Rashi on Numbers 23:1
אולי יקרה ה' לקראתי. אֵינוֹ רָגִיל לְדַבֵּר עִמִּי בַּיּוֹם:
Quizás Hashem se me presente al encuentro. No acostumbra hablar conmigo durante el día:
אולי יקרה ה' לקראתי. אֵינוֹ רָגִיל לְדַבֵּר עִמִּי בַּיּוֹם:
Quizás Hashem se me presente al encuentro. No acostumbra hablar conmigo durante el día:
וילך שפי. כְּתַרְגּוּמוֹ יְחִידִי, לְשׁוֹן שֹׁפִי וְשֶׁקֶט, שֶׁאֵין עִמּוֹ אֶלָּא שְׁתִיקָה:
Y fue solo. Conforme a su traducción: “solo”; es una expresión de calma y silencio, pues no tenía consigo sino silencio:
ויקר. לְשׁוֹן עֲרַאי, לְשׁוֹן גְּנַאי, לְשׁוֹן טֻמְאַת קֶרִי, כְּלוֹמַר בְּקֹשִׁי וּבְבִזָּיוֹן, וְלֹא הָיָה נִגְלֶה אֵלָיו בַּיּוֹם אֶלָּא בִּשְׁבִיל לְהַרְאוֹת חִבָּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל (בראשית רבה נ"ב):
Y se presentó. Es una expresión de casualidad, una expresión despectiva, una expresión relacionada con la impureza de una emisión seminal; es decir, con dificultad y con desprecio. Y no se le revelaba durante el día sino para mostrar el cariño de Israel:
את שבעת המזבחת. שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת עָרַכְתִּי אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא אֶת שִׁבְעַת הַמִּזְבְּחֹת, אָמַר לְפָנָיו אֲבוֹתֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ בָּנוּ לְפָנֶיךָ שִׁבְעָה מִזְבְּחוֹת וַאֲנִי עָרַכְתִּי כְּנֶגֶד כֻּלָּן, אַבְרָהָם בָּנָה אַרְבָּעָה — "וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַה' הַנִּרְאֶה אֵלָיו" (בראשית י"ב), "וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה" וְגוֹ' (שם), "וַיֶּאֱהַל אַבְרָהָם" וְגוֹ' (שם י"ג), וְאֶחָד בְּהַר הַמּוֹרִיָּה; וְיִצְחָק בָּנָה אֶחָד — "וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ" וְגוֹ' (שם כ"ו), וְיַעֲקֹב בָּנָה שְׁתַּיִם, אֶחָד בִּשְׁכֶם וְאֶחָד בְּבֵית אֵל:
Los siete altares. No está escrito aquí “he preparado siete altares”, sino “los siete altares”. Dijo delante de Él: “Los patriarcas de estos construyeron delante de Ti siete altares, y yo he preparado tantos como todos ellos juntos”. Abraham construyó cuatro: “Y edificó allí un altar a Hashem, que se le había aparecido”; “Y se trasladó de allí hacia la montaña”, etc.; “Y Abraham plantó su tienda”, etc.; y uno en el monte Moriá. Itzjak construyó uno: “Y edificó allí un altar”, etc. Yaakov construyó dos: uno en Shejem y uno en Bet-El:
ואעל פר ואיל במזבח. וְאַבְרָהָם לֹא הֶעֱלָה אֶלָּא אַיִל אֶחָד (תנחומא צו):
Y ofrecí un toro y un carnero en cada altar. Y Abraham no ofreció sino un solo carnero:
ארה לי יעקב ולכה זעמה ישראל. בִּשְׁנֵי שְׁמוֹתֵיהֶם אָמַר לוֹ לְקַלְּלָם שֶׁמָּא אֶחָד מֵהֶם אֵינוֹ מֻבְהָק:
Maldíceme a Yaakov, y ve y execrame a Israel. Con sus dos nombres le dijo que los maldijera, por si uno de ellos no era suficientemente preciso:
מה אקב לא קבה אל. כְּשֶׁהָיוּ רְאוּיִים לְהִתְקַלֵּל לֹא נִתְקַלְּלוּ — כְּשֶׁהִזְכִּיר אֲבִיהֶם אֶת עֲוֹנָם "כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ", לֹא קִלֵּל אֶלָּא אַפָּם, שֶׁנֶּאֱמַר "אָרוּר אַפָּם" (בראשית מ"ט); כְּשֶׁנִּכְנַס אֲבִיהֶם בְּמִרְמָה אֵצֶל אָבִיו הָיָה רָאוּי לְהִתְקַלֵּל, מַה נֶּאֱמַר שָׁם? "גַּם בָּרוּךְ יִהְיֶה" (שם כ"ז), בַּמְבָרְכִים נֶאֱמַר "אֵלֶּה יַעַמְדוּ לְבָרֵךְ אֶת הָעָם", בַּמְקַלְּלִים לֹא נֶאֱמַר וְאֵלֶּה יַעַמְדוּ לְקַלֵּל אֶת הָעָם אֶלָּא "וְאֵלֶּה יַעַמְדוּ עַל הַקְּלָלָה" (דברים כ"ז) — לֹא רָצָה לְהַזְכִּיר עֲלֵיהֶם שֵׁם קְלָלָה (תנחומא):
¿Cómo maldeciré a quien Dios no ha maldecido? Cuando eran dignos de ser maldecidos, no fueron maldecidos. Cuando su padre mencionó el pecado de ellos: “Porque en su ira mataron a un hombre”, no maldijo sino su ira, como está dicho: “Maldita sea su ira”. Cuando su padre entró con engaño ante su padre, era digno de ser maldecido; ¿qué se dijo allí? “También bendito será”. Respecto a los que bendicen se dice: “Estos se pondrán para bendecir al pueblo”; respecto a los que maldicen no se dice “estos se pondrán para maldecir al pueblo”, sino “estos se pondrán sobre la maldición”; no quiso mencionar sobre ellos el término de maldición:
לא זעם ה'. אֲנִי אֵין כֹּחִי אֶלָּא שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ לְכַוֵּן הַשָּׁעָה שֶׁהַקָּבָּ"ה כוֹעֵס בָּהּ, וְהוּא לֹא כָעַס כָּל הַיָּמִים הַלָּלוּ שֶׁבָּאתִי אֵלֶיךָ, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (מיכה ו') "עַמִּי זְכָר נָא מַה יָּעַץ" וְגוֹ' "וּמֶה עָנָה אֹתוֹ בִּלְעָם" וְגוֹ' "לְמַעַן דַּעַת צִדְקוֹת ה'" (סנהדרין ק"ה):
Hashem no se ha airado. Mi poder no consiste sino en saber precisar el momento en que el Santo, bendito sea, se enoja; pero Él no se enojó en todos estos días en que vine a ti. Y esto es lo que se dice: “Pueblo mío, recuerda ahora qué aconsejó Balak”, etc., “y qué le respondió Bilam”, etc., “para que conozcas las justicias de Hashem”:
כי מראש צרים אראנו. אֲנִי מִסְתַּכֵּל בְּרֵאשִׁיתָם וּבִתְחִלַּת שָׁרְשֵׁיהֶם וַאֲנִי רוֹאֶה אוֹתָם מְיֻסָּדִים וַחֲזָקִים כְּצוּרִים וּגְבָעוֹת הַלָּלוּ עַל יְדֵי אָבוֹת וְאִמָּהוֹת (תנחומא):
Porque desde la cima de las rocas lo veo. Yo observo su comienzo y el principio de sus raíces, y los veo fundados y fuertes como estas rocas y colinas, por medio de los patriarcas y las matriarcas:
הן עם לבדד ישכן. הוּא אֲשֶׁר זָכוּ לוֹ אֲבוֹתָיו — לִשְׁכֹּן בָּדָד, כְּתַרְגּוּמוֹ:
He aquí un pueblo que habitará solo. Esto es lo que sus patriarcas merecieron para él: habitar solo, conforme a su traducción:
ובגוים לא יתחשב. כְּתַרְגּוּמוֹ, לֹא יִהְיוּ נַעֲשִׂין כָּלָה עִם שְׁאָר הָאֻמּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ל') "כִּי אֶעֱשֶׂה כָלָה בְּכָל הַגּוֹיִם" וְגוֹ', אֵינָן נִמְנִין עִם הַשְּׁאָר. דָּ"אַ — כְּשֶׁהֵן שְׂמֵחִין אֵין אֻמָּה שְׂמֵחָה עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר "ה' בָּדָד יַנְחֶנּוּ" (דברים ל"ב), וּכְשֶׁהָאֻמּוֹת בְּטוֹבָה הֵן אוֹכְלִין עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד וְאֵין עוֹלֶה לָהֶם מִן הַחֶשְׁבּוֹן, וְזֶהוּ ובגוים לא יתחשב (תנחומא):
Y entre las naciones no será contado. Conforme a su traducción: no serán exterminados junto con las demás naciones, como está dicho: “Porque haré exterminio entre todas las naciones”, etc. No son contados con los demás. Otra explicación: cuando ellos se alegran, ninguna nación se alegra con ellos, como está dicho: “Hashem solo lo guió”; y cuando las naciones están en prosperidad, ellos comen con cada una de ellas, y no se les cuenta dentro del cálculo. Esto es “y entre las naciones no será contado”:
מי מנה עפר יעקב וגו'. כְּתַרְגּוּמוֹ "דַּעְדְּקַיָּא דְבֵית יַעֲקֹב", מֵאַרְבַּע מַשִּׁרְיָתָא — מֵאַרְבָּעָה דְּגָלִים; דָּ"אַ, עֲפַר יַעֲקֹב, אֵין חֶשְׁבּוֹן בַּמִּצְוֹת שֶׁהֵם מְקַיְּמִין בְּעָפָר, "לֹא תַחֲרֹשׁ בְּשׁוֹר וּבַחֲמֹר" (דברים כ"ב), "לֹא תִזְרַע כִּלְאָיִם" (ויקרא י"ט), אֵפֶר פָּרָה וַעֲפַר סוֹטָה וְכַיּוֹצֵא בָהֶם (תנחומא):
¿Quién contó el polvo de Yaakov?, etc. Conforme a su traducción: “los pequeños de la casa de Yaakov”, de los cuatro campamentos, es decir, de las cuatro banderas. Otra explicación: “el polvo de Yaakov”: no hay cálculo para las mitzvot que cumplen con el polvo, como “no ararás con un buey y un asno juntos”, “no sembrarás tu campo con mezclas”, la ceniza de la vaca roja, el polvo de la sotá y semejantes:
ומספר את רבע ישראל. רְבִיעוֹתֵיהֶן, זֶרַע הַיּוֹצֵא מִן הַתַּשְׁמִישׁ שֶׁלָּהֶם (עי' נדה ל"א):
Y el número de la cuarta parte de Israel. Sus relaciones conyugales; la semilla que sale de sus uniones:
תמת נפשי מות ישרים. שֶׁבָּהֶם:
Que muera mi alma la muerte de los rectos. De ellos:
וקבנו לי. לְשׁוֹן צִוּוּי, קַלְּלֵהוּ לִי:
Y maldícelo para mí. Es una expresión de mandato: maldícelo para mí:
שדה צפים. מָקוֹם גָּבוֹהַּ הָיָה שֶׁשָּׁם הַצּוֹפֶה עוֹמֵד לִשְׁמֹר אִם יָבֹא חַיִל עַל הָעִיר:
Campo de los centinelas. Era un lugar elevado, donde el centinela se ponía para vigilar si venía un ejército contra la ciudad:
ראש הפסגה. בִּלְעָם לֹא הָיָה קוֹסֵם כְּבָלָק, רָאָה בָלָק שֶׁעֲתִידָה פִרְצָה לְהִפָּרֵץ בְּיִשָׂרָאֵל מִשָּׁם, שֶׁשָּׁם מֵת מֹשֶׁה, כְּסָבוּר שֶׁשָּׁם תָּחוּל עֲלֵיהֶם הַקְּלָלָה וְזוֹ הִיא הַפִּרְצָה שֶׁאֲנִי רוֹאֶה (תנחומא):
La cima del Pisgá. Bilam no era adivino como Balak. Balak vio que en el futuro se abriría allí una brecha en Israel, pues allí murió Moshé; pensó que allí recaería sobre ellos la maldición, y que esa era la brecha que veía:
אקרה כה. מֵאֵת הַקָּבָּ"ה, אקרה — לְשׁוֹן אִתְפַּעֵל:
Se me presentó aquí. De parte del Santo, bendito sea. “Se me presentó” es una forma reflexiva:
וישם דבר בפיו. וּמַה הִיא הַשִּׂימָה הַזֹּאת? וּמֶה חָסֵר הַמִּקְרָא בְּאָמְרוֹ "שׁוּב אֶל בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר"? אֶלָּא כְּשֶׁהָיָה שׁוֹמֵעַ שֶׁאֵינוֹ נִרְשֶׁה לְקַלֵּל אָמַר מָה אֲנִי חוֹזֵר אֵצֶל בָּלָק לְצַעֲרוֹ? וְנָתַן לוֹ הַקָּבָּ"ה רֶסֶן וְחַכָּה בְּפִיו, כְּאָדָם הַפּוֹקֵס בְּהֵמָה בְּחַכָּה לְהוֹלִיכָהּ אֶל אֲשֶׁר יִרְצֶה, אָמַר לוֹ עַל כָּרְחֲךָ תָּשׁוּב אֶל בָּלָק (שם):
Y puso una palabra en su boca. ¿Qué significa esta “puesta”? ¿Y qué le faltaría al versículo si dijera: “Vuelve a Balak y así hablarás”? Sino que, cuando oía que no se le permitía maldecir, decía: “¿Para qué voy a volver a Balak a causarle tristeza?”. Entonces el Santo, bendito sea, le puso una rienda y un freno en la boca, como quien sujeta a un animal con un freno para llevarlo donde quiere, y le dijo: “Contra tu voluntad volverás a Balak”:
ושרי מואב אתו. וּלְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר "וְכָל שָׂרֵי מוֹאָב", כֵּיוָן שֶׁרָאוּ שֶׁאֵין בּוֹ תִקְוָה הָלְכוּ לָהֶם מִקְצָתָם וְלֹא נִשְׁאֲרוּ אֶלָּא מִקְצָתָם:
Y los príncipes de Moav con él. Más arriba dice “y todos los príncipes de Moav”. Como vieron que no había esperanza en él, algunos se fueron, y solo quedaron algunos:
מה דבר ה'. לְשׁוֹן צְחוֹק הוּא זֶה, כְּלוֹמַר אֵינְךָ בִרְשׁוּתְךָ (שם):
¿Qué ha hablado Hashem? Esta es una expresión de burla; es decir: “No estás bajo tu propio dominio”:
קום בלק. כֵּיוָן שֶׁרָאָהוּ מְצַחֵק בּוֹ, נִתְכַּוֵּן לְצַעֲרוֹ — "עֲמֹד עַל רַגְלֶיךָ, אֵינְךָ רַשַּׁאי לֵישֵׁב, וַאֲנִי שָׁלוּחַ אֵלֶיךָ בִשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם" (שם):
Levántate, Balak. Como vio que se burlaba de él, quiso causarle tristeza: “Ponte de pie, no tienes permiso de sentarte, pues yo soy enviado a ti con la misión del Omnipresente”:
בנו צפר. לְשׁוֹן מִקְרָא הוּא זֶה, כְּמוֹ "חַיְתוֹ יָעַר" (תהלים נ') "וְחַיְתוֹ אֶרֶץ" (בראשית א'), "לְמַעְיְנוֹ מָיִם" (תהילים קי"ד):
Hijo de Tzipor. Es una forma bíblica, como “la bestia del bosque”, “la bestia de la tierra”, “para fuente de aguas”:
לא איש וגו'. כְּבָר נִשְׁבַּע לָהֶם לַהֲבִיאָם וּלְהוֹרִישָׁם אֶרֶץ שִׁבְעָה אֻמּוֹת וְאַתָּה סָבוּר לַהֲמִיתָם בַּמִּדְבָּר?:
No es hombre, etc. Ya les juró traerlos y hacerles heredar la tierra de siete naciones; ¿y tú piensas matarlos en el desierto?:
ההוא אמר וגו'. בִּלְשׁוֹן תֵּמַהּ, וְתַרְגּוּמוֹ וְתָיְבִין וּמִתְמַלְּכִין — חוֹזְרִים וְנִמְלָכִין לַחֲזֹר בָּהֶם:
¿Acaso Él dijo?, etc. Es una expresión interrogativa. Su traducción es: “¿Y vuelven y reconsideran?”, es decir, ¿vuelven a consultar para retractarse?:
הנה ברך לקחתי. אַתָּה שׁוֹאֲלֵנִי "מַה דִּבֶּר ה'?", קִבַּלְתִּי מִמֶּנּוּ לְבָרֵךְ אוֹתָם:
He aquí, he recibido bendición. Tú me preguntas: “¿Qué ha hablado Hashem?”. He recibido de Él bendecirlos:
וברך ולא אשיבנה. הוּא בֵּרֵךְ אוֹתָם וַאֲנִי לֹא אָשִׁיב אֶת בִּרְכָתוֹ:
Y Él bendijo, y no lo revertiré. Él los bendijo, y yo no revocaré Su bendición:
וברך. כְּמוֹ וּבִרֵּךְ, וְכֵן הִיא גִזְרַת רֵי"ש, כְּמוֹ (תהלים ע"ד) "אוֹיֵב חֵרֵף" כְּמוֹ חִרֵּף, וְכֵן (שם מ') "וּבֹצֵעַ בֵּרֵךְ" — הַמְהַלֵּל וּמְבָרֵךְ אֶת הַגּוֹזֵל וְאוֹמֵר אַל תִּירָא כִּי לֹא תֵעָנֵשׁ, שָׁלוֹם יִהְיֶה לְךָ, מַרְגִּיז הוּא לְהַקָּבָּ"ה; וְאֵין לוֹמַר ברך שֵׁם דָּבָר, שֶׁאִם כֵּן הָיָה נָקוּד בְּפַתָּ"ח קָטָן וְטַעְמוֹ לְמַעְלָה, אֲבָל לְפִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן פִּעֵל, הוּא נָקוּד קָמָץ קָטָן וְטַעְמוֹ לְמַטָּה:
Y bendijo. Es como “y bendijo”; así es la forma de los verbos con raíz que contiene resh, como “el enemigo injurió”, que equivale a “injurió”; y así “el codicioso bendice”: el que alaba y bendice al ladrón y le dice: “No temas, no serás castigado, tendrás paz”, provoca la ira del Santo, bendito sea. Y no se debe decir que “bendición” aquí es un sustantivo, porque en tal caso estaría vocalizado con pataj katán y su acento estaría arriba; pero como es forma verbal intensiva, está vocalizado con kamatz katán y su acento está abajo:
לא הביט און ביעקב וגו'. כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּבָר אַחֵר אַחֲרֵי פְשׁוּטוֹ הוּא נִדְרָשׁ מִדְרָשׁ נָאֶה —
No observó iniquidad en Yaakov, etc. Conforme a su traducción. Otra explicación, después del sentido simple, se interpreta como un bello midrash:
לא הביט. הַקָּבָּ"ה און שֶׁבְּיַעֲקֹב — כְּשֶׁהֵן עוֹבְרִין עַל דְּבָרָיו אֵינוֹ מְדַקְדֵּק אַחֲרֵיהֶם לְהִתְבּוֹנֵן בְּאוֹנִיּוֹת שֶׁלָּהֶם וַעֲמָלָן שֶׁהֵן עוֹבְרִין עַל דָּתוֹ:
No observó. El Santo, bendito sea, no observa la iniquidad que hay en Yaakov: cuando transgreden Sus palabras, no examina minuciosamente tras ellos para fijarse en sus iniquidades y en su esfuerzo pecaminoso, cuando transgreden Su ley:
עמל. לְשׁוֹן עֲבֵרָה, כְּמוֹ "וְהָרָה עָמָל" (תהלים ז'), "כִּי אַתָּה עָמָל וָכַעַס תַּבִּיט" (שם י'), לְפִי שֶׁהָעֲבֵרָה הִיא עָמָל לִפְנֵי הַמָּקוֹם:
Esfuerzo. Es una expresión de pecado, como “y concibió esfuerzo” y “porque Tú miras el esfuerzo y la ira”; porque la transgresión es un esfuerzo penoso ante el Omnipresente:
ה' אלהיו עמו. אֲפִלּוּ מַכְעִיסִין וּמַמְרִים לְפָנָיו, אֵינוֹ זָז מִתּוֹכָן:
Hashem su Dios está con él. Aunque lo irriten y se rebelen delante de Él, no se aparta de entre ellos:
ותרועת מלך בו. לְשׁוֹן חִבָּה וְרֵעוּת, כְּמוֹ (שמואל ב ט"ו) "רֵעֶה דָּוִד" — אוֹהֵב דָּוִד, (שופטים ט"ו) "וַיִּתְּנָהּ לְמֵרֵעֵהוּ", וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס "וּשְׁכִינַת מַלְכְּהוֹן בֵּינֵהוֹן":
Y la amistad del Rey está en él. Es una expresión de cariño y amistad, como “amigo de David”, es decir, amado de David; “y se la dio a su compañero”. Así tradujo Onkelos: “Y la Presencia de su Rey está entre ellos”:
אל מוציאם ממצרים. אַתָּה אָמַרְתָּ "הִנֵּה עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם", לֹא יָצָא מֵעַצְמוֹ, אֶלָּא הָאֱלֹהִים הוֹצִיאָם:
Dios los saca de Egipto. Tú dijiste: “He aquí, un pueblo salió de Egipto”. No salió por sí mismo, sino que Dios los sacó:
כתועפת ראם לו. כְּתֹקֶף רוּם וְגֹבַהּ שֶׁלּוֹ, וְכֵן "וְכֶסֶף תּוֹעָפוֹת" (איוב כ"ב) לְשׁוֹן מָעוֹז הֵמָּה, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן "וְעוֹף יְעוֹפֵף" (בראשית א') — הַמְעוֹפֵף בְּרוּם וְגֹבַהּ, תֹקֶף רַב הוּא זֶה, וְתוֹעֲפֹת רְאֵם — עֲפִיפַת גֹּבַהּ; דָּ"אַ, תּוֹעֲפוֹת רְאֵם — תֹּקֶף רְאֵמִים, וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ אֵלּוּ הַשֵּׁדִים (עי' גיטין ס"ח):
Como las alturas del re’em son para Él. Como la fuerza de Su elevación y grandeza. Y así “plata de alturas” es expresión de fortaleza. Yo digo que es expresión de “y el ave volará”: lo que vuela en elevación y altura; esto es una gran fuerza, y “alturas de re’em” significa vuelo elevado. Otra explicación: “alturas de re’em” significa fuerza de re’emim; y nuestros sabios dijeron que se refiere a los demonios:
כי לא נחש ביעקב. כִּי רְאוּיִים הֵם לִבְרָכָה, שֶׁאֵין בָּהֶם מְנַחֲשִׁים וְקוֹסְמִים:
Porque no hay adivinación en Yaakov. Porque son dignos de bendición, ya que no hay entre ellos adivinos ni hechiceros:
כעת יאמר ליעקב וגו'. עוֹד עָתִיד לִהְיוֹת עֵת כָּעֵת הַזֹּאת אֲשֶׁר תִּגָּלֶה חִבָּתָן לְעֵין כֹּל, שֶׁהֵן יוֹשְׁבִין לְפָנָיו וּלְמֵדִים תּוֹרָה מִפִּיו וּמְחִצָּתָן לִפְנִים מִמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת וְהֵם יִשְׁאֲלוּ לָהֶם מה פעל אל? וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיהו ל') "וְהָיוּ עֵינֶיךָ רֹאוֹת אֶת מוֹרֶיךָ". דָּ"אַ — יאמר ליעקב אֵינוֹ לְשׁוֹן עָתִיד אֶלָּא לְשׁוֹן הֹוֶה, אֵינָן צְרִיכִין לִמְנַחֵשׁ וְקוֹסֵם, כִּי בְכָל עֵת שֶׁצָּרִיךְ לְהֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל מַה פָּעַל הַקָּבָּ"ה וּמַה גְּזֵרוֹתָיו בַּמָּרוֹם, אֵינָן מְנַחֲשִׁים וְקוֹסְמִים אֶלָּא נֶאֱמַר לָהֶם עַל פִּי נְבִיאֵיהֶם מַה הִיא גְזֵרַת הַמָּקוֹם, אוֹ אוּרִים וְתֻמִּים מַגִּידִים לָהֶם (תנחומא); וְאֻנְקְלוֹס לֹא תִרְגֵּם כֵּן:
En este tiempo se dirá a Yaakov, etc. Todavía habrá un tiempo como este, en que su cariño será revelado ante los ojos de todos: estarán sentados delante de Él y aprenderán Torá de Su boca, y su lugar estará más adentro que el de los ángeles ministeriales; y ellos les preguntarán: “¿Qué ha hecho Dios?”. Esto es lo que está dicho: “Y tus ojos verán a tu Maestro”. Otra explicación: “se dirá a Yaakov” no es futuro sino presente: no necesitan adivino ni hechicero, porque cada vez que necesita decirse a Yaakov e Israel qué hizo el Santo, bendito sea, y cuáles son Sus decretos en lo alto, no adivinan ni hacen hechicería, sino que se les dice por boca de sus profetas cuál es el decreto del Omnipresente, o los Urim y Tumim se lo comunican. Pero Onkelos no lo tradujo así:
הן עם כלביא יקום וגו'. כְּשֶׁהֵן עוֹמְדִין מִשְּׁנָתָם שַׁחֲרִית, הֵן מִתְגַּבְּרִין כְּלָבִיא וְכַאֲרִי לַחֲטֹף אֶת הַמִּצְוֹת — לִלְבֹּשׁ טַלִּית, לִקְרֹא אֶת שְׁמַע וּלְהָנִיחַ תְּפִלִּין:
He aquí un pueblo que se levanta como león joven, etc. Cuando se levantan de su sueño por la mañana, se fortalecen como león joven y como león para arrebatar las mitzvot: ponerse el talit, leer el Shemá y colocarse los tefilín:
לא ישכב. בַּלַּיְלָה עַל מִטָּתוֹ עַד שֶׁהוּא אוֹכֵל וּמְחַבֵּל כָּל מַזִּיק הַבָּא לְטָרְפוֹ, כֵּיצַד? קוֹרֵא אֶת שְׁמַע עַל מִטָּתוֹ וּמַפְקִיד רוּחוֹ בְּיַד הַמָּקוֹם, בָּא מַחֲנֶה וְגַיִס לְהַזִּיקָם, הַקָּבָּ"ה שׁוֹמְרָם וְנִלְחָם מִלְחֲמוֹתָם וּמַפִּילָם חֲלָלִים (שם); דָּ"אַ — הן עם כלביא יקום וגו', כְּתַרְגּוּמוֹ:
No se acuesta. Por la noche, en su cama, hasta que come y destruye a todo dañador que viene a devorarlo. ¿Cómo? Lee el Shemá en su cama y deposita su espíritu en manos del Omnipresente. Si viene un campamento o tropa a dañarlos, el Santo, bendito sea, los guarda, pelea sus guerras y los hace caer muertos. Otra explicación: “He aquí un pueblo que se levanta como león joven”, etc., conforme a su traducción:
ודם חללים ישתה. נִתְנַבֵּא שֶׁאֵין מֹשֶׁה מֵת עַד שֶׁיַּפִּיל מַלְכֵי מִדְיָן חֲלָלִים וְיֵהָרֵג הוּא עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י"ג) "וְאֶת בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר הַקּוֹסֵם הָרְגוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בַּחֶרֶב אֶל חַלְלֵיהֶם" (עי' תנחומא):
Y beberá sangre de muertos. Profetizó que Moshé no moriría hasta hacer caer muertos a los reyes de Midián, y que él mismo sería muerto con ellos, como está dicho: “Y a Bilam hijo de Beor, el adivino, mataron los hijos de Israel a espada entre sus muertos”:
גם קב לא תקבנו. גַם רִאשׁוֹן מוֹסִיף עַל גַּם הַשֵּׁנִי וְגַם הַשֵּׁנִי עַל גַּם רִאשׁוֹן, וְכֵן "גַּם לִי גַם לָךְ לֹא יִהְיֶה" (מלכים א ג'), וְכֵן "גַּם בָּחוּר גַּם בְּתוּלָה" (דברים ל"ב):
Tampoco lo maldigas. El primer “también” añade sobre el segundo “también”, y el segundo “también” añade sobre el primero. Así también: “Ni para mí ni para ti será”, y “también joven, también doncella”:
וקבתו לי. אֵין זֶה לְשׁוֹן צִוּוּי כְּמוֹ וְקָבְנוֹ, אֶלָּא לְשׁוֹן עָתִיד — אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינָיו וְתִקָּבֶנּוּ לִי מִשָּׁם, מלדי"רש בְּלַעַז:
Y lo maldecirás para mí. No es una expresión de mandato como “maldícelo”, sino una expresión de futuro: “Quizás sea recto ante sus ojos y lo maldigas para mí desde allí”:
ראש הפעור. קוֹסֵם גָּדוֹל הָיָה בָלָק וְרָאָה שֶׁהֵן עֲתִידִין לִלְקוֹת עַל יְדֵי פְעוֹר, וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ בַּמֶּה, אָמַר שֶׁמָּא הַקְּלָלָה תָחוּל עֲלֵיהֶם מִשָּׁם וְכֵן כָּל הַחוֹזִים בַּכּוֹכָבִים רוֹאִים וְאֵינָם יוֹדְעִים מָה רוֹאִים (סוטה י"ב):
La cima del Peor. Balak era un gran adivino y vio que ellos en el futuro serían castigados por medio de Peor, pero no sabía de qué manera. Dijo: “Quizás la maldición recaiga sobre ellos desde allí”. Y así todos los astrólogos ven, pero no saben qué ven:
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Numbers 23