Rashi on Numbers 21
Rashi on Numbers 21:1
וישמע הכנעני. שָׁמַע שֶׁמֵּת אַהֲרֹן וְנִסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי כָבוֹד כו', כִּדְאִיתָא בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה (דף ג'), וַעֲמָלֵק מֵעוֹלָם רְצוּעַת מַרְדּוּת לְיִשְׂרָאֵל, מְזֻמָּן בְּכָל עֵת לְפֻרְעָנוּת:
Y oyó el cananeo. Oyó que Aharón había muerto y que se habían retirado las nubes de gloria, etc., como se explica en Rosh Hashaná. Amalek siempre fue una vara de castigo para Israel, preparado en todo momento para la desgracia.
Rashi on Numbers 21:2
ישב הנגב. זֶה עֲמָלֵק, שֶׁנֶּאֱמַר "עֲמָלֵק יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב" (במדבר י"ג), וְשִׁנָּה אֶת לְשׁוֹנוֹ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן כְּנַעַן, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל מִתְפַּלְּלִים לְהַקָּבָּ"ה לָתֵת כְּנַעֲנִים בְּיָדָם, וְהֵם אֵינָן כְּנַעֲנִים, רָאוּ יִשְׂרָאֵל לְבוּשֵׁיהֶם כִּלְבוּשֵׁי עֲמָלֵקִים וּלְשׁוֹנָם לְשׁוֹן כְּנַעַן, אָמְרוּ נִתְפַּלֵּל סְתָם, שֶׁנֶּאֱמַר "אִם נָתֹן תִּתֵּן אֶת הָעָם הַזֶּה בְּיָדִי" (עי' ילקוט שמעוני תשס"ד):
Que habitaba en el Néguev. Este es Amalek, como se declara: “Amalek habita en la tierra del Néguev”. Cambió su lengua para hablar en lengua cananea, para que Israel rezara al Santo, bendito sea, que entregara cananeos en sus manos, cuando ellos no eran cananeos. Israel vio que sus vestiduras eran como las de amalekitas, pero su lengua era lengua cananea, y dijeron: “Recemos de manera general”, como se declara: “si entregas a este pueblo en mi mano”.
Rashi on Numbers 21:3
דרך האתרים. דֶּרֶךְ הַנֶּגֶב, שֶׁהָלְכוּ בּוֹ מְרַגְּלִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב" (במדבר י"ג); דָּבָר אַחֵר: דֶּרֶךְ הָאֲתָרִים, דֶּרֶךְ הַתַּיָּר הַגָּדוֹל הַנּוֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם י') "דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לָתוּר לָהֶם מְנוּחָה" (תנחומא):
Por el camino de los exploradores. Por el camino del Néguev, por donde fueron los espías, como se declara: “subieron por el Néguev”. Otra explicación: “por el camino de los exploradores”, es decir, por el camino del gran explorador que viajaba delante de ellos, como se declara: “camino de tres días para explorarles un lugar de descanso”.
Rashi on Numbers 21:4
וישב ממנו שבי. אֵינָהּ אֶלָּא שִׁפְחָה אַחַת (ילקוט שמעוני שם):
Y tomó de él cautivo. No fue sino una sola sierva.
Rashi on Numbers 21:5
והחרמתי. אַקְדִּישׁ שְׁלָלָם לְגָבוֹהַּ:
Y los consagraré al exterminio. Consagraré su botín al Altísimo.
Rashi on Numbers 21:6
ויחרם אתהם. בַּהֲרִיגָה:
Y los destruyó. Matándolos.
Rashi on Numbers 21:7
ואת עריהם. חֶרְמֵי גָבוֹהַּ:
Y sus ciudades. Consagradas al Altísimo.
Rashi on Numbers 21:8
דרךְ ים סוף. כֵּיוָן שֶׁמֵּת אַהֲרֹן וּבָאת עֲלֵיהֶם מִלְחָמָה זוֹ, חָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם דֶּרֶךְ יַם סוּף, הוּא הַדֶּרֶךְ שֶׁחָזְרוּ לָהֶם כְּשֶׁנִּגְזַר עֲלֵיהֶם גְּזֵרַת מְרַגְּלִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וּסְעוּ הַמִּדְבָּרָה דֶּרֶךְ יַם סוּף" (דברים א'), וְכָאן חָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם שֶׁבַע מַסָּעוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָסְעוּ מִבְּאֵרֹת בְּנֵי יַעֲקָן מוֹסֵרָה שָׁם מֵת אַהֲרֹן", וְכִי בְמוֹסֵרָה מֵת? וַהֲלֹא בְהֹר הָהָר מֵת? אֶלָּא שָׁם חָזְרוּ וְהִתְאַבְּלוּ עָלָיו וְהִסְפִּידוּהוּ כְּאִלּוּ הוּא בִפְנֵיהֶם; וְצֵא וּבְדֹק בַּמַּסָּעוֹת וְתִמְצְאֵם שֶׁבַע מַסָּעוֹת מִן מוֹסֵרָה עַד הֹר הָהָר (תנחומא):
Por el camino del Mar de Juncos. Puesto que Aharón murió y esta guerra vino sobre ellos, regresaron hacia atrás por el camino del Mar de Juncos, que era el camino por el que habían retrocedido cuando fue decretado sobre ellos el decreto de los espías, como se declara: “viajen al desierto por el camino del Mar de Juncos”. Y aquí retrocedieron siete jornadas, como se declara: “los hijos de Israel viajaron de Beerot Benei Yaakán a Moserá; allí murió Aharón”. ¿Acaso murió en Moserá? ¿No murió en Hor HaHar? Más bien, allí retrocedieron, hicieron duelo por él y lo lamentaron como si estuviera ante ellos. Ve y revisa las jornadas, y encontrarás siete jornadas desde Moserá hasta Hor HaHar.
Rashi on Numbers 21:9
לסבב את ארץ אדום. שֶׁלֹּא נְתָנָם לַעֲבֹר בְּאַרְצוֹ:
Para rodear la tierra de Edom. Porque no les permitieron pasar por su tierra.
Rashi on Numbers 21:10
ותקצר נפש העם בדרך. בְּטֹרַח הַדֶּרֶךְ שֶׁהֻקְשָׁה לָהֶם, אָמְרוּ עַכְשָׁו הָיִינוּ קְרוֹבִים לִכָּנֵס לָאָרֶץ וְאָנוּ חוֹזְרִים לַאֲחוֹרֵינוּ, כָּךְ חָזְרוּ אֲבוֹתֵינוּ וְנִשְׁתָּהוּ שְׁלֹשִׁים וּשְׁמוֹנֶה שָׁנָה עַד הַיּוֹם, לְפִיכָךְ קָצְרָה נַפְשָׁם בְּעִנּוּי הַדֶּרֶךְ, וּבְלַעַ"ז אנקרוט"לור; וְלֹא יִתָּכֵן לוֹמַר וַתִּקְצַר נֶפֶשׁ הָעָם בַּדָּרֶךְ — בִּהְיוֹתוֹ בַדֶּרֶךְ, וְלֹא פֵּרֵשׁ בּוֹ בַּמֶּה קָצְרָה, שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁתִּמְצָא קִצּוּר נֶפֶש בַּמִּקְרָא מְפֹרָשׁ שָׁם בַּמֶּה קָצְרָה, כְּגוֹן "וַתִּקְצַר נַפְשִׁי בָּהֶם" (זכריה י"א), וּכְגוֹן "וַתִּקְצַר נַפְשׁוֹ בַּעֲמַל יִשְׂרָאֵל" (שופטים י'), וְכָל דָּבָר קָשֶׁה עַל אָדָם נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן קִצּוּר נֶפֶשׁ, כְּאָדָם שֶׁהַטֹּרַח בָּא עָלָיו וְאֵין דַּעְתּוֹ רְחָבָה לְקַבֵּל אוֹתוֹ הַדָּבָר וְאֵין לוֹ מָקוֹם בְּתוֹךְ לִבּוֹ לָגוּר שָׁם הַצַּעַר, וּבְדָבָר הַמַּטְרִיחַ נוֹפֵל לְשׁוֹן גֹּדֶל, שֶׁגָּדוֹל הוּא וְכָבֵד עַל הָאָדָם, כְּגוֹן "וְגַם נַפְשָׁם בָּחֲלָה בִי" (זכריה י"א) — גָּדְלָה עָלַי, "וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי" (איוב י'); כְּלָלוֹ שֶׁל פֵּרוּשׁ, כָּל לְשׁוֹן קִצּוּר נֶפֶשׁ בְּדָבָר לָשׁוֹן שֶׁאֵין יָכוֹל לְסָבְלוֹ הוּא — שֶׁאֵין הַדַּעַת סוֹבַלְתּוֹ:
Y se impacientó el alma del pueblo por el camino. Por la dificultad del camino, que les resultó pesada. Dijeron: “Ahora estábamos cerca de entrar en la tierra, y retrocedemos. Así retrocedieron nuestros padres y permanecieron treinta y ocho años hasta hoy”. Por eso su alma se acortó por la aflicción del camino. En lengua extranjera: encrotlor. No se puede explicar “se acortó el alma del pueblo en el camino” como “mientras estaba en el camino”, sin explicar en qué se acortó, porque en todo lugar donde encuentres “acortamiento del alma” en la Escritura se explica en qué se acortó, como: “mi alma se acortó con ellos”, y como: “su alma se acortó por la aflicción de Israel”. Todo asunto difícil para una persona admite la expresión “acortamiento del alma”, como alguien sobre quien cae una carga y su mente no es amplia para recibirla, y no tiene espacio dentro de su corazón para que ese dolor habite allí. Y sobre algo que causa fatiga se usa expresión de grandeza, porque es grande y pesado para la persona, como: “también su alma se hastió de Mí”, es decir, se hizo grande contra Mí; “como un león te engrandeces para cazarme”. En resumen: toda expresión de “acortamiento del alma” respecto a algo significa que no puede soportarlo, que la mente no lo tolera.
Rashi on Numbers 21:11
באלהים ובמשה. הִשְׁווּ עֶבֶד לְקוֹנוֹ (תנחומא):
Contra Dios y contra Moshé. Igualaron al siervo con su Dueño.
Rashi on Numbers 21:12
למה העליתנו. שְׁנֵיהֶם שָׁוִים:
¿Por qué nos subisteis? Los dos son puestos en igualdad.
Rashi on Numbers 21:13
ונפשנו קצה. אַף זֶה לְשׁוֹן קִצּוּר נֶפֶשׁ וּמִאוּס:
Y nuestra alma está harta. También esto es expresión de acortamiento del alma y repugnancia.
Rashi on Numbers 21:14
בלחם הקלקל. לְפִי שֶׁהַמָּן נִבְלָע בָּאֵבָרִים קְרָאוּהוּ קְלֹקֵל, אָמְרוּ, עָתִיד הַמָּן הַזֶּה שֶׁיִּתְפַּח בְּמֵעֵינוּ, כְּלוּם יֵשׁ יְלוּד אִשָּׁה שֶׁמַּכְנִיס וְאֵינוֹ מוֹצִיא? (יומא ע"ה):
De este pan ligero. Debido a que el maná era absorbido por los miembros del cuerpo, lo llamaron “ligero”. Dijeron: “Este maná terminará hinchándose en nuestros intestinos. ¿Acaso existe nacido de mujer que ingiere y no excreta?”.
Rashi on Numbers 21:15
את הנחשים השרפים. שֶׁשּׂוֹרְפִים אֶת הָאָדָם בְּאֶרֶס שִׁנֵּיהֶם:
Las serpientes ardientes. Porque queman a la persona con el veneno de sus dientes.
Rashi on Numbers 21:16
וינשכו את העם. יָבֹא נָחָשׁ שֶׁלָּקָה עַל הוֹצָאַת דִּבָּה וְיִפָּרַע מִמּוֹצִיאֵי דִּבָּה, יָבֹא נָחָשׁ שֶׁכָּל הַמִּינִין נִטְעָמִין לוֹ טַעַם אֶחָד וְיִפָּרַע מִכְּפוּיֵי טוֹבָה שֶׁדָּבָר אֶחָד מִשְׁתַּנֶּה לָהֶם לְכַמָּה מַטְעַמִּים (תנחומא):
Y mordieron al pueblo. Que venga la serpiente, que fue castigada por hablar mal, y cobre de quienes hablan mal; que venga la serpiente, para la cual todos los sabores son uno solo, y cobre de los ingratos, para quienes una sola cosa se les transformaba en muchos sabores.
Rashi on Numbers 21:17
ויתפלל משה. מִכָּאן לְמִי שֶׁמְּבַקְשִׁים מִמֶּנּוּ, שֶׁלֹּא יְהֵא אַכְזָרִי מִלִּמְחֹל (עי' תנחומא):
Y Moshé rezó. De aquí se aprende que quien es solicitado para perdonar no debe ser cruel negándose a perdonar.
Rashi on Numbers 21:18
על נס. עַל כְּלוֹנָס, שֶׁקּוֹרִין פירק"א בְּלַעַז, וְכֵן "וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה" (ישעיהו ל'), "אָרִים נִסִּי" (שם מ"ט), "שְׂאוּ נֵס" (שם י"ג); וּלְפִי שֶׁהוּא גָּבוֹהַּ לְאוֹת וְלִרְאָיָה, קוֹרְאוֹ נֵס:
Sobre un poste. Sobre una vara alta, llamada perka en lengua extranjera. Así también: “levanta un estandarte sobre la colina”, “alzaré mi estandarte”, “alcen un estandarte”. Y porque es alto como señal y para ser visto, lo llama “nes”.
Rashi on Numbers 21:19
כל הנשוך. אֲפִלּוּ כֶלֶב אוֹ חֲמוֹר נוֹשְׁכוֹ הָיָה נִזּוֹק וּמִתְנַוְּנֶה וְהוֹלֵךְ, אֶלָּא שֶׁנְּשִׁיכַת הַנָּחָשׁ מְמַהֶרֶת לְהָמִית, לְכָךְ נֶאֱמַר כָּאן וְרָאָה אֹתוֹ — רְאִיָּה בְעָלְמָא — וּבִנְשִׁיכַת הַנָּחָשׁ נֶאֱמַר "וְהִבִּיט" — וְהָיָה אִם נָשַׁךְ הַנָּחָשׁ אֶת אִישׁ וְהִבִּיט וְגוֹ' — שֶׁלֹּא הָיָה מְמַהֵר נְשׁוּךְ הַנַּחַשׁ לְהִתְרַפְּאוֹת אֶלָּא אִם כֵּן מַבִּיט בּוֹ בְּכַוָּנָה; וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ וְכִי נָחָשׁ מֵמִית אוֹ מְחַיֶּה? אֶלָּא, בִּזְמַן שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מִסְתַּכְּלִין כְּלַפֵּי מַעְלָה וּמְשַׁעְבְּדִין אֶת לִבָּם לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם הָיוּ מִתְרַפְּאִים, וְאִם לָאו הָיוּ נִמּוֹקִים (ראש השנה כ"ט):
Todo el mordido. Incluso si lo mordía un perro o un burro, era dañado y se iba debilitando; solo que la mordedura de la serpiente mataba más rápido. Por eso aquí se dice “y lo verá”, una simple mirada; pero respecto a la mordedura de serpiente se dice “y mirará”: “y si la serpiente mordía a un hombre, miraba”, etc., porque el mordido por serpiente no se curaba rápido salvo si miraba con intención. Nuestros Sabios dijeron: ¿acaso la serpiente mata o da vida? Más bien, cuando Israel miraba hacia arriba y sometía su corazón a su Padre en los Cielos, se curaban; y si no, se consumían.
Rashi on Numbers 21:20
נחש נחשת. לֹא נֶאֱמַר לוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ שֶׁל נְחֹשֶׁת, אֶלָּא אָמַר מֹשֶׁה, הַקָּבָּ"ה קוֹרְאוֹ נָחָשׁ וַאֲנִי אֶעֱשֶׂנּוּ שֶׁל נְחֹשֶׁת, לָשׁוֹן נוֹפֵל עַל לָשׁוֹן (בראשית רבה ל"א):
Una serpiente de cobre. No se le dijo que la hiciera de cobre. Pero Moshé dijo: “El Santo, bendito sea, la llama serpiente, najash; yo la haré de cobre, nejoshet”, expresión que juega con la similitud de palabras.
Rashi on Numbers 21:21
בעיי העברים. לֹא יָדַעְתִּי לָמָּה נִקְרָא שְׁמָם עִיִּים, וְעִי לְשׁוֹן חָרְבָּה הִיא — דָּבָר הַטָּאוּט בְּמַטְאֲטֵא, וְהָעַיִ"ן בּוֹ יְסוֹד לְבַדָּהּ, וְהוּא מִלְּשׁוֹן "יָעִים" (שמות כ"ז), "וְיָעָה בָרָד" (ישעיהו כ"ח):
En Iyé HaAvarim. No sé por qué fueron llamados “Iyim”. “Iy” significa ruina, algo barrido con escoba. La letra ayin es raíz por sí sola, y procede de la misma expresión que “palas” y “el granizo barrerá”.
Rashi on Numbers 21:22
העברים. דֶּרֶךְ מַעֲבַר הָעוֹבְרִים שָׁם אֶת הַר נְבוֹ אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן, שֶׁהוּא מַפְסִיק בֵּין אֶרֶץ מוֹאָב לְאֶרֶץ אֱמוֹרִי:
HaAvarim. El camino de paso de quienes atravesaban allí el monte Nevó hacia la tierra de Canaán, que separa la tierra de Moab de la tierra del emorí.
Rashi on Numbers 21:23
על פני מואב ממזרח השמש. בְּמִזְרָחָהּ שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב:
Frente a Moab, desde la salida del sol. Al oriente de la tierra de Moab.
Rashi on Numbers 21:24
מגבל האמרי. תְּחוּם סוֹף מֶצֶר שֶׁלָּהֶם, וְכֵן גְּבוּל מוֹאָב — לְשׁוֹן קָצֶה וָסוֹף:
Desde la frontera del emorí. El límite final de su frontera; y así también “frontera de Moab” significa extremo y final.
Rashi on Numbers 21:25
מעבר ארנון. הִקִּיפוּ אֶרֶץ מוֹאָב כָּל דְּרוֹמָהּ וּמִזְרָחָהּ עַד שֶׁבָּאוּ מֵעֵבֶר הַשֵּׁנִי לְאַרְנוֹן בְּתוֹךְ אֶרֶץ הָאֱמוֹרִי בִּצְפוֹנָהּ שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב:
Del otro lado del Arnón. Rodearon la tierra de Moab por todo su sur y oriente, hasta que llegaron al otro lado del Arnón, dentro de la tierra del emorí, al norte de la tierra de Moab.
Rashi on Numbers 21:26
היצא מגבל האמרי. רְצוּעָה יוֹצְאָה מִגְּבוּל הָאֱמוֹרִי וְהִיא שֶׁל אֱמוֹרִיִּים, וְנִכְנֶסֶת לִגְבוּל מוֹאָב עַד אַרְנוֹן שֶׁהוּא גְּבוּל מוֹאָב, וְשָׁם חָנוּ יִשְֹרָאֵל וְלֹא בָאוּ לִגְבוּל מוֹאָב, כי ארנון גבול מואב, וְהֵם לֹא נָתְנוּ לָהֶם רְשׁוּת לַעֲבֹר בְּאַרְצָם, וְאַעַ"פִּי שֶׁלֹּא פֵרְשָׁהּ מֹשֶׁה, פֵּרְשָׁהּ יִפְתָּח, כְּמוֹ שֶׁאָמַר יִפְתָּח (שופטים י"א) "וְגַם אֶל מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח וְלֹא אָבָה", וּמֹשֶׁה רְמָזָהּ (דברים ב'), "כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ לִי בְּנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְהַמּוֹאָבִים הַיֹּשְׁבִים בְּעָר" — מָה אֵלּוּ לֹא נְתָנוּם לַעֲבֹר בְּתוֹךְ אַרְצָם אֶלָּא הִקִּיפוּם סָבִיב, אַף מוֹאָב כֵּן:
Que sale de la frontera del emorí. Una franja salía de la frontera del emorí, pertenecía a los emoríes, y entraba en la frontera de Moab hasta el Arnón, que era la frontera de Moab. Allí acampó Israel y no entró en la frontera de Moab, pues el Arnón era la frontera de Moab, y ellos no les habían dado permiso para pasar por su tierra. Aunque Moshé no lo explicó explícitamente, Iftaj lo explicó, como dijo Iftaj: “también envió al rey de Moab y no quiso”. Y Moshé lo insinuó: “como hicieron conmigo los hijos de Esav que habitan en Seír, y los moabitas que habitan en Ar”. Así como aquellos no les permitieron pasar por dentro de su tierra, sino que los rodearon, así también Moab.
Rashi on Numbers 21:27
על כן יאמר. עַל חֲנִיָּה זוֹ וְנִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ בָהּ יאמר בספר מלחמת ה' — כְּשֶׁמְּסַפְּרִים נִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ לַאֲבוֹתֵינוּ יְסַפְּרוּ אֶת וָהֵב וגו':
Por eso se dirá. Sobre este campamento y los milagros que ocurrieron en él se dirá en el Libro de las Guerras de Hashem: cuando se relatan los milagros hechos a nuestros padres, se contará “a Vahev”, etc.
Rashi on Numbers 21:28
את והב. כְּמוֹ אֶת יָהֵב, כְּמוֹ שֶׁיֵּאָמֵר מִן יעד וָעֵד, כֵּן יֵאָמֵר מִן יהב וָהֵב, וְהַוָּי"ו יְסוֹד הוּא, כְּלוֹמַר אֶת אֲשֶׁר יָהַב לָהֶם וְהִרְבָּה נִסִּים בְּיַם סוּף:
A Vahev. Como “a Yahev”; así como de “yaad” se dice “vaed”, de “yahav” se dice “Vahev”. La vav es raíz, es decir: aquello que Él les dio y los muchos milagros que hizo en el Mar de Juncos.
Rashi on Numbers 21:29
ואת הנחלים ארנון. כְּשֵׁם שֶׁמְּסַפְּרִים בְּנִסֵּי יַם סוּף, כָּךְ יֵשׁ לְסַפֵּר בְּנִסֵּי נַחֲלֵי אַרְנוֹן, שֶׁאַף כָּאן נַעֲשׂוּ נִסִּים גְּדוֹלִים, וּמָה הֵם הַנִּסִּים?
Y los arroyos de Arnón. Así como se cuentan los milagros del Mar de Juncos, también deben contarse los milagros de los arroyos de Arnón, pues también allí ocurrieron grandes milagros. ¿Y cuáles fueron esos milagros?
Rashi on Numbers 21:30
ואשד הנחלים. תַּרְגּוּם שֶׁל שֶׁפֶךְ "אֶשֶׁד" — שֶׁפֶךְ הַנְּחָלִים שֶׁנִּשְׁפַּךְ שָׁם דַּם אֱמוֹרִיִּים, שֶׁהָיוּ נֶחְבָּאִים שָׁם, לְפִי שֶׁהָיוּ הֶהָרִים גְּבוֹהִים וְהַנַּחַל עָמֹק וְקָצָר וְהֶהָרִים סְמוּכִים זֶה לָזֶה — אָדָם עוֹמֵד עַל הָהָר מִזֶּה וּמְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בָּהָר הַזֶּה — וְהַדֶּרֶךְ עוֹבֵר בְּתוֹךְ הַנַּחַל, אָמְרוּ אֱמוֹרִיִּים, כְּשֶׁיִּכָּנְסוּ יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ לְתוֹךְ הַנַּחַל לַעֲבֹר, נֵצֵא מִן הַמְּעָרוֹת שֶׁבֶּהָרִים שֶׁלְּמַעְלָה מֵהֶם, וְנַהַרְגֵם בְּחִצִּים וְאַבְנֵי בָּלִיסְטְרָאוֹת, וְהָיוּ אוֹתָן הַנְּקָעִים בָּהָר שֶׁל צַד מוֹאָב, וּבָהָר שֶׁל צַד אֱמוֹרִיִּים הָיוּ כְּנֶגֶד אוֹתָן נְקָעִים כְּמִין קְרָנוֹת וְשָׁדַיִם בּוֹלְטִין לַחוּץ, כֵּיוָן שֶׁבָּאוּ יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹר, נִזְדַּעְזַע הָהָר שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּשִׁפְחָה הַיּוֹצֵאת לְהַקְבִּיל פְּנֵי גְבִרְתָּהּ, וְנִתְקָרֵב לְצַד הָהָר שֶׁל מוֹאָב וְנִכְנְסוּ אוֹתָן הַשָּׁדַיִם לְתוֹךְ אוֹתָן נְקָעִים וַהֲרָגוּם, וְזֶהוּ אֲשֶׁר נָטָה לְשֶׁבֶת עָר — שֶׁהָהָר נָטָה מִמְּקוֹמוֹ וְנִתְקָרֵב לְצַד מוֹאָב וְנִדְבַּק בּוֹ, וְזֶהוּ וְנִשְׁעַן לִגְבוּל מוֹאָב (תנחומא; ברכות נ"ד):
Y el derrame de los arroyos. La traducción de “derrame” es “eshed”: el derrame de los arroyos donde fue derramada la sangre de los emoríes que se escondían allí. Como las montañas eran altas y el arroyo profundo y estrecho, y las montañas estaban próximas una a la otra —una persona podía estar sobre una montaña y hablar con su compañero en la otra—, y el camino pasaba dentro del arroyo, los emoríes dijeron: “Cuando Israel entre a la tierra por el arroyo para pasar, saldremos de las cuevas en las montañas que están encima de ellos y los mataremos con flechas y piedras de ballestas”. Esas hendiduras estaban en la montaña del lado de Moab, y en la montaña del lado de los emoríes había, frente a esas hendiduras, salientes como cuernos y pechos que sobresalían. Cuando Israel llegó para pasar, la montaña de la tierra de Israel se estremeció como una sierva que sale a recibir a su señora, se acercó a la montaña del lado de Moab, y esas salientes entraron en aquellas hendiduras y los mataron. Esto es “que se inclinó hacia la morada de Ar”: la montaña se inclinó de su lugar, se acercó al lado de Moab y se pegó a él. Esto es “y se apoyó sobre la frontera de Moab”.
Rashi on Numbers 21:31
ומשם בארה. מִשָּׁם בָּא הָאֶשֶׁד אֶל הַבְּאֵר; כֵּיצַד? אָמַר הַקָּבָּ"ה מִי מוֹדִיעַ לְבָנַי הַנִּסִּים הַלָּלוּ? הַמָּשָׁל אוֹמֵר "נָתַתָּ פַּת לְתִינוֹק הוֹדִיעַ לְאִמּוֹ". לְאַחַר שֶׁעָבְרוּ חָזְרוּ הֶהָרִים לִמְקוֹמָם, וְהַבְּאֵר יָרְדָה לְתוֹךְ הַנַּחַל וְהֶעֶלְתָה מִשָּׁם דַּם הַהֲרוּגִים וּזְרוֹעוֹת וְאֵבָרִים וּמוֹלַכְתָּן סָבִיב הַמַּחֲנֶה, וְיִשְׂרָאֵל רָאוּ וְאָמְרוּ שִׁירָה:
Y de allí a Beerá. De allí vino el derrame hacia el pozo. ¿Cómo? Dijo el Santo, bendito sea: “¿Quién informará a Mis hijos estos milagros?”. El proverbio dice: “Diste pan a un niño; avísale a su madre”. Después de que pasaron, las montañas volvieron a su lugar, y el pozo descendió al arroyo, sacó de allí la sangre de los muertos, brazos y miembros, y los llevó alrededor del campamento. Israel vio y entonó cántico.
Rashi on Numbers 21:32
עלי באר. מִתּוֹךְ הַנַּחַל וְהַעֲלִי מַה שֶּׁאַתְּ מַעֲלָה; וּמִנַּיִן שֶׁהַבְּאֵר הוֹדִיעָה לָהֶם? שֶׁנֶּאֱמַר "וּמִשָּׁם בְּאֵרָה", וְכִי מִשָּׁם הָיְתָה, וַהֲלֹא מִתְּחִלַּת אַרְבָּעִים שָׁנָה הָיְתָה עִמָּהֶם? אֶלָּא שֶׁיָּרְדָה לְפַרְסֵם אֶת הַנִּסִּים (תנחומא); וְכֵן אָז יָשִׁיר … הַשִּׁירָה הַזֹּאת נֶאֶמְרָה בְּסוֹף אַרְבָּעִים וְהַבְּאֵר נִתְּנָה לָהֶם מִתְּחִלַּת אַרְבָּעִים, מָה רָאָה לִכָּתֵב כָּאן? אֶלָּא הָעִנְיָן הַזֶּה נִדְרָשׁ לְמַעְלָה הֵימָנוּ:
Sube, pozo. Desde el arroyo, y haz subir lo que haces subir. ¿Y de dónde sabemos que el pozo les informó? Porque se declara: “y de allí a Beerá”. ¿Acaso estaba allí? ¿No había estado con ellos desde el inicio de los cuarenta años? Más bien, descendió para publicar los milagros. Y así también: “entonces cantará”, etc. Este cántico fue dicho al final de los cuarenta años, mientras que el pozo les fue dado desde el comienzo de los cuarenta años. ¿Por qué fue escrito aquí? Porque este asunto se interpreta en relación con lo anterior.
Rashi on Numbers 21:33
באר חפרוה. זֹאת הִיא הַבְּאֵר אֲשֶׁר חֲפָרוּהָ שָׂרִים — מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן:
Pozo que cavaron. Este es el pozo que cavaron los príncipes: Moshé y Aharón.
Rashi on Numbers 21:34
במשענתם. בַּמַּטֶּה:
Con sus bastones. Con el bastón.
Rashi on Numbers 21:35
וממדבר. נִתְּנָה לָהֶם:
Y desde el desierto. Les fue dado.
Rashi on Numbers 21:36
וממתנה נחליאל. כְּתַרְגּוּמוֹ:
Y de Mataná a Najaliel. Como lo traduce el Targum.
Rashi on Numbers 21:37
ומבמות הגיא אשר בשדה מואב. כִּי שָׁם מֵת מֹשֶׁה וְשָׁם בָּטְלָה הַבְּאֵר; דָּ"אַ, כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם — כָּל נָשִׂיא וְנָשִׂיא כְּשֶׁהָיוּ חוֹנִים נוֹטֵל מַקְלוֹ וּמוֹשֵׁךְ אֵצֶל דִּגְלוֹ וּמַחֲנֵהוּ, וּמֵי הַבְּאֵר נִמְשָׁכִין דֶּרֶךְ אוֹתוֹ סִימָן וּבָאִין לִפְנֵי חֲנִיַּת כָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט (תנחומא):
Y de Bamot al valle que está en el campo de Moab. Porque allí murió Moshé y allí cesó el pozo. Otra explicación: “la cavaron los nobles del pueblo”: cada príncipe, cuando acampaban, tomaba su vara y trazaba junto a su bandera y su campamento, y las aguas del pozo fluían por esa señal y llegaban delante del campamento de cada tribu.
Rashi on Numbers 21:38
במחקק. עַל פִּי מֹשֶׁה שֶׁנִּקְרָא מְחוֹקֵק, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי שָׁם חֶלְקַת מְחֹקֵק סָפוּן" (דברים ל"ג); וְלָמָּה לֹא נִזְכַּר מֹשֶׁה בְּשִׁירָה זוֹ? לְפִי שֶׁלָּקָה עַל יְדֵי הַבְּאֵר, וְכֵיוָן שֶׁלֹּא נִזְכַּר שְׁמוֹ שֶׁל מֹשֶׁה לֹא נִזְכַּר שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּבָּ"ה, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ מְזַמְּנִין אוֹתוֹ לִסְעוּדָה, אָמַר אִם אוֹהֲבִי שָׁם אֲנִי שָׁם, וְאִם לָאו אֵינִי הוֹלֵךְ (תנחומא):
Con el legislador. Por boca de Moshé, que es llamado legislador, como se declara: “porque allí está escondida la porción del legislador”. ¿Y por qué no se menciona a Moshé en este cántico? Porque fue castigado por causa del pozo. Y puesto que no se mencionó el nombre de Moshé, tampoco se mencionó el nombre del Santo, bendito sea. Es una parábola de un rey al que invitaban a una comida. Dijo: “Si mi amado está allí, yo estoy; y si no, no voy”.
Rashi on Numbers 21:39
ראש הפסגה. כְּתַרְגּוּמוֹ "רֵישׁ רָמָתָא":
La cima de la Pisgá. Como lo traduce el Targum: “la cabeza de la altura”.
Rashi on Numbers 21:40
פסגה. לְשׁוֹן גֹּבַהּ, וְכֵן "פַּסְּגוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ" (תהילים מ"ח) — הַגְבִּיהוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ:
Pisgá. Expresión de altura. Así también: “elevad sus palacios”, es decir, elevad sus palacios.
Rashi on Numbers 21:41
ונשקפה. אוֹתָהּ הַפִּסְגָּה עַל פְּנֵי הַמָּקוֹם שֶׁשְּׁמוֹ יְשִׁימוֹן, וְהוּא לְשׁוֹן מִדְבָּר שֶׁהוּא שָׁמֵם; דָּבָר אַחֵר וְנִשְׁקָפָה הַבְּאֵר עַל פְּנֵי הַיְשִׁימוֹן, שֶׁנִּגְנְזָה בְּיַמָּהּ שֶׁל טְבֶרְיָא, וְהָעוֹמֵד עַל הַיְשִׁימוֹן מַבִּיט וְרוֹאֶה כְּמִין כְּבָרָה בַּיָּם, וְהִיא הַבְּאֵר, כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:
Y mira. Esa Pisgá mira hacia el lugar llamado Yeshimón, expresión de desierto, que está desolado. Otra explicación: “y miraba” se refiere al pozo, sobre la superficie del Yeshimón, pues fue guardado en el mar de Tiberíades. Quien está sobre el Yeshimón mira y ve algo semejante a un cedazo en el mar, y ese es el pozo. Así explicó Rabí Tanjumá.
Rashi on Numbers 21:42
וישלח ישראל מלאכים. וּבְמָקוֹם אַחֵר תּוֹלֶה הַשְּׁלִיחוּת בְּמֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר "וָאֶשְׁלַח מַלְאָכִים מִמִּדְבַּר קְדֵמוֹת" (דברים ב'), וְכֵן "וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה מַלְאָכִים מִקָּדֵשׁ אֶל מֶלֶךְ אֱדוֹם" (במדבר כ'), וּבְיִפְתָּח הוּא אוֹמֵר (שופטים י"א) "וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל מַלְאָכִים אֶל מֶלֶךְ אֱדוֹם" וְגוֹ', הַכְּתוּבִים הַלָּלוּ צְרִיכִין זֶה לָזֶה, זֶה נוֹעֵל וְזֶה פוֹתֵחַ, שֶׁמֹּשֶׁה הוּא יִשְׂרָאֵל וְיִשְׂרָאֵל הֵם מֹשֶׁה, לוֹמַר לְךָ שֶׁנְּשִׂיא הַדּוֹר הוּא כְּכָל הַדּוֹר, כִּי הַנָּשִׂיא הוּא הַכֹּל (תנחומא):
E Israel envió mensajeros. En otro lugar la misión se atribuye a Moshé, como se declara: “y envié mensajeros desde el desierto de Kedemot”; y también: “Moshé envió mensajeros desde Kadesh al rey de Edom”. Y en Iftaj se dice: “Israel envió mensajeros al rey de Edom”, etc. Estos versículos se necesitan unos a otros: uno cierra y el otro abre, enseñando que Moshé es Israel e Israel es Moshé; es decir, el líder de la generación equivale a toda la generación, porque el líder lo es todo.
Rashi on Numbers 21:43
אעברה בארצך. אַעַ"פִּ שֶׁלֹּא נִצְטַוּוּ לִפְתֹּחַ לָהֶם בְּשָׁלוֹם בִּקְּשׁוּ מֵהֶם שָׁלוֹם (שם):
Pasaré por tu tierra. Aunque no se les había ordenado abrir negociaciones de paz con ellos, les pidieron paz.
Rashi on Numbers 21:44
ולא נתן סיחן וגו'. לְפִי שֶׁכָּל מַלְכֵי כְנַעַן הָיוּ מַעֲלִין לוֹ מַס, שֶׁהָיָה שׁוֹמְרָם שֶׁלֹּא יַעַבְרוּ עֲלֵיהֶם גְּיָסוֹת, כֵּיוָן שֶׁאָמְרוּ לוֹ יִשְׂרָאֵל אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ, אָ"לָ, כָּל עַצְמִי אֵינִי יוֹשֵׁב כָּאן אֶלָּא לְשָׁמְרָם מִפְּנֵיכֶם, וְאַתֶּם אוֹמְרִים כָּךְ (תנחומא):
Y Sijón no permitió, etc. Porque todos los reyes de Canaán le pagaban tributo, pues él los protegía para que no pasaran tropas contra ellos. Cuando Israel le dijo: “Pasaré por tu tierra”, les dijo: “Toda mi razón de estar aquí es protegerlos de ustedes, ¿y ustedes me dicen eso?”.
Rashi on Numbers 21:45
ויצא לקראת ישראל. אִלּוּ הָיְתָה חֶשְׁבּוֹן מְלֵאָה יַתּוּשִׁין אֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לְכָבְשָׁהּ, וְאִם הָיָה סִיחוֹן בִּכְפָר חַלָּשׁ אֵין כָּל אָדָם יָכוֹל לְכָבְשׁוֹ, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁהָיָה בְּחֶשְׁבּוֹן; אָמַר הַקָּבָּ"ה מָה אֲנִי מַטְרִיחַ עַל בָּנַי כָּל זֹאת לָצוּר עַל כָּל עִיר וָעִיר? נָתַן בְּלֵב כָּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לָצֵאת מִן הָעֲיָרוֹת, וְנִתְקַבְּצוּ כֻלָּם לְמָקוֹם אֶחָד וְשָׁם נָפְלוּ, וּמִשָּׁם הָלְכוּ יִשְׂרָאֵל אֶל הֶעָרִים וְאֵין עוֹמֵד לְנֶגְדָּם, כִּי אֵין שָׁם אֶלָּא נָשִׁים וָטָף (שם):
Y salió al encuentro de Israel. Si Jeshbón hubiera estado llena de mosquitos, ninguna criatura habría podido conquistarla; y si Sijón hubiera estado en una aldea débil, nadie habría podido conquistarlo. Con mayor razón estando en Jeshbón. Dijo el Santo, bendito sea: “¿Por qué he de cansar a Mis hijos sitiando cada ciudad?”. Puso en el corazón de todos los hombres de guerra salir de las ciudades, se reunieron todos en un solo lugar, y allí cayeron. Desde allí Israel fue a las ciudades y no hubo quien se les opusiera, porque allí no quedaban sino mujeres y niños.
Rashi on Numbers 21:46
כי עז. וּמַהוּ חָזְקוֹ? הַתְרָאָתוֹ שֶׁל הַקָּבָּ"ה שֶׁאָמַר לָהֶם אַל תְּצֻרֵם וְגוֹ' (דברים ב'):
Porque era fuerte. ¿Y cuál era su fuerza? La advertencia del Santo, bendito sea, que les dijo: “No los hostiguen”, etc.
Rashi on Numbers 21:47
בנתיה. כְּפָרִים הַסְּמוּכִים לָהּ:
Sus aldeas. Las aldeas cercanas a ella.
Rashi on Numbers 21:48
והוא נלחם. לָמָּה הֻצְרַךְ לִכָּתֵב? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "אַל תָּצַר אֶת מוֹאָב", וְחֶשְׁבּוֹן מִשֶּׁל מוֹאָב הָיְתָה, כָּתַב לָנוּ שֶׁסִּיחוֹן לְקָחָהּ מֵהֶם וְעַל יָדוֹ טָהֲרָה לְיִשְֹרָאֵל (חולין ס'; גיטין ל"ח):
Y él había guerreado. ¿Por qué fue necesario escribirlo? Porque se dijo: “No hostigues a Moab”, y Jeshbón había pertenecido a Moab. Por eso se nos escribió que Sijón la tomó de ellos, y por medio de él quedó permitida para Israel.
Rashi on Numbers 21:49
מידו. מֵרְשׁוּתוֹ (בבא מציעא נ"ו):
De su mano. De su dominio.
Rashi on Numbers 21:50
על כן. עַל אוֹתָהּ מִלְחָמָה שֶׁנִּלְחַם סִיחוֹן בְּמוֹאָב:
Por eso. Sobre aquella guerra que Sijón hizo contra Moab.
Rashi on Numbers 21:51
יאמרו המשלים. בִּלְעָם, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ" (במדבר כ"ג):
Dirán los compositores de parábolas. Bilam, sobre quien se declara: “y elevó su parábola”.
Rashi on Numbers 21:52
המשלים. בִּלְעָם וּבְעוֹר, וְהֵם אָמְרוּ:
Los compositores de parábolas. Bilam y Beor; ellos dijeron:
Rashi on Numbers 21:53
באו חשבון. שֶׁלֹּא הָיָה סִיחוֹן יָכוֹל לְכָבְשָׁהּ וְהָלַךְ וְשָׂכַר אֶת בִּלְעָם לְקַלְּלוֹ (תנחומא); וְזֶהוּ שֶׁאָמַר לוֹ בָּלָק "כִּי יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר תְּבָרֵךְ מְבֹרָךְ" וְגוֹ' (במדבר כ"ב):
Venid a Jeshbón. Porque Sijón no podía conquistarla, fue y contrató a Bilam para maldecirla. Esto es lo que Balak le dijo: “porque sé que aquel a quien bendices queda bendito”, etc.
Rashi on Numbers 21:54
תבנה ותכונן. חֶשְׁבּוֹן בְּשֵׁם סִיחוֹן לִהְיוֹת עִירוֹ:
Que sea edificada y establecida. Jeshbón, en nombre de Sijón, para que fuera su ciudad.
Rashi on Numbers 21:55
כי אש יצאה מחשבון. מִשֶּׁכְּבָשָׁהּ סִיחוֹן:
Porque fuego salió de Jeshbón. Desde que Sijón la conquistó.
Rashi on Numbers 21:56
אכלה ער מואב. שֵׁם אוֹתָהּ הַמְּדִינָה קָרוּי עָר בְּלָשׁוֹן עִבְרִי וּלְחָיַת בְּלָשׁוֹן אֲרַמִּי:
Consumió Ar de Moab. El nombre de esa provincia se llama Ar en hebreo, y Lejayat en arameo.
Rashi on Numbers 21:57
ער מואב. עָר שֶׁל מוֹאָב:
Ar de Moab. Ar que pertenece a Moab.
Rashi on Numbers 21:58
אוי לך מואב. שֶׁקִּלְּלוּ אֶת מוֹאָב שֶׁיִּמָּסְרוּ בְיָדוֹ (תנחומא):
¡Ay de ti, Moab! Porque maldijeron a Moab para que fuera entregado en su mano.
Rashi on Numbers 21:59
כמוש. שֵׁם אֱלֹהֵי מוֹאָב:
Kemosh. Nombre de la divinidad de Moab.
Rashi on Numbers 21:60
נתן. הַנּוֹתֵן אֶת בָּנָיו שֶׁל מוֹאָב:
Entregó. El que entrega a los hijos de Moab.
Rashi on Numbers 21:61
פליטם — נָסִים וּפְלֵטִים מֵחֶרֶב וְאֶת בְּנוֹתָיו בַּשְּׁבִית וְגוֹ':
Sus fugitivos. Huidos y escapados de la espada, y a sus hijas en cautiverio, etc.
Rashi on Numbers 21:62
ונירם אבד. מַלְכוּת שֶׁלָּהֶם:
Y su dominio se perdió. Su reino.
Rashi on Numbers 21:63
אבד חשבון עד דיבן — מַלְכוּת וְעֹל שֶׁהָיָה לְמוֹאָב בְּחֶשְׁבּוֹן אָבַד מִשָּׁם, וְכֵן עַד דִּיבֹן; תַּרְגּוּם שֶׁל סָר "עַד", כְּלוֹמַר סָר נִיר מִדִּיבֹן; נִיר לְשׁוֹן מַלְכוּת וְעֹל מֶמְשֶׁלֶת אִישׁ, כְּמוֹ "לְמַעַן הֱיוֹת נִיר לְדָוִד עַבְדִּי" (מ"א י"א):
Se perdió Jeshbón hasta Dibón. El reino y el yugo que Moab tenía en Jeshbón se perdió de allí, y también hasta Dibón. La traducción de “se apartó” es “ad”; es decir, se apartó el yugo de Dibón. “Nir” es expresión de reino y yugo de dominio de una persona, como: “para que haya una lámpara/dominio para David Mi siervo”.
Rashi on Numbers 21:64
ונשים. שִׁי"ן דְּגוּשָׁה, לְשׁוֹן שְׁמָמָה, כָּךְ יֹאמְרוּ הַמֹּשְׁלִים, "וַנַּשִּׁים אוֹתָם עַד נֹפַח" — הֲשִׁמּוֹנוּם עַד נֹפַח:
Y devastamos. La shin está acentuada; es expresión de desolación. Así dirán los compositores de parábolas: “Los devastamos hasta Nófaj”, es decir, los dejamos desolados hasta Nófaj.
Rashi on Numbers 21:65
וישלח משה לרגל את יעזר. הַמְרַגְּלִים לְכָדוּהָ, אָמְרוּ לֹא נַעֲשֶׂה כָּרִאשׁוֹנִים, בְּטוּחִים אָנוּ בְּכֹחַ תְּפִלָּתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה לְהִלָּחֵם (תנחומא):
Y Moshé envió a explorar Yaazer. Los espías la conquistaron. Dijeron: “No haremos como los primeros; estamos seguros de la fuerza de la plegaria de Moshé para combatir”.
Rashi on Numbers 21:66
אל תירא אתו. שֶׁהָיָה מֹשֶׁה יָרֵא לְהִלָּחֵם, שֶׁמָּא תַּעֲמֹד לוֹ זְכוּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיָּבֹא הַפָּלִיט" (בראשית י"ד) — הוּא עוֹג שֶׁפָּלַט מִן הָרְפָאִים שֶׁהִכּוּ כְּדָרְלָעֹמֶר וַחֲבֵרָיו בְּעַשְׁתְּרוֹת קַרְנַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ג') "רַק עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן נִשְׁאַר מִיֶּתֶר הָרְפָאִים" (נדה ס"א):
No le temas. Moshé tenía temor de luchar contra él, no fuera que le favoreciera el mérito de Abraham, como se declara: “vino el fugitivo”; este era Og, que escapó de los refaím a quienes golpearon Kedorlaomer y sus aliados en Ashtarot Karnáim, como se declara: “solo Og, rey del Bashán, quedó del resto de los refaím”.
Rashi on Numbers 21:67
ויכו אתו. מֹשֶׁה הֲרָגוֹ, כִּדְאִיתָא בִבְרָכוֹת בְּהָרוֹאֶה (ברכות דף נ"ד), עֲקַר טוּרָא בַּר תְּלָתָא פַרְסֵי וְכוּ':
Y lo golpearon. Moshé lo mató, como se explica en Berajot, en el capítulo HaRoé: arrancó una montaña de tres parasangas, etc.