Rashi on Numbers 22
Rashi on Numbers 22:1
וירא בלק בן צפור את כל אשר עשה ישראל לאמרי. אָמַר, אֵלּוּ שְׁנֵי מְלָכִים שֶׁהָיִינוּ בְטוּחִים עֲלֵיהֶם לֹא עָמְדוּ בִּפְנֵיהֶם, אָנוּ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, לְפִיכָךְ "וַיָּגָר מוֹאָב" (תנחומא):
Y Balak hijo de Tzipor vio todo lo que Israel había hecho al emorí. Dijo: “Estos dos reyes en quienes confiábamos no pudieron resistir ante ellos; nosotros, con mayor razón”. Por eso: “Moab tuvo miedo”.
Rashi on Numbers 22:2
ויגר. לְשׁוֹן מוֹרָא, כְּמוֹ "גּוּרוּ לָכֶם" (איוב י"ט):
Y tuvo miedo. Expresión de temor, como “temed por vosotros”.
Rashi on Numbers 22:3
ויקץ מואב. קָצוּ בְחַיֵּיהֶם:
Y Moab se angustió. Se hartaron de sus propias vidas.
Rashi on Numbers 22:4
אל זקני מדין. וַהֲלֹא מֵעוֹלָם הָיוּ שׂוֹנְאִים זֶה אֶת זֶה, שֶׁנֶּאֱמַר "הַמַּכֶּה אֶת מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב" (בראשית ל"ו), שֶׁבָּאוּ מִדְיָן עַל מוֹאָב לַמִּלְחָמָה? אֶלָּא מִיִּרְאָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם; וּמָה רָאָה מוֹאָב לִטֹּל עֵצָה מִמִּדְיָן? כֵּיוָן שֶׁרָאוּ אֶת יִשְׂרָאֵל נוֹצְחִים שֶׁלֹּא כְמִנְהַג הָעוֹלָם, אָמְרוּ מַנְהִיגָם שֶׁל אֵלּוּ בְּמִדְיָן נִתְגַּדֵּל, נִשְׁאַל מֵהֶם מַה מִּדָּתוֹ, אָמְרוּ לָהֶם אֵין כֹּחוֹ אֶלָּא בְּפִיו, אָמְרוּ, אַף אָנוּ נָבֹא עֲלֵיהֶם בְּאָדָם שֶׁכֹּחוֹ בְּפִיו (תנחומא):
A los ancianos de Midián. ¿Acaso no se odiaban desde siempre unos a otros, como se declara: “el que golpeó a Midián en el campo de Moab”, pues Midián vino contra Moab a la guerra? Pero por temor a Israel hicieron paz entre ellos. ¿Y por qué Moab vio necesario pedir consejo a Midián? Porque cuando vieron que Israel vencía de modo no natural, dijeron: “El líder de estos creció en Midián; preguntémosles cuál es su cualidad”. Les dijeron: “Su fuerza no está sino en su boca”. Dijeron: “También nosotros vendremos contra ellos con un hombre cuya fuerza está en su boca”.
Rashi on Numbers 22:5
כלחך השור. כָּל מַה שֶּׁהַשּׁוֹר מְלַחֵךְ אֵין בּוֹ בְרָכָה (שם):
Como lame el toro. Todo lo que lame el toro no queda con bendición.
Rashi on Numbers 22:6
בעת ההוא. לֹא הָיָה רָאוּי לְמַלְכוּת, מִנְּסִיכֵי מִדְיָן הָיָה, וְכֵיוָן שֶׁמֵּת סִיחוֹן מִנּוּהוּ עֲלֵיהֶם לְצֹרֶךְ שָׁעָה (שם):
En aquel tiempo. No era digno de reinar; era de los príncipes de Midián. Pero cuando murió Sijón, lo nombraron sobre ellos por necesidad del momento.
Rashi on Numbers 22:7
פתורה. כְּשֻׁלְחָנִי זֶה שֶׁהַכֹּל מְרִיצִין לוֹ מָעוֹת, כָּךְ כָּל הַמְּלָכִים מְרִיצִין לוֹ אִגְּרוֹתֵיהֶם, וּלְפִי פְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא כָּךְ שֵׁם הַמָּקוֹם (שם):
Petorá. Como este cambista al que todos llevan monedas, así todos los reyes le enviaban sus cartas. Según el sentido simple del versículo, ese era el nombre del lugar.
Rashi on Numbers 22:8
ארץ בני עמו. שֶׁל בָּלָק, מִשָּׁם הָיָה, וְזֶה הָיָה מִתְנַבֵּא וְאוֹמֵר לוֹ, עָתִיד אַתָּה לִמְלֹךְ; וְאִם תֹּאמַר מִפְּנֵי מָה הִשְׁרָה הַקָּבָּ"ה שְׁכִינָתוֹ עַל גּוֹי רָשָׁע? כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה פִתְחוֹן פֶּה לָאֻמּוֹת לוֹמַר, אִלּו הָיוּ לָנוּ נְבִיאִים, חָזַרְנוּ לְמוּטָב, הֶעֱמִיד לָהֶם נְבִיאִים וְהֵם פָּרְצוּ גֶדֶר הָעוֹלָם, שֶׁבַּתְּחִלָּה הָיוּ גְדוּרִים בַּעֲרָיוֹת, וְזֶה נָתַן לָהֶם עֵצָה לְהַפְקִיר עַצְמָן לִזְנוּת:
La tierra de los hijos de su pueblo. Del pueblo de Balak; de allí era él. Y este profetizaba y le decía: “Tú llegarás a reinar”. Y si preguntas: ¿por qué hizo reposar el Santo, bendito sea, Su Shejiná sobre un gentil malvado? Para que las naciones no tuvieran pretexto para decir: “Si hubiéramos tenido profetas, habríamos retornado al buen camino”. Les estableció profetas, pero ellos rompieron la cerca del mundo, pues al principio estaban limitados en asuntos de inmoralidad sexual, y este les aconsejó entregarse al libertinaje.
Rashi on Numbers 22:9
לקרא לו. הַקְּרִיאָה הָיְתָה שֶׁלּוֹ וְלַהֲנָאָתוֹ, שֶׁהָיָה פוֹסֵק לוֹ מָמוֹן הַרְבֵּה:
Para llamarlo. La llamada era para él y para su beneficio, pues le fijaba mucho dinero.
Rashi on Numbers 22:10
עם יצא ממצרים. וְאִם תֹּאמַר מַה מַּזִּיקְךָ?
Un pueblo salió de Egipto. Y si preguntas: “¿Qué daño te causa?”.
Rashi on Numbers 22:11
הנה כסה את עין הארץ. סִיחוֹן וְעוֹג שֶׁהָיוּ שׁוֹמְרִים אוֹתָנוּ עָמְדוּ עֲלֵיהֶם וַהֲרָגוּם:
He aquí que cubrió el ojo de la tierra. Sijón y Og, que nos protegían, se levantaron contra ellos y los mataron.
Rashi on Numbers 22:12
והוא ישב ממלי. חָסֵר כְּתִיב, קְרוֹבִים הֵם לְהַכְרִיתֵנִי כְּמוֹ (תהילים קי"ח) כִּי אֲמִילַם (תנחומא):
Y él está asentado frente a mí. Está escrito defectivamente: están cerca de destruirme, como “ki amilam”.
Rashi on Numbers 22:13
נכה בו. אֲנִי וְעַמִּי נַכֶּה בָהֶם. דָּ"אַ — לְשׁוֹן מִשְׁנָה הוּא (ב"מ ק"ה), מְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים — לְחַסֵּר מֵהֶם מְעַט (תנחומא):
Lo golpearemos. Yo y mi pueblo los golpearemos. Otra explicación: es lenguaje de la Mishná, “descontarle del precio”, es decir, disminuirlos un poco.
Rashi on Numbers 22:14
כי ידעתי וגו'. עַל יְדֵי מִלְחֶמֶת סִיחוֹן שֶׁעֲזַרְתּוֹ לְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב:
Porque sé, etc. Por la guerra de Sijón, a quien ayudaste a golpear a Moab.
Rashi on Numbers 22:15
וקסמים בידם. כָּל מִינֵי קְסָמִים, שֶׁלֹּא יֹאמַר אֵין כְּלֵי תַשְׁמִישִׁי עִמִּי; דָּ"אַ — קֶסֶם זֶה נָטְלוּ בְיָדָם זִקְנֵי מִדְיָן, אָמְרוּ אִם יָבֹא עִמָּנוּ בַּפַּעַם הַזֹּאת יֵשׁ בּוֹ מַמָּשׁ, וְאִם יִדְחֵנוּ אֵין בּוֹ תוֹעֶלֶת, לְפִיכָךְ כְּשֶׁאָמַר לָהֶם "לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה" אָמְרוּ אֵין בּוֹ תִקְוָה, הִנִּיחוּהוּ וְהָלְכוּ לָהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֵּשְׁבוּ שָׂרֵי מוֹאָב עִם בִּלְעָם", אֲבָל זִקְנֵי מִדְיָן הָלְכוּ לָהֶם (שם):
Y adivinaciones en sus manos. Toda clase de instrumentos de adivinación, para que no dijera: “No tengo conmigo mis utensilios”. Otra explicación: esta señal tomaron en sus manos los ancianos de Midián. Dijeron: “Si viene con nosotros esta vez, hay sustancia en él; y si nos rechaza, no tiene utilidad”. Por eso, cuando les dijo: “Pasen aquí la noche”, dijeron: “No hay esperanza en él”. Lo dejaron y se fueron, como se declara: “y se quedaron los príncipes de Moab con Bilam”; pero los ancianos de Midián se fueron.
Rashi on Numbers 22:16
לינו פה הלילה. אֵין רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שׁוֹרָה עָלָיו אֶלָּא בַּלַּיְלָה, וְכֵן לְכָל נְבִיאֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם, וְכֵן לָבָן בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ל"א) "וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה" כְּאָדָם הַהוֹלֵךְ אֵצֶל פִּילַגְשׁוֹ בְּהֵחָבֵא (תנחומא; ויקרא רבה א'):
Pasen aquí la noche. El espíritu santo no reposa sobre él sino de noche; y así ocurre con todos los profetas de las naciones del mundo, y también con Labán en el sueño nocturno, como se declara: “Dios vino a Labán el arameo en un sueño de la noche”, como un hombre que va a escondidas donde su concubina.
Rashi on Numbers 22:17
כאשר ידבר ה' אלי. אִם יַמְלִיכֵנִי לָלֶכֶת עִם בְּנֵי אָדָם כְּמוֹתְכֶם, אֵלֵךְ עִמָּכֶם, שֶׁמָּא אֵין כְּבוֹדוֹ לְתִתִּי לַהֲלֹךְ אֶלָּא עִם שָׂרִים גְּדוֹלִים מִכֶּם:
Según me hable Hashem. Si me autoriza a ir con hombres como ustedes, iré con ustedes; quizá no es honorable para Él permitirme ir sino con príncipes más grandes que ustedes.
Rashi on Numbers 22:18
וישבו. לְשׁוֹן עַכָּבָה:
Y se quedaron. Es expresión de demora.
Rashi on Numbers 22:19
מי האנשים האלה עמך. לְהַטְעוֹתוֹ בָא, אָמַר פְּעָמִים שֶׁאֵין הַכֹּל גָּלוּי לְפָנָיו, אֵין דַּעְתּוֹ שָׁוָה עָלָיו, אַף אֲנִי אֶרְאֶה עֵת שֶׁאוּכַל לְקַלֵּל וְלֹא יָבִין (תנחומא):
¿Quiénes son estos hombres contigo? Vino a engañarlo. Bilam dijo: “A veces no todo está revelado ante Él; Su conocimiento no está siempre igual. Yo también veré un momento en que pueda maldecir y Él no lo entienda”.
Rashi on Numbers 22:20
בלק בן צפור וגו'. אַעַ"פִּ שֶׁאֵינִי חָשׁוּב בְּעֵינֶיךָ, חָשׁוּב אֲנִי בְּעֵינֵי הַמְּלָכִים (שם):
Balak hijo de Tzipor, etc. Aunque no soy importante ante tus ojos, soy importante ante los ojos de los reyes.
Rashi on Numbers 22:21
קבה לי. זוֹ קָשָׁה מֵאָרָה לִּי, שֶׁהוּא נוֹקֵב וּמְפָרֵשׁ (שם):
Maldícelo para mí. Esta expresión es más dura que “maldecirlo para mí”, porque implica perforar y especificar.
Rashi on Numbers 22:22
וגרשתיו. מִן הָעוֹלָם, וּבָלָק לֹא אָמַר אֶלָּא וַאֲגָרְשֶׁנּוּ מִן הָאָרֶץ — אֵינִי מְבַקֵּשׁ אֶלָּא לְהַסִּיעָם מֵעָלַי, וּבִלְעָם הָיָה שׂוֹנְאָם יוֹתֵר מִבָּלָק (שם):
Y lo expulsaré. Del mundo. Balak solo dijo: “y lo expulsaré de la tierra”; no busco sino alejarlos de mí. Pero Bilam los odiaba más que Balak.
Rashi on Numbers 22:23
לא תלך עמהם. אָמַר לוֹ אִם כֵּן אֲקַלְּלֵם בִּמְקוֹמִי, אָמַר לוֹ לא תאר את העם, אָמַר לוֹ אִם כֵּן אֲבָרְכֵם, אָמַר לוֹ אֵינָם צְרִיכִים לְבִרְכָתְךָ, כי ברוך הוא, מָשָׁל, אוֹמְרִים לְצִרְעָה לֹא מִדֻּבְשֵׁךְ וְלֹא מֵעֻקְצֵךְ (שם):
No vayas con ellos. Bilam le dijo: “Si es así, los maldeciré desde mi lugar”. Le dijo: “No maldigas al pueblo”. Le dijo: “Si es así, los bendeciré”. Le dijo: “No necesitan tu bendición, porque bendito es”. Es una parábola: se le dice a la avispa: “Ni de tu miel ni de tu aguijón”.
Rashi on Numbers 22:24
להלך עמכם. אֶלָּא עִם שָׂרִים גְּדוֹלִים מִכֶּם, לָמַדְנוּ שֶׁרוּחוֹ גְבוֹהָה, וְלֹא רָצָה לְגַלּוֹת שֶׁהוּא בִרְשׁוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם, אֶלָּא בִלְשׁוֹן גַּסּוּת, לְפִיכָךְ ויסף עוד בלק:
Ir con ustedes. Sino con príncipes más grandes que ustedes. Aprendemos que su espíritu era altivo, y no quiso revelar que estaba bajo el dominio del Omnipresente, sino con lenguaje arrogante. Por eso Balak volvió a enviar más príncipes.
Rashi on Numbers 22:25
כי כבד אכבדך מאד. יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁהָיִיתָ נוֹטֵל לְשֶׁעָבַר אֲנִי נוֹתֵן לְךָ (שם):
Porque te honraré mucho. Te daré más de lo que recibías anteriormente.
Rashi on Numbers 22:26
מלא ביתו כסף וזהב. לָמַדְנוּ שֶׁנַּפְשׁוֹ רְחָבָה וּמְחַמֵּד מָמוֹן אֲחֵרִים, אָמַר רָאוּי לוֹ לִתֵּן לִי כָּל כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁלּוֹ, שֶׁהֲרֵי צָרִיךְ לִשְׂכֹּר חַיָּלוֹת רַבּוֹת, סָפֵק נוֹצֵחַ סָפֵק אֵינוֹ נוֹצֵחַ, וַאֲנִי וַדַּאי נוֹצֵחַ (שם):
Una casa llena de plata y oro. Aprendemos que su alma era amplia y codiciaba el dinero ajeno. Dijo: “Sería apropiado que me diera toda su plata y su oro, porque él necesitaría contratar muchos ejércitos, y no se sabe si vencería o no; pero yo ciertamente venceré”.
Rashi on Numbers 22:27
לא אוכל לעבר. עַל כָּרְחוֹ גִלָּה שֶׁהוּא בִרְשׁוּת אַחֵרִים, וְנִתְנַבֵּא כָאן שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְבַטֵּל הַבְּרָכוֹת שֶׁנִּתְבָּרְכוּ הָאָבוֹת מִפִּי הַשְּׁכִינָה (שם):
No puedo transgredir. A la fuerza reveló que estaba bajo el dominio de otros. Y profetizó aquí que no podía anular las bendiciones con las que los patriarcas fueron bendecidos por boca de la Shejiná.
Rashi on Numbers 22:28
גם אתם. פִּיו הִכְשִׁילוֹ — גַּם אַתֶּם סוֹפְכֶם לֵילֵךְ בְּפַחֵי נֶפֶשׁ כָּרִאשׁוֹנִים:
También ustedes. Su boca lo hizo tropezar: también ustedes terminarán yéndose con el alma abatida como los primeros.
Rashi on Numbers 22:29
מה יסף. לֹא יְשַׁנֶּה דְבָרָיו מִבְּרָכָה לִקְלָלָה, הַלְוַאי שֶׁלֹּא יוֹסִיף לְבָרֵךְ; כָּאן נִתְנַבֵּא שֶׁעָתִיד לְהוֹסִיף לָהֶם בְּרָכוֹת עַל יָדוֹ (שם):
Qué añadirá. No cambiará Sus palabras de bendición a maldición. Ojalá que no añada más bendiciones. Aquí profetizó que en el futuro añadiría bendiciones para ellos por medio de él.
Rashi on Numbers 22:30
אם לקרא לך. אִם הַקְּרִיאָה שֶׁלְּךָ וְסָבוּר אַתָּה לִטֹּל עָלֶיהָ שָׂכָר, קום לך אתם:
Si es para llamarte. Si la llamada es tuya y crees que recibirás recompensa por ella, levántate y ve con ellos.
Rashi on Numbers 22:31
ואך. עַל כָּרְחֲךָ את הדבר אשר אדבר אליך אתו תעשה; וְאַף עַל פִּי כֵן וַיֵּלֶךְ בִּלְעָם, אָמַר שֶׁמָּא אֲפַתֶּנּוּ וְיִתְרַצֶּה:
Pero. A la fuerza harás la cosa que Yo te diga. Y aun así Bilam fue, diciendo: “Quizá lo persuada y Él consienta”.
Rashi on Numbers 22:32
ויחבש את אתנו. מִכָּאן שֶׁהַשִּׂנְאָה מְקַלְקֶלֶת אֶת הַשּׁוּרָה, שֶׁחָבַשׁ הוּא בְּעַצְמוֹ; אָמַר הַקָּבָּ"ה רָשָׁע כְּבָר קְדָמְךָ אַבְרָהָם אֲבִיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כ"ב) "וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת חֲמֹרוֹ" (תנחומא):
Y ensilló su burra. De aquí se aprende que el odio arruina el orden normal, pues él mismo la ensilló. Dijo el Santo, bendito sea: “Malvado, ya se adelantó a ti Abraham, padre de ellos, como se declara: ‘Abraham madrugó por la mañana y ensilló su asno’”.
Rashi on Numbers 22:33
עם שרי מואב. לִבּוֹ כְּלִבָּם שָׁוֶה:
Con los príncipes de Moab. Su corazón era igual al corazón de ellos.
Rashi on Numbers 22:34
כי הולך הוא. רָאָה שֶׁהַדָּבָר רַע בְּעֵינֵי הַמָּקוֹם וְנִתְאַוָּה לֵילֵךְ:
Porque él iba. Vio que el asunto era malo ante los ojos del Omnipresente, y aun así deseó ir.
Rashi on Numbers 22:35
לשטן לו. מַלְאָךְ שֶׁל רַחֲמִים הָיָה, וְהָיָה רוֹצֶה לְמָנְעוֹ מִלַּחֲטֹא, שֶׁלֹּא יֶחֱטָא וְיֹאבַד (שם):
Como adversario contra él. Era un ángel de misericordia, que quería impedirle pecar, para que no pecara y se perdiera.
Rashi on Numbers 22:36
ושני נעריו עמו. מִכָּאן לְאָדָם חָשׁוּב הַיּוֹצֵא לַדֶּרֶךְ יוֹלִיךְ עִמּוֹ שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְשַׁמְּשׁוֹ, וְחוֹזְרִים וּמְשַׁמְּשִׁים זֶה אֶת זֶה (שם):
Y sus dos jóvenes con él. De aquí se aprende que una persona importante que sale al camino debe llevar consigo dos hombres para que lo sirvan, y ellos a su vez se sirvan mutuamente.
Rashi on Numbers 22:37
ותרא האתון. וְהוּא לֹא רָאָה שֶׁנָּתַן הַקָּבָּ"ה רְשׁוּת לַבְּהֵמָה לִרְאוֹת יוֹתֵר מִן הָאָדָם, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דַּעַת, תִּטָּרֵף דַּעְתּוֹ כְּשֶׁיִּרְאֶה מַזִּיקִין:
Y la burra vio. Pero él no vio, pues el Santo, bendito sea, dio permiso al animal para ver más que al hombre, porque el hombre, al tener entendimiento, perdería la razón si viera seres dañinos.
Rashi on Numbers 22:38
וחרבו שלופה בידו. אָמַר, רָשָׁע זֶה הִנִּיחַ כְּלִי אֻמָּנוּתוֹ, שֶׁכְּלִי זֵינָן שֶׁל אֻמּוֹת הָעוֹלָם בַּחֶרֶב, וְהוּא בָא עֲלֵיהֶם בְּפִיו שֶׁהוּא אֻמָּנוּת שֶׁלָּהֶם, אַף אֲנִי אֶתְפֹּשׂ אֶת שֶׁלּוֹ וְאָבֹא עָלָיו בְּאֻמָּנוּתוֹ, וְכֵן סוֹפוֹ — "וְאֵת בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר הָרְגוּ בֶחָרֶב" (במדבר ל"א):
Y su espada desenvainada en su mano. Dijo: “Este malvado abandonó la herramienta de su oficio, porque el arma de las naciones del mundo es la espada, y él viene contra ellos con su boca, que es el oficio de Israel. Yo también tomaré lo suyo y vendré contra él con su propio oficio”. Y así fue su final: “y a Bilam hijo de Beor mataron con la espada”.
Rashi on Numbers 22:39
במשעול. כְּתַרְגּוּמוֹ "בִּשְׁבִיל", וְכֵן "אִם יִשְׂפֹּק עֲפַר שֹׁמְרוֹן לִשְׁעָלִים" (מלכים א כ') — עָפָר הַנִּדְבָּק בְּכַפּוֹת הָרַגְלַיִם בְּהִלּוּכָן, וְכֵן "מִי מָדַד בְּשָׁעֳלוֹ מַיִם" (ישעיהו מ') — בְּרַגְלָיו וּבְהִלּוּכוֹ:
En el sendero. Como lo traduce el Targum: “en el camino”. Así también: “si alcanza el polvo de Shomrón para los zorros”, se refiere al polvo que se adhiere a las plantas de los pies al caminar. Y así también: “¿Quién midió las aguas con su paso?”, es decir, con sus pies y su andar.
Rashi on Numbers 22:40
גדר מזה וגדר מזה. סְתָם גָּדֵר שֶׁל אֲבָנִים הוּא:
Una cerca de un lado y una cerca del otro. Una cerca común es de piedras.
Rashi on Numbers 22:41
ותלחץ. הִיא עַצְמָהּ:
Y se apretó. Ella misma.
Rashi on Numbers 22:42
וַתִּלְחַץ: אֶת אֲחֵרִים — את רגל בלעם:
Y apretó. A otros: el pie de Bilam.
Rashi on Numbers 22:43
ויוסף מלאך ה' עבור. לַעֲבֹר עוֹד לְפָנָיו — לַהֲלֹךְ לִהְיוֹת לְפָנָיו בְּמָקוֹם אַחֵר, כְּמוֹ "וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם" (בראשית ל"ג); וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה יֵשׁ בְּתַנְחוּמָא: מָה רָאָה לַעֲמֹד בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת? סִימָנֵי אָבוֹת הֶרְאָהוּ:
Y el ángel de Hashem volvió a pasar. Pasar otra vez delante de él, es decir, ir para estar delante de él en otro lugar, como: “y él pasó delante de ellos”. Y hay un midrash agadá en Tanjumá: ¿por qué se paró en tres lugares? Le mostró señales de los patriarcas.
Rashi on Numbers 22:44
זה שלש רגלים. רָמַז לוֹ: אַתָּה מְבַקֵּשׁ לַעֲקֹר אֻמָּה הַחוֹגֶגֶת שָׁלֹשׁ רְגָלִים בַּשָּׁנָה? (תנחומא):
Estas tres veces. Le insinuó: “¿Tú buscas desarraigar a una nación que celebra tres festividades de peregrinación al año?”.
Rashi on Numbers 22:45
התעללת. כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן גְּנַאי וּבִזָּיוֹן:
Te has burlado. Como lo traduce el Targum: expresión de deshonra y vergüenza.
Rashi on Numbers 22:46
לו יש חרב בידי. גְּנוּת גְּדוֹלָה הָיָה לוֹ דָבָר זֶה בְּעֵינֵי הַשָּׂרִים — זֶה הוֹלֵךְ לַהֲרֹג אֻמָּה שְׁלֵמָה בְּפִיו וּלְאָתוֹן זוֹ צָרִיךְ כְּלֵי זַיִן:
Si tuviera una espada en mi mano. Esto fue una gran deshonra para él a los ojos de los príncipes: este va a matar a toda una nación con su boca, pero para esta burra necesita armas.
Rashi on Numbers 22:47
ההסכן הסכנתי. כְּתַרְגּוּמוֹ, וְכֵן "הַלְאֵל יִסְכָּן גָּבֶר" (איוב כ"ב); וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ מִקְרָא זֶה בַּתַּלְמוּד, אָמְרוּ לֵיהּ מַאי טַעְמָא לָא רְכַבְתְּ אַסּוּסְיָא? אֲמַר לְהוּ בִּרְטִיבָא שְׁדַאי לֵיהּ כו', כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת עֲ"זָ (דף ד'):
¿Acaso he acostumbrado? Como lo traduce el Targum. Así también: “¿acaso un hombre es útil a Dios?”. Y nuestros Sabios interpretaron este versículo en el Talmud: le dijeron: “¿Por qué no montaste en un caballo?”. Les respondió: “Lo dejé pastando”, etc., como se explica en el tratado de Avodá Zará.
Rashi on Numbers 22:48
כי ירט הדרך לנגדי. רַבּוֹתֵינוּ חַכְמֵי הַמִּשְׁנָה דְּרָשׁוּהוּ נוֹטָרִיקוֹן — יָרְאָה, רָאֲתָה, נָטְתָה בִּשְׁבִיל שֶׁהַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי (שבת קכ"ה), כְּלוֹמַר לְקִנְאָתִי וּלְהַקְנִיטֵנִי; וּלְפִי מַשְׁמָעוֹ כִּי חָרַד הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי, לְשׁוֹן רֶטֶט — כִּי רָאִיתִי בַעַל הַדֶּרֶךְ שֶׁחָרַד וּמִהֵר הַדֶּרֶךְ שֶׁהוּא לְכַעְסִי וּלְהַמְרוֹתִי, וּמִקְרָא קָצָר הוּא, כְּמוֹ "וַתְּכַל דָּוִד" (שמואל ב י"ג); לִישָׁנָא אַחֲרִינָא יָרַט לְשׁוֹן רָצוֹן, וְכֵן "עַל יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי" (איוב ט"ז) — מְפַיֵּס וּמְנַחֵם אוֹתִי עַל יְדֵי רְשָׁעִים שֶׁאֵינָן אֶלָּא מַקְנִיטִים:
Porque el camino se ha torcido frente a mí. Nuestros Sabios de la Mishná lo interpretaron como notaricón: vio, percibió y se desvió, porque el camino estaba contra mí; es decir, por mi celo y para provocarme. Según su sentido simple, significa: “porque el camino se estremeció frente a mí”, expresión de temblor; porque vi que el dueño del camino se apresuraba con ansiedad por un camino que era para enojarme y rebelarse contra Mí. Es un versículo abreviado, como “y David se consumió”. Otra explicación: “yarat” es expresión de voluntad; así también: “por medio de malvados me consuela”, es decir, me persuade y consuela mediante malvados que no hacen sino provocarme.
Rashi on Numbers 22:49
אולי נטתה. כְּמוֹ לוּלֵי, פְּעָמִים שֶׁאוּלַי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן לוּלֵי:
Quizá se desvió. Es como “si no fuera”; a veces “quizá” se usa con el sentido de “si no fuera”.
Rashi on Numbers 22:50
גם אתכה הרגתי. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסֹרָס וְהוּא כְמוֹ גַּם הָרַגְתִּי אוֹתְךָ, כְּלוֹמַר, לֹא הָעַכָּבָה בִּלְבַד קְרָאַתְךָ עַל יָדִי, כִּי גַם הַהֲרִיגָה:
También a ti te habría matado. Este es un versículo invertido, y significa: “también te habría matado a ti”. Es decir, no solo te ocurrió una detención por mi mano, sino también la posibilidad de muerte.
Rashi on Numbers 22:51
ואותה החייתי. וְעַתָּה מִפְּנֵי שֶׁדִּבְּרָה וְהוֹכִיחַתְךָ, וְלֹא יָכֹלְתָּ לַעֲמֹד בְּתוֹכַחְתָּהּ — כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב ויאמר לא — הֲרַגְתִּיהָ, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ, זוֹ הִיא שֶׁסִּלְּקָה בִלְעָם בְּתוֹכַחְתָּהּ וְלֹא יָכוֹל לְהָשִׁיב, שֶׁחָס הַמָּקוֹם עַל כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת, וְכֵן (ויקרא כ') "וְהָרַגְתָּ אֶת הָאִשָּׁה וְאֶת הַבְּהֵמָה", וְכֵן (שם) "אֶת הַבְּהֵמָה תַּהֲרֹגוּ" (תנחומא):
Y a ella habría dejado viva. Pero ahora, porque habló y te reprendió, y no pudiste resistir su reproche —como está escrito: “y él dijo: no”— la maté, para que no dijeran: “Esta es la que derrotó a Bilam con su reproche, y él no pudo responder”. El Omnipresente se apiadó del honor de las criaturas. Y así también: “matarás a la mujer y al animal”; y también: “al animal mataréis”.
Rashi on Numbers 22:52
כי לא ידעתי. גַּם זֶה גְנוּתוֹ, וְעַל כָּרְחוֹ הוֹדָה, שֶׁהוּא הָיָה מִשְׁתַּבֵּחַ שֶׁיּוֹדֵעַ דַּעַת עֶלְיוֹן, וּפִיו הֵעִיד לֹא יָדַעְתִּי (שם):
Porque no sabía. También esto es su deshonra, y a la fuerza lo admitió, pues se jactaba de conocer el conocimiento del Altísimo, pero su propia boca testificó: “no sabía”.
Rashi on Numbers 22:53
אם רע בעיניך אשובה לי. לְהַתְרִיס נֶגֶד הַמָּקוֹם הִיא תְשׁוּבָה זוֹ, אָמַר לוֹ הוּא בְעַצְמוֹ צִוַּנִי לָלֶכֶת וְאַתָּה מַלְאָךְ מְבַטֵּל אֶת דְּבָרָיו, לָמוּד הוּא בְּכָךְ שֶׁאוֹמֵר דָּבָר וּמַלְאָךְ מַחֲזִירוֹ, אָמַר לְאַבְרָהָם "קַח נָא אֶת בִּנְךָ" וְגוֹ' (בראשית כ"ב), וְעַל יְדֵי מַלְאָךְ בִּטֵּל אֶת דְּבָרוֹ, אַף אֲנִי אִם רַע בְּעֵינֶיךָ צָרִיךְ אֲנִי לָשׁוּב:
Si es malo ante tus ojos, regresaré. Esta respuesta era una provocación contra el Omnipresente. Dijo: “Él mismo me ordenó ir, y tú, un ángel, anulas Sus palabras. Él está acostumbrado a eso: dice una cosa y un ángel la revoca. Le dijo a Abraham: ‘Toma, por favor, a tu hijo’, etc., y por medio de un ángel anuló Su palabra. También yo, si es malo ante tus ojos, debo regresar”.
Rashi on Numbers 22:54
לך עם האנשים. בַּדֶּרֶךְ שֶׁאָדָם רוֹצֶה לֵילֵךְ בָּהּ, מוֹלִיכִין אוֹתוֹ:
Ve con los hombres. Por el camino que una persona desea ir, por allí la conducen.
Rashi on Numbers 22:55
לך עם האנשים. כִּי חֶלְקְךָ עִמָּהֶם וְסוֹפְךָ לֹאבַד מִן הָעוֹלָם (מכות י'):
Ve con los hombres. Porque tu parte está con ellos y tu final será perderte del mundo.
Rashi on Numbers 22:56
ואפס. עַל כָּרְחֲךָ את הדבר אשר אדבר וגו':
Pero. A la fuerza, “la palabra que Yo te hable”, etc.
Rashi on Numbers 22:57
עם שרי בלק. שָֹמַח לְקַלְּלֵם כְּמוֹתָם:
Con los príncipes de Balak. Estaba feliz de maldecirlos igual que ellos.
Rashi on Numbers 22:58
וישמע בלק. שָׁלַח שְׁלוּחִים לְבַשְּׂרוֹ:
Y Balak oyó. Envió mensajeros para anunciarle la noticia.
Rashi on Numbers 22:59
אל עיר מואב. אֶל מֶטְרוֹפּוֹלִין שֶׁלּוֹ — עִיר הַחֲשׁוּבָה שֶׁלּוֹ, לוֹמַר רְאֵה מָה אֵלּוּ מְבַקְשִׁים לַעֲקֹר (תנחומא):
A la ciudad de Moab. A su metrópolis, su ciudad importante, para decirle: “Mira lo que estos buscan desarraigar”.
Rashi on Numbers 22:60
האמנם לא אוכל כבדך. נִתְנַבֵּא שֶׁסּוֹפוֹ לָצֵאת מֵעִמּוֹ בְקָלוֹן (שם):
¿Acaso de verdad no puedo honrarte? Profetizó que su final sería salir de su lado con vergüenza.
Rashi on Numbers 22:61
קרית חצות. עִיר מְלֵאָה שְׁוָקִים, אֲנָשִׁים וָטַף בְּחוּצוֹתֶיהָ, לוֹמַר רְאֵה וְרַחֵם שֶׁלֹּא יֵעָקְרוּ אֵלּוּ:
Kiriat Jutzot. Una ciudad llena de mercados, hombres y niños en sus calles, para decirle: “Mira y ten compasión, para que estos no sean desarraigados”.
Rashi on Numbers 22:62
בקר וצאן. דָּבָר מוּעָט:
Ganado vacuno y ovino. Una cantidad pequeña.
Rashi on Numbers 22:63
במות בעל. כְּתַרְגּוּמוֹ, "לְרָמַת דַּחַלְתֵּהּ", שֵׁם עֲ"זָ:
Los altos de Baal. Como lo traduce el Targum: “a la altura de su ídolo”; es nombre de idolatría.