׁלֹשָׁה מִינִין הַלָּלוּ כְּנֶגֶד שְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ שֶׁנָּפְלוּ בָעֵגֶל, וְאֶרֶז הוּא הַגָּבוֹהַּ מִכָּל הָאִילָנוֹת וְאֵזוֹב נָמוּךְ מִכֻּלָּם, סִימָן שֶׁהַגָּבוֹהַּ שֶׁנִּתְגָּאָה וְחָטָא יַשְׁפִּיל אֶת עַצְמוֹ כְּאֵזוֹב וְתוֹלַעַת וְיִתְכַּפֵּר לוֹ:
Madera de cedro, hisopo y lana teñida de carmesí. Estas tres especies corresponden a los tres mil hombres que cayeron por el becerro. El cedro es el más alto de los árboles, y el hisopo es de los más bajos; es señal de que el altivo que se enorgulleció y pecó debe rebajarse como el hisopo y como el gusano, y entonces será expiado.
Rashi on Numbers 19:36
למשמרת. כְּמוֹ שֶׁפֶּשַׁע הָעֵגֶל שָׁמוּר לְדוֹרוֹת לְפֻרְעָנוּת, וְאֵין לְךָ פְּקֻדָּה שֶׁאֵין בָּהּ מִפְּקֻדַּת הָעֵגֶל, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְיוֹם פָּקְדִי וּפָקַדְתִּי" וְגוֹ' (שמות ל"ב), וּכְשֵׁם שֶׁהָעֵגֶל מְטַמֵּא כָּל הָעוֹסְקִים בּוֹ, כָּךְ פָּרָה תְטַמֵּא כָּל הָעוֹסְקִין בּוֹ, וּכְשֵׁם שֶׁנִּטְהֲרוּ בְּאֶפְרוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּזֶר עַל פְּנֵי הַמַּיִם" וְגוֹ' (שם), כָּךְ "וְלָקְחוּ לַטָּמֵא מֵעֲפַר שְׂרֵפַת הַחַטָּאת" וְגוֹ":
Como custodia. Así como el pecado del becerro queda guardado para castigo por generaciones, y no hay castigo que no contenga algo del castigo del becerro, como se declara: “y en el día que castigue, castigaré”, así también, como el becerro impurificó a todos los que se ocuparon de él, la vaca impurifica a todos los que se ocupan de ella. Y así como fueron purificados con sus cenizas, como se declara: “y lo esparció sobre la superficie del agua”, así también: “tomarán para el impuro del polvo de la quema de la ofrenda de purificación”, etc.