Rashi on Numbers 20
Rashi on Numbers 20:1
כל העדה. עֵדָה הַשְּׁלֵמָה, שֶׁכְּבָר מֵתוּ מֵתֵי מִדְבָּר וְאֵלּוּ פֵרְשׁוּ לַחַיִּים:
Toda la congregación. Una congregación completa, pues ya habían muerto los condenados a morir en el desierto, y estos fueron apartados para la vida.
Rashi on Numbers 20:2
ותמת שם מרים. לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת מִיתַת מִרְיָם לְפָרָשַׁת פָּרָה אֲדֻמָּה? לוֹמַר לְךָ, מַה קָּרְבָּנוֹת מְכַפְּרִין, אַף מִיתַת צַדִּיקִים מְכַפֶּרֶת (מועד קטן כ"ח):
Y murió allí Miriam. ¿Por qué fue yuxtapuesta la sección de la muerte de Miriam a la sección de la vaca roja? Para enseñarte que así como los sacrificios expían, también la muerte de los justos expía.
Rashi on Numbers 20:3
ותמת שם מרים. אַף הִיא בִנְשִׁיקָה מֵתָה, וּמִפְּנֵי מָה לֹא נֶאֱמַר בָּהּ "עַל פִּי ה'"? שֶׁאֵינוֹ דֶּרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה, וּבְאַהֲרֹן נֶאֱמַר "עַל פִּי ה'" בְּאֵלֶּה מַסְעֵי (במדבר ל"ג):
Y murió allí Miriam. También ella murió por un beso divino. ¿Y por qué no se dijo sobre ella “por boca de Hashem”? Porque no es una expresión honorable respecto al Altísimo. En cambio, respecto a Aharón sí se dice “por boca de Hashem” en la sección de Maséi.
Rashi on Numbers 20:4
ולא היה מים לעדה. מִכָּאן שֶׁכָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה הָיָה לָהֶם הַבְּאֵר בִּזְכוּת מִרְיָם (תענית ט'):
Y no había agua para la congregación. De aquí se aprende que durante todos los cuarenta años tuvieron el pozo por mérito de Miriam.
Rashi on Numbers 20:5
ולו גוענו. הַלְוַאי שֶׁגָּוַעְנוּ:
Ojalá hubiéramos perecido. Ojalá hubiéramos expirado.
Rashi on Numbers 20:6
בגוע אחינו. בְּמִיתַת אַחֵינוּ בַּדֶּבֶר, לִמֵּד שֶׁמִּיתַת צָמָא מְגֻנָּה מִמֶּנָּה:
Cuando perecieron nuestros hermanos. Con la muerte de nuestros hermanos por la plaga. Enseña que morir de sed es más vergonzoso que aquella muerte.
Rashi on Numbers 20:7
בגוע. שֵׁם דָּבָר הוּא, כְּמוֹ בְּמִיתַת אַחֵינוּ, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרְשׁוֹ כְּשֶׁמֵּתוּ אַחֵינוּ, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִנָּקֵד בִּגְוֹעַ:
Perecer. Es un sustantivo, como “en la muerte de nuestros hermanos”, y no puede explicarse como “cuando murieron nuestros hermanos”, porque si fuera así debería estar vocalizado de otra manera.
Rashi on Numbers 20:8
ואת בעירם. מִכָּאן שֶׁחָס הַקָּבָּ"ה עַל מָמוֹנָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
Y a sus animales. De aquí se aprende que el Santo, bendito sea, se apiada del patrimonio de Israel.
Rashi on Numbers 20:9
ויקהלו וגו'. זֶה אֶחָד מִן הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהֶחֱזִיק מוּעָט אֶת הַמְרֻבֶּה (בראשית רבה ה'):
Y reunieron, etc. Este es uno de los lugares en los que un espacio pequeño contuvo a una multitud.
Rashi on Numbers 20:10
המן הסלע הזה נוציא. לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ מַכִּירִין אוֹתוֹ, לְפִי שֶׁהָלַךְ הַסֶּלַע וְיָשַׁב לוֹ בֵּין הַסְּלָעִים כְּשֶׁנִּסְתַּלֵּק הַבְּאֵר, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים לָהֶם מַה לָּכֶם מֵאֵי זֶה סֶלַע תּוֹצִיאוּ לָנוּ מַיִם? לְכָךְ אָמַר לָהֶם המרים — סַרְבָנִים, לְשׁוֹן יְוָנִי שׁוֹטִים, מוֹרִים אֶת מוֹרֵיהֶם, הֲמִן הַסֶּלַע הַזֶּה שֶׁלֹּא נִצְטַוִּינוּ עָלָיו נוֹצִיא לָכֶם מַיִם? (תנחומא):
¿Acaso de esta roca sacaremos agua? Porque no la reconocían, ya que la roca se había movido y se había sentado entre las demás rocas cuando el pozo se retiró. Israel les decía: “¿Qué diferencia les hace de cuál roca nos saquen agua?”. Por eso les dijo: “rebeldes”: tercos; en griego, necios; que enseñan a sus maestros. “¿Acaso de esta roca, sobre la que no fuimos ordenados, sacaremos agua para ustedes?”.
Rashi on Numbers 20:11
פעמים. לְפִי שֶׁבָּרִאשׁוֹנָה לֹא הוֹצִיא אֶלָּא טִפִּין, לְפִי שֶׁלֹּא צִוָּה הַמָּקוֹם לְהַכּוֹתוֹ, אֶלָּא "וְדִבַּרְתֶּם אֶל הַסֶּלַע", וְהֵמָּה דִּבְּרוּ אֶל סֶלַע אַחֵר וְלֹא הוֹצִיא, אָמְרוּ, שֶׁמָּא צָרִיךְ לְהַכּוֹתוֹ כְּבָרִאשׁוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהִכִּיתָ בַצּוּר" (שמות י"ז), וְנִזְדַּמֵּן לָהֶם אוֹתוֹ סֶלַע וְהִכָּהוּ (תנחומא):
Dos veces. Porque la primera vez solo salieron gotas, ya que el Omnipresente no le había ordenado golpearla, sino “hablarán a la roca”. Ellos hablaron a otra roca y no sacó agua. Dijeron: “Quizá hay que golpearla como la primera vez, cuando se dijo: ‘golpearás la roca’”. Entonces se les presentó aquella misma roca y la golpeó.
Rashi on Numbers 20:12
יען לא האמנתם בי. גִּלָּה הַכָּתוּב שֶׁאִלּוּלֵי חֵטְא זֶה בִּלְבַד הָיוּ נִכְנָסִין לָאָרֶץ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ עֲלֵיהֶם כַּעֲוֹן דּוֹר הַמִּדְבָּר שֶׁנִּגְזַר עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ, כָּךְ הָיָה עֲוֹן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן; וַהֲלֹא "הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט" (במדבר יא, כב) קָשָׁה מִזּוֹ? אֶלָּא לְפִי שֶׁבַּסֵּתֶר, חִסֵּךְ עָלָיו הַכָּתוּב, וְכָאן שֶׁבְּמַעֲמַד כָּל יִשְׂרָאֵל, לֹא חִסֵּךְ עָלָיו הַכָּתוּב מִפְּנֵי קִדּוּשׁ הַשֵּׁם:
Porque no creísteis en Mí. La Escritura reveló que, de no haber sido únicamente por este pecado, habrían entrado a la tierra, para que no dijeran que el pecado de Moshé y Aharón era como el de la generación del desierto, sobre quienes fue decretado que no entrarían. ¿Acaso no fue más grave lo de “¿se degollará para ellos rebaño y ganado?”? Pero allí fue en privado, y la Escritura lo trató con consideración; aquí, en cambio, fue ante todo Israel, y la Escritura no lo trató con consideración por causa de la santificación del Nombre.
Rashi on Numbers 20:13
להקדישני. שֶׁאִלּוּ דִּבַּרְתֶּם אֶל הַסֶּלַע וְהוֹצִיא, הָיִיתִי מְקֻדָּשׁ לְעֵינֵי הָעֵדָה, וְאוֹמְרִים מַה סֶּלַע זֶה שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְפַרְנָסָה מְקַיֵּם דִּבּוּרוֹ שֶׁל מָקוֹם, קַל וָחֹמֶר אָנוּ:
Para santificarme. Si hubieran hablado a la roca y esta hubiera sacado agua, Yo habría sido santificado ante los ojos de la congregación, y habrían dicho: “Si esta roca, que no habla, no oye y no necesita sustento, cumple la palabra del Omnipresente, ¡cuánto más nosotros!”.
Rashi on Numbers 20:14
לכן לא תביאו. בִּשְׁבוּעָה, כְּמוֹ "וְלָכֵן נִשְׁבַּעְתִּי לְבֵית עֵלִי" (שמואל א ג'), נִשְׁבַּע בִּקְפִיצָה שֶׁלֹּא יַרְבּוּ בִתְפִלָּה עַל כָּךְ:
Por tanto, no traerán. Con juramento, como “por tanto juré a la casa de Elí”. Juró de inmediato para que no aumentaran sus plegarias sobre esto.
Rashi on Numbers 20:15
המה מי מריבה. הֵם הַנִּזְכָּרִים בְּמָקוֹם אַחֵר; אֶת אֵלּוּ רָאוּ אִצְטַגְנִינֵי פַרְעֹה, שֶׁמּוֹשִׁיעָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל לוֹקֶה בַמַּיִם, לְכָךְ גָּזְרוּ (שמות א') "כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ" (סנהדרין ק"א):
Estas son las aguas de Merivá. Son las mencionadas en otro lugar. A estas vieron los astrólogos del Faraón: que el salvador de Israel sería golpeado por el agua. Por eso decretaron: “Todo hijo varón nacido será arrojado al río”.
Rashi on Numbers 20:16
ויקדש בם. שֶׁמֵּתוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל יָדָם; כְּשֶׁהַקָּבָּ"ה עוֹשֶׂה דִּין בִּמְקֻדָּשָׁיו הוּא יָראוּי וּמִתְקַדֵּשׁ עַל הַבְּרִיּוֹת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "נוֹרָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ" (תהילים ס"ח), וְכֵן הוּא אוֹמֵר "בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ" (ויקרא י'):
Y Él fue santificado en ellos. Porque Moshé y Aharón murieron por causa de ellas. Cuando el Santo, bendito sea, ejecuta juicio en Sus consagrados, Él es temido y santificado ante las criaturas. Así también dice: “Dios es temible desde Tus santuarios”, y así también dice: “Seré santificado por medio de Mis cercanos”.
Rashi on Numbers 20:17
אחיך ישראל. מָה רָאָה לְהַזְכִּיר כָּאן אַחֲוָה? אֶלָּא אָמַר לוֹ אַחִים אֲנַחְנוּ, בְּנֵי אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ "כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ" (בראשית ט"ו), וְעַל שְׁנֵינוּ הָיָה אוֹתוֹ הַחוֹב לְפָרְעוֹ (תנחומא):
Tu hermano Israel. ¿Por qué vio necesario mencionar aquí la hermandad? Porque le dijo: “Somos hermanos, hijos de Abraham, a quien se le dijo: ‘Tu descendencia será extranjera’. Sobre ambos recaía esa deuda para pagarla”.
Rashi on Numbers 20:18
אתה ידעת את כל התלאה. לְפִיכָךְ פֵּרֵשׁ אֲבִיכֶם מֵעַל אָבִינוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֵּלֶךְ אֶל אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו" (בראשית ל״ו:ו׳) — מִפְּנֵי הַשְּׁטָר חוֹב הַמֻּטָּל עֲלֵיהֶם, וְהִטִּילוֹ עַל יַעֲקֹב:
Tú conoces toda la dificultad. Por eso vuestro padre se separó de nuestro padre, como se declara: “y se fue a otra tierra por causa de Yaakov su hermano”, debido al documento de deuda que recaía sobre ellos, y lo dejó sobre Yaakov.
Rashi on Numbers 20:19
וירעו לנו. סָבַלְנוּ צָרוֹת רַבּוֹת:
Y nos maltrataron. Soportamos muchas aflicciones.
Rashi on Numbers 20:20
ולאבתינו. מִכָּאן שֶׁהָאָבוֹת מִצְטַעֲרִים בַּקֶּבֶר כְּשֶׁפֻּרְעָנוּת בָּאָה עַל יִשְֹרָאֵל (עי' תנחומא):
Y a nuestros padres. De aquí se aprende que los patriarcas sufren en la tumba cuando viene castigo sobre Israel.
Rashi on Numbers 20:21
וישמע קלנו. בַּבְּרָכָה שֶׁבֵּרְכָנוּ אָבִינוּ "הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב", שֶׁאָנוּ צוֹעֲקִים וְנַעֲנִים (תנחומא בשלח):
Y oyó nuestra voz. Por la bendición con la que nos bendijo nuestro padre: “la voz es la voz de Yaakov”, pues nosotros clamamos y somos respondidos.
Rashi on Numbers 20:22
מלאך. זֶה מֹשֶׁה, מִכָּאן שֶׁהַנְּבִיאִים קְרוּאִים מַלְאָכִים, וְאוֹמֵר "וַיִּהְיוּ מַלְעִבִים בְּמַלְאֲכֵי הָאֱלֹהִים" (דברי הימים ב' ל"ו):
Un ángel. Este es Moshé. De aquí se aprende que los profetas son llamados ángeles, como se declara: “se burlaban de los ángeles de Dios”.
Rashi on Numbers 20:23
נעברה נא בארצך. אֵין לְךָ לְעוֹרֵר עַל הַיְרֻשָּׁה שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כְּשֵׁם שֶׁלֹּא פָרַעְתָּ הַחוֹב, עֲשֵׂה לָנוּ עֵזֶר מְעַט לַעֲבֹר דֶּרֶךְ אַרְצְךָ:
Pasemos, por favor, por tu tierra. No tienes derecho a cuestionar la herencia de la tierra de Israel, ya que no pagaste la deuda. Haznos una pequeña ayuda: permítenos pasar por tu tierra.
Rashi on Numbers 20:24
ולא נשתה מי באר. מֵי בוֹרוֹת הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר, אֶלָּא כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה, אַעַ"פִּ שֶׁיֵּשׁ בְּיָדֵנוּ מָן לֶאֱכֹל וּבְאֵר לִשְׁתּוֹת, לֹא נִשְׁתֶּה מִמֶּנּוּ, אֶלָּא נִקְנֶה מִכֶּם אֹכֶל וּמַיִם לַהֲנָאַתְכֶם, מִכָּאן לְאַכְסְנַאי אַעַ"פִּ שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ לֶאֱכֹל יִקְנֶה מִן הַחֶנְוָנִי, כְּדֵי לְהַנּוֹת אֶת אֻשְׁפִּיזוֹ (תנחומא):
No beberemos agua de pozo. Debería haber dicho “aguas de cisternas”. Pero así dijo Moshé: aunque tenemos maná para comer y el pozo para beber, no beberemos de él, sino que compraremos de ustedes alimento y agua para beneficio de ustedes. De aquí se aprende que un huésped, aunque tenga qué comer, debe comprar del tendero para beneficiar a su hospedador.
Rashi on Numbers 20:25
דרך המלך נלך וגו'. אָנוּ חוֹסְמִים אֶת בְּהֶמְתֵּנוּ וְלֹא יִטּוּ לְכָאן וּלְכָאן לֶאֱכֹל (שם):
Iremos por el camino del rey, etc. Contendremos a nuestros animales para que no se desvíen hacia un lado u otro para comer.
Rashi on Numbers 20:26
פן בחרב אצא לקראתך. אַתֶּם מִתְגָּאִים בְּקוֹל שֶׁהוֹרִישְׁכֶם אֲבִיכֶם וְאוֹמְרִים "וַנִּצְעַק אֶל ה' וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ", וַאֲנִי אֵצֵא עֲלֵיכֶם בְּמַה שֶּׁהוֹרִישֵׁנִי אָבִי "וְעַל חַרְבְּךָ תִחְיֶה" (בראשית כ"ז):
No sea que salga a tu encuentro con espada. Ustedes se enorgullecen con la voz que les legó su padre y dicen: “clamamos a Hashem y Él oyó nuestra voz”; yo saldré contra ustedes con lo que me legó mi padre: “por tu espada vivirás”.
Rashi on Numbers 20:27
רק אין דבר. אֵין שׁוּם דָּבָר מַזִּיקְךָ:
Solamente, nada más. Nada te perjudicará.
Rashi on Numbers 20:28
וביד חזקה. בְּהַבְטָחַת זְקֵנֵנוּ "וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו" (שם):
Y con mano fuerte. Con la promesa de nuestro anciano: “y las manos son las manos de Esav”.
Rashi on Numbers 20:29
כל העדה. כֻּלָּם שְׁלֵמִים וְעוֹמְדִים לִכָּנֵס לָאָרֶץ, שֶׁלֹּא הָיָה בָּהֶן אֶחָד מֵאוֹתָם שֶׁנִּגְזְרָה גְזֵרָה עֲלֵיהֶם, שֶׁכְּבָר כָּלוּ מֵתֵי מִדְבָּר וְאֵלּוּ מֵאוֹתָן שֶׁכָּתוּב בָּהֶן (דברים ד') "חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם" (תנחומא):
Toda la congregación. Todos estaban completos y preparados para entrar a la tierra, pues no había entre ellos ninguno de aquellos sobre quienes fue decretado el decreto, ya que los muertos del desierto ya se habían acabado, y estos eran de aquellos sobre quienes está escrito: “todos ustedes están vivos hoy”.
Rashi on Numbers 20:30
הר ההר. הַר עַל גַּבֵּי הַר, כְּתַפּוּחַ קָטָן עַל גַּבֵּי תַפּוּחַ גָּדוֹל, וְאַעַ"פִּ שֶׁהֶעָנָן הוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם וּמַשְׁוֶה אֶת הֶהָרִים, שְׁלֹשָׁה נִשְׁאֲרוּ בָהֶן — הַר סִינַי לַתּוֹרָה וְהֹר הָהָר לִקְבוּרַת אַהֲרֹן וְהַר נְבוֹ לִקְבוּרַת מֹשֶׁה (תנחומא):
Hor HaHar. Una montaña sobre otra montaña, como una manzana pequeña sobre una manzana grande. Aunque la nube iba delante de ellos y allanaba las montañas, quedaron tres: el monte Sinaí para la Torá, Hor HaHar para la sepultura de Aharón, y el monte Nevó para la sepultura de Moshé.
Rashi on Numbers 20:31
על גבול ארץ אדום. מַגִּיד שֶׁמִּפְּנֵי שֶׁנִּתְחַבְּרוּ כָאן לְהִתְקָרֵב לְעֵשָׂו הָרָשָׁע, נִפְרְצוּ מַעֲשֵׂיהֶם וְחָסְרוּ הַצַּדִּיק הַזֶּה, וְכֵן הַנָּבִיא אוֹמֵר לִיהוֹשָׁפָט (דברי הימים ב' כ') "בְּהִתְחַבֶּרְךָ עִם אֲחַזְיָהוּ פָּרַץ ה' אֶת מַעֲשֶׂיךָ" (תנחומא):
En la frontera de la tierra de Edom. Esto enseña que, por haberse unido aquí para acercarse a Esav el malvado, sus acciones fueron quebrantadas y perdieron a este justo. Así también el profeta dijo a Yehoshafat: “Por haberte unido con Ajazyahu, Hashem quebrantó tus obras”.
Rashi on Numbers 20:32
קח את אהרן. בִּדְבָרִים שֶׁל נִחוּמִים — אֱמֹר לוֹ, אַשְׁרֶיךָ שֶׁתִּרְאֶה כִתְרְךָ נָתוּן לְבִנְךָ, מַה שֶּׁאֵין אֲנִי זַכַּאי לְכָךְ (שם):
Toma a Aharón. Con palabras de consuelo: dile: “Dichoso eres, pues verás tu corona entregada a tu hijo, algo que yo no merezco ver”.
Rashi on Numbers 20:33
את בגדיו. אֶת בִּגְדֵי כְהֻנָּה גְדוֹלָה הִלְבִּישָׁהוּ וְהִפְשִׁיטָם מֵעָלָיו, לְתִתָּם עַל בְּנוֹ בְּפָנָיו; אָמַר לוֹ הִכָּנֵס לַמְּעָרָה וְנִכְנַס, רָאָה מִטָּה מֻצַּעַת וְנֵר דָּלוּק, אָמַר לוֹ עֲלֵה לַמִּטָּה וְעָלָה, פְּשֹׁט יָדֶיךָ וּפָשַׁט, קְמֹץ פִּיךָ וְקָמַץ, עֲצֹם עֵינֶיךָ וְעָצַם, מִיָּד חָמַד מֹשֶׁה לְאוֹתָהּ מִיתָה, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ (דברים ל"ב) "כַּאֲשֶׁר מֵת אַהֲרֹן אָחִיךָ" — מִיתָה שֶׁנִתְאַוִּיתָ לָהּ (ספרי שם):
Sus vestiduras. Lo vistió con las vestiduras del Kohén Gadol y luego se las quitó para ponérselas a su hijo delante de él. Le dijo: “Entra a la cueva”, y entró. Vio una cama tendida y una lámpara encendida. Le dijo: “Sube a la cama”, y subió. “Extiende tus manos”, y las extendió. “Cierra tu boca”, y la cerró. “Cierra tus ojos”, y los cerró. De inmediato, Moshé deseó esa muerte. Por eso se le dijo: “como murió Aharón tu hermano”: la muerte que deseaste.
Rashi on Numbers 20:34
ויעש משה. אַעַ"פִּ שֶׁהַדָּבָר קָשֶׁה לוֹ, לֹא עִכֵּב (תנחומא):
Y Moshé hizo. Aunque la cosa le era difícil, no se demoró.
Rashi on Numbers 20:35
ויראו כל העדה. כְּשֶׁרָאוּ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר יוֹרְדִים וְאַהֲרֹן לֹא יָרַד, אָמְרוּ הֵיכָן הוּא אַהֲרֹן? אָמַר לָהֶם מֵת, אָמְרוּ אֶפְשָׁר מִי שֶׁעָמַד כְּנֶגֶד הַמַּלְאָךְ וְעָצַר אֶת הַמַּגֵּפָה יִשְׁלֹט בוֹ מַלְאַךְ הַמָּוֶת? מִיָּד בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה רַחֲמִים וְהֶרְאוּהוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לָהֶם מֻטָּל בַּמִּטָּה, רָאוּ וְהֶאֱמִינוּ (שם):
Y vio toda la congregación. Cuando vieron que Moshé y Eleazar descendían y Aharón no descendía, dijeron: “¿Dónde está Aharón?”. Les dijo: “Ha muerto”. Dijeron: “¿Es posible que aquel que se enfrentó al ángel y detuvo la plaga haya sido dominado por el ángel de la muerte?”. De inmediato, Moshé pidió misericordia, y los ángeles servidores se lo mostraron tendido en la cama. Lo vieron y creyeron.
Rashi on Numbers 20:36
כל בית ישראל. הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים, לְפִי שֶׁהָיָה אַהֲרֹן רוֹדֵף שָׁלוֹם וּמַטִּיל אַהֲבָה בֵּין בַּעֲלֵי מְרִיבָה וּבֵין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ (אדר"נ י"ב):
Toda la casa de Israel. Los hombres y las mujeres, porque Aharón perseguía la paz y ponía amor entre quienes estaban en disputa, y entre marido y mujer.
Rashi on Numbers 20:37
כי גוע. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהַמְתַּרְגֵּם דְּהָא מִית טוֹעֶה הוּא, אֶלָּא אִם כֵּן מְתַרְגֵּם וַיִּרְאוּ וְאִתְחֲזִיאוּ, שֶׁלֹּא אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ כִּי זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן דְּהָא אֶלָּא עַל מִדְרָשׁ שֶׁנִּסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי הַכָּבוֹד, וְכִדְאָמַר רַבִּי אַבָּהוּ (ראש השנה ג'), אַל תִּקְרֵי וַיִּרְאוּ, אֶלָּא וַיֵּרָאוּ, וְעַל לָשׁוֹן זֶה נוֹפֵל לְשׁוֹן דְּהָא, לְפִי שֶׁהִיא נְתִינַת טַעַם לְמַה שֶּׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ — לָמָּה וַיֵּרָאוּ? לְפִי שֶׁהֲרֵי מֵת אַהֲרֹן; אֲבָל עַל תַּרְגּוּם "וְחָזוּ כָל כְּנִשְׁתָּא" אֵין לְשׁוֹן דְּהָא נוֹפֵל אֶלָּא לְשׁוֹן אֲשֶׁר, שֶׁהוּא מִגִּזְרַת שִׁמּוּשׁ אִי, שֶׁמָּצִינוּ אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, כְּמוֹ "וְאִם מַדּוּעַ לֹא תִקְצַר רוּחִי" (איוב כ"א), וְהַרְבֵּה מְפֹרָשִׁים מִזֶּה הַלָּשׁוֹן — "אִם חֲרוּצִים יָמָיו" (שם י"ד):
Porque murió. Yo digo que quien traduce “porque murió” como “pues murió” se equivoca, salvo que traduzca “y vieron” como “y fueron vistos”, ya que nuestros Sabios solo dijeron que “ki” funciona como “pues” según el midrash de que se retiraron las nubes de gloria. Como dijo Rabí Abahu: no leas “vayirú”, “y vieron”, sino “vayeraú”, “y fueron vistos”. Sobre esa lectura encaja la palabra “pues”, porque da la razón de lo anterior: ¿por qué fueron vistos? Porque Aharón había muerto. Pero si se traduce “y vio toda la congregación”, no encaja “pues”, sino “que”, derivado del uso de “si” en sentido de “que”, como encontramos: “y si por qué no se acorta mi espíritu”, y hay muchos ejemplos explicados de este uso: “si sus días están determinados”.