Rashi on Numbers 24:1
וירא בלעם כי טוב וגו'. אָמַר אֵינִי צָרִיךְ לִבְדֹּק עוֹד בְּהַקָּבָּ"ה, כִּי לֹא יַחְפֹּץ לְקַלְּלָם:
Y Bilam vio que era bueno, etc. Dijo: “Ya no necesito examinar al Santo, bendito sea, pues no desea maldecirlos”:
וירא בלעם כי טוב וגו'. אָמַר אֵינִי צָרִיךְ לִבְדֹּק עוֹד בְּהַקָּבָּ"ה, כִּי לֹא יַחְפֹּץ לְקַלְּלָם:
Y Bilam vio que era bueno, etc. Dijo: “Ya no necesito examinar al Santo, bendito sea, pues no desea maldecirlos”:
לא הלך כפעם בפעם. כַּאֲשֶׁר עָשָׂה שְׁתֵּי פְעָמִים:
No fue como las otras veces. Como había hecho dos veces:
לקראת נחשים. לְנַחֵשׁ אוּלַי יִקָּרֶה ה' לִקְרָתוֹ כִּרְצוֹנוֹ, אָמַר רוֹצֶה וְלֹא רוֹצֶה לְקַלְּלָם, אַזְכִּיר עֲוֹנוֹתֵיהֶם, וְהַקְּלָלָה עַל הַזְכָּרַת עֲוֹנוֹתֵיהֶם תָּחוּל:
Al encuentro de adivinaciones. Para adivinar, quizás Hashem se le presentaría según su deseo. Dijo: “Quiere y no quiere maldecirlos; mencionaré sus pecados, y la maldición recaerá al mencionar sus pecados”:
וישת אל המדבר פניו. כְּתַרְגּוּמוֹ:
Y puso su rostro hacia el desierto. Conforme a su traducción:
וישא בלעם את עיניו. בִּקֵּשׁ לְהַכְנִיס בָּהֶם עַיִן רָעָה, וַהֲרֵי יֵשׁ לְךָ שָׁלֹשׁ מִדּוֹתָיו — עַיִן רָעָה וְרוּחַ גְּבוֹהָה וְנֶפֶשׁ רְחָבָה הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה:
Y Bilam alzó sus ojos. Quiso introducir en ellos mal de ojo. Y aquí tienes sus tres cualidades: ojo malo, espíritu altivo y alma amplia, mencionadas más arriba:
שכן לשבטיו. רָאָה כָל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט שׁוֹכֵן לְעַצְמוֹ וְאֵינָן מְעֹרָבִין, רָאָה שֶׁאֵין פִּתְחֵיהֶם מְכֻוָּנִין זֶה כְנֶגֶד זֶה, שֶׁלֹּא יָצִיץ לְתוֹךְ אֹהֶל חֲבֵרוֹ:
Que habitaba según sus tribus. Vio que cada tribu habitaba por sí misma y no estaban mezcladas. Vio que sus puertas no estaban alineadas una frente a la otra, para que nadie mirara dentro de la tienda de su compañero:
ותהי עליו רוח אלהים. עָלָה בְלִבּוֹ שֶׁלֹּא יְקַלְּלֵם:
Y estuvo sobre él el espíritu de Dios. Subió a su corazón no maldecirlos:
בנו בער. כְּמוֹ "לְמַעְיְנוֹ מָיִם" (תהלים קי"ד); וּמִ"אַ שְׁנֵיהֶם הָיוּ גְדוֹלִים מֵאֲבוֹתֵיהֶם, בָּלָק בְּנוֹ צִפּוֹר — אָבִיו בְּנוֹ הוּא בְמַלְכוּת, וּבִלְעָם גָּדוֹל מֵאָבִיו בִּנְבִיאוּת — מָנֶה בֶן פְּרָס הָיָה (סנהדרין ק"ה; תנחומא):
Hijo de Beor. Como “para fuente de aguas”. Y el midrash dice: ambos eran más grandes que sus padres. Balak, hijo de Tzipor: su padre era su hijo en cuanto al reinado; y Bilam era más grande que su padre en profecía, pues era “maneh ben peras”:
שתם העין. עֵינוֹ נְקוּרָה וּמוּצֵאת לַחוּץ וְחֹר שֶׁלָּהּ נִרְאֶה פָתוּחַ, וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה הוּא, כְּדֵי שֶׁיִשְׁתֹּם וְיִסְתֹּם וְיִגֹּב (עבודה זרה ס"ט); וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ, לְפִי שֶׁאָמַר וּמִסְפָּר אֶת רֹבַע יִשְׂרָאֵל — שֶׁהַקָּבָּ"ה יוֹשֵׁב וּמוֹנֶה רְבִיעוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, מָתַי תָּבֹא טִפָּה שֶׁנּוֹלַד הַצַּדִּיק מִמֶּנּוּ, אָמַר בְּלִבּוֹ, מִי שֶׁהוּא קָדוֹשׁ וּמְשָׁרְתָיו קְדוֹשִׁים יִסְתַּכֵּל בִּדְבָרִים הַלָּלוּ? וְעַל דָּבָר זֶה נִסְמַת עֵינוֹ שֶׁל בִּלְעָם (נדה ל"א); וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים שתם העין — פְּתוּחַ הָעַיִן, כְּמוֹ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס, וְעַל שֶׁאָמַר שְׁתֻם הָעָיִן וְלֹא אָמַר שְׁתוּם הָעֵינַיִם, לָמַדְנוּ שֶׁסּוּמָא בְאַחַת מֵעֵינָיו הָיָה (סנהדרין ק"ה):
De ojo abierto. Su ojo estaba arrancado y salido hacia afuera, y la cavidad de él se veía abierta. Es una expresión de la Mishná: “para que se cierre, se tape y se seque”. Nuestros sabios dijeron: debido a que dijo “y el número de la simiente de Israel”, es decir, que el Santo, bendito sea, se sienta y cuenta las simientes de Israel, cuándo vendrá la gota de la que nacerá el justo, dijo en su corazón: “¿Aquel que es santo, y cuyos servidores son santos, mirará estas cosas?”. Por esto fue cegado el ojo de Bilam. Hay quienes explican “de ojo abierto” como “ojo abierto”, tal como tradujo Onkelos. Y por cuanto dijo “el ojo” y no “los ojos”, aprendemos que era ciego de un ojo:
נפל וגלוי עינים. פְּשׁוּטוֹ כְתַרְגּוּמוֹ — שֶׁאֵין נִרְאֶה עָלָיו אֶלָּא בַּלַּיְלָה כְּשֶׁהוּא שׁוֹכֵב; וּמִדְרָשׁוֹ: כְּשֶׁהָיָה נִגְלֶה עָלָיו לֹא הָיָה בוֹ כֹּחַ לַעֲמֹד עַל רַגְלָיו וְנוֹפֵל עַל פָּנָיו, לְפִי שֶׁהָיָה עָרֵל, וּמָאוּס לִהְיוֹת נִגְלֶה עָלָיו בְּקוֹמָה זְקוּפָה לְפָנָיו:
Caído y con los ojos descubiertos. Su sentido simple es conforme a su traducción: que no se le aparecía sino de noche, cuando estaba acostado. Su midrash: cuando se le revelaba, no tenía fuerza para mantenerse de pie y caía sobre su rostro, porque era incircunciso y era repulsivo que se le revelara estando erguido delante de Él:
מה טבו אהליך. עַל שֶׁרָאָה פִתְחֵיהֶם שֶׁאֵינָן מְכֻוָּנִין זֶה מוּל זֶה:
¡Qué buenas son tus tiendas! Porque vio que sus puertas no estaban alineadas una frente a la otra:
משכנתיך. חֲנִיּוֹתֶיךָ, כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּבָר אַחֵר, מה טבו אהליך — מַה טֹּבוּ אֹהֶל שִׁילֹה וּבֵית עוֹלָמִים בְּיִשּׁוּבָן, שֶׁמַּקְרִיבִין בָּהֶן קָרְבָּנוֹת לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם:
Tus moradas. Tus campamentos, conforme a su traducción. Otra explicación: “¡Qué buenas son tus tiendas!”: qué buenos son el Tabernáculo de Shiló y el Templo eterno cuando están establecidos, pues allí ofrecen sacrificios para expiar por ustedes:
משכנתיך. אַף כְּשֶׁהֵן חֲרֵבִין, לְפִי שֶׁהֵן מַשְׁכּוֹן עֲלֵיכֶם, וְחֻרְבָּנָן כַּפָּרָה עַל הַנְּפָשׁוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּלָּה ה' אֶת חֲמָתוֹ" (איכה ד'), וּבַמֶּה כִלָּה? (שם) "וַיַּצֶּת אֵשׁ בְּצִיּוֹן" (תנחומא משפטים):
Tus moradas. Incluso cuando están destruidas, porque son garantía por ustedes, y su destrucción es expiación por las almas, como está dicho: “Hashem agotó Su furor”. ¿Y con qué lo agotó? “Encendió fuego en Tzión”:
כנחלים נטיו. שֶׁנֶּאֶרְכוּ וְנִמְשְׁכוּ לִנְטוֹת לְמֵרָחוֹק; אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ מִבִּרְכוֹתָיו שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע אָנוּ לְמֵדִים מֶה הָיָה בְלִבּוֹ לְקַלְּלָם כְּשֶׁאָמַר לְהָשִׁית אֶל הַמִּדְבָּר פָּנָיו, וּכְשֶׁהָפַךְ הַמָּקוֹם אֶת פִּיו, בֵּרְכָם מֵעֵין אוֹתָם קְלָלוֹת שֶׁבִּקֵּשׁ לוֹמַר כו', כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ה ב):
Como arroyos extendidos. Que se alargaron y se extendieron hacia lejos. Nuestros sabios dijeron: de las bendiciones de aquel malvado aprendemos qué tenía en su corazón para maldecirlos cuando dijo que pondría su rostro hacia el desierto; y cuando el Omnipresente transformó su boca, los bendijo en correspondencia con aquellas maldiciones que quiso decir, como se explica en el capítulo Jelek:
כאהלים. כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן "מֹר וַאֲהָלוֹת" (תהלים מ"ה):
Como áloes. Conforme a su traducción; es una expresión relacionada con “mirra y áloes”:
נטע ה'. בְּגַן עֵדֶן; לָשׁוֹן אַחֵר כאהלים נטע ה' — כַּשָּׁמַיִם הַמְּתוּחִין כְּאֹהֶל:
Plantados por Hashem. En el Jardín del Edén. Otra explicación: “como tiendas plantadas por Hashem”: como los cielos extendidos como una tienda:
נטע ה'. לְשׁוֹן נְטִיעָה מָצִינוּ בְאֹהָלִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וְיִטַּע אָהֳלֵי אַפַּדְנוֹ" (דניאל י"א):
Plantados por Hashem. Encontramos la expresión de plantar respecto a tiendas, como está dicho: “Y plantará las tiendas de su palacio”:
מדליו. מִבְּאֵרוֹתָיו, וּפֵרוּשׁוֹ כְּתַרְגּוּמוֹ:
De sus cubos. De sus pozos; y su explicación es conforme a su traducción:
וזרעו במים רבים. לְשׁוֹן הַצְלָחָה הוּא זֶה — כְּזֶרַע הַזָּרוּעַ עַל פְּנֵי הַמַּיִם:
Y su descendencia estará en muchas aguas. Es una expresión de éxito, como semilla sembrada sobre la superficie de las aguas:
וירם מאגג מלכו. מֶלֶךְ רִאשׁוֹן שֶׁלָּהֶם יִכְבֹּשׁ אֶת אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק:
Y su rey se elevará más que Agag. El primer rey de ellos conquistará a Agag, rey de Amalek:
ותנשא מלכתו. שֶׁל יַעֲקֹב יוֹתֵר וְיוֹתֵר, שֶׁיָּבֹא אַחֲרָיו דָּוִד וּשְׁלֹמֹה:
Y se elevará su reino. El de Yaakov, más y más, pues después vendrán David y Shlomó:
אל מוציאו ממצרים. מִי גוֹרֵם לָהֶם הַגְּדֻלָּה הַזֹּאת? אֵל הַמּוֹצִיאָם מִמִּצְרַיִם בְּתֹקֶף וְרוּם שֶׁלּוֹ, יֹאכַל אֶת הַגּוֹיִם שֶׁהֵם צָרָיו:
Dios lo saca de Egipto. ¿Quién les causa esta grandeza? Dios, que los sacó de Egipto con Su fuerza y Su elevación. Él comerá a las naciones que son sus adversarias:
ועצמתיהם. שֶׁל צָרִים:
Y sus huesos. De los adversarios:
יגרם. מְנַחֵם פָּתַר בּוֹ לְשׁוֹן שְׁבִירָה, וְכֵן "לֹא גָרְמוּ לַבֹּקֶר" (צפניה ג'), וְכֵן "וְאֶת חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי" (יחזקאל כ"ג), וַאֲנִי אוֹמֵר לְשׁוֹן עֶצֶם הוּא, שֶׁמְּגָרֵר הַבָּשָׂר בְּשִׁנָּיו מִסָּבִיב, וְהַמֹּחַ שֶׁבִּפְנִים, וּמַעֲמִיד הָעֶצֶם עַל עַרְמִימוּתוֹ:
Los quebrará. Menajem lo interpretó como expresión de quebrar, y así “no quebraron hasta la mañana”, y “quebrarás sus fragmentos”. Pero yo digo que es expresión de hueso: que arranca la carne con los dientes alrededor, y también la médula interior, dejando el hueso desnudo:
וחציו ימחץ. אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם חֶצְיוֹ שֶׁל צָרִים — חֲלֻקָּה שֶׁלָּהֶם, כְּמוֹ (בראשית מ"ט) "בַּעֲלֵי חִצִּים" — מָרֵי פַּלְגּוּתָא, וְכֵן יִמְחָץ לְשׁוֹן "וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָּתוֹ" (שופטים ה') — שֶׁיֶחֱצוּ אֶת אַרְצָם. וְיֵשׁ לִפְתֹּר לְשׁוֹן חִצִּים מַמָּשׁ — חִצָּיו שֶׁל הַקָּבָּ"ה יִמְחַץ בְּדָמָם שֶׁל צָרִים, יִטְבֹּל וְיִצְטַבַּע בְּדָמָם, כְּמוֹ "לְמַעַן תִּמְחַץ רַגְלְךָ בְּדָם" (תהלים ס"ח), וְאֵינוֹ זָז מִלָּשׁוֹן מַכָּה, כְּמוֹ "מָחַצְתִּי" (דברים ל"ב), שֶׁהַצָּבוּעַ בְּדָם נִרְאֶה כְּאִלּוּ מָחוּץ וְנָגוּעַ:
Y sus flechas aplastará. Onkelos tradujo “sus flechas” como las divisiones de los adversarios, como “dueños de divisiones”; y así “aplastará” como “y partió y atravesó su sien”, es decir, que dividirán su tierra. También se puede explicar como flechas literalmente: las flechas del Santo, bendito sea, aplastarán con la sangre de los adversarios, se sumergirán y se teñirán en su sangre, como “para que tu pie se bañe en sangre”. Y no se aparta del sentido de golpe, como “Yo herí”, pues lo teñido de sangre parece como herido y golpeado:
כרע שכב כארי. כְּתַרְגּוּמוֹ — יִתְיַשְּׁבוּ בְאַרְצָם בְּכֹחַ וּגְבוּרָה:
Se agachó, se acostó como león. Conforme a su traducción: se establecerán en su tierra con fuerza y valentía:
ויספק. הִכָּה זוֹ עַל זוֹ:
Y golpeó sus palmas. Golpeó una contra otra:
לעבר את פי ה'. כָּאן לֹא נֶאֱמַר "אֱלֹהַי" כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּרִאשׁוֹנָה (כ"ב י"ח), לְפִי שֶׁיָּדַע שֶׁנִּבְאַשׁ בְּהַקָּבָּ"ה וְנִטְרַד:
Transgredir la boca de Hashem. Aquí no se dice “mi Dios”, como se dijo al principio, porque sabía que se había vuelto aborrecible ante el Santo, bendito sea, y había sido rechazado:
הולך לעמי. מֵעַתָּה הֲרֵינִי כִשְׁאָר עַמִּי, שֶׁנִּסְתַּלֵּק הַקָּבָּ"ה מֵעָלָיו:
Me voy a mi pueblo. Desde ahora soy como el resto de mi pueblo, pues el Santo, bendito sea, se apartó de mí:
לכה איעצך. מַה לְּךָ לַעֲשׂוֹת, וּמַה הִיא הָעֵצָה? אֱלֹהֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ שׂוֹנֵא זִמָּה הוּא כו', כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ו); תֵּדַע שֶׁבִּלְעָם הִשִּׂיא עֵצָה זוֹ לְהַכְשִׁילָם בְּזִמָּה, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר "הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם" (במדבר ל"א):
Ven, te aconsejaré. Qué debes hacer. ¿Y cuál fue el consejo? “El Dios de estos odia la inmoralidad”, etc., como se explica en Jelek. Sabe que Bilam dio este consejo para hacerlos tropezar con inmoralidad, pues está dicho: “He aquí, ellas fueron para los hijos de Israel por palabra de Bilam”:
אשר יעשה העם הזה לעמך. מִקְרָא קָצָר הוּא זֶה: אִיעָצְךָ לְהַכְשִׁילָם וְאֹמַר לְךָ מַה שֶּׁהֵן עֲתִידִין לְהָרַע לְמוֹאָב בְּאַחֲרִית הַיָּמִים — "וּמָחַץ פַּאֲתֵי מוֹאָב"; הַתַּרְגּוּם מְפָרֵשׁ קֹצֶר הָעִבְרִי:
Lo que este pueblo hará a tu pueblo. Este es un versículo abreviado: “Te aconsejaré cómo hacerlos tropezar, y te diré qué mal harán ellos a Moav en el final de los días: ‘Y aplastará los extremos de Moav’”. La traducción explica la brevedad del hebreo:
וידע דעת עליון. לְכַוֵּן הַשָּׁעָה שֶׁכּוֹעֵס בָּהּ (סנהדרין ק"ה):
Y conoce el conocimiento del Altísimo. Sabe precisar el momento en que Él se enoja:
אראנו. רוֹאֶה אֲנִי שִׁבְחוֹ שֶׁל יַעֲקֹב וּגְדֻלָּתוֹ, אַךְ לֹא עַתָּה הִיא, אֶלָּא לְאַחַר זְמַן:
Lo veo. Veo la alabanza de Yaakov y su grandeza, pero no ahora, sino después de un tiempo:
דרך כוכב. כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן "דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ" (איכה ב'), שֶׁהַכּוֹכָב עוֹבֵר כְּחֵץ, וּבְלַעַז דישט"נט, כְּלוֹמַר יָקוּם מַזָּל:
Ha salido una estrella. Conforme a su traducción. Es una expresión como “tensó su arco”, pues la estrella pasa como una flecha. En lengua extranjera: “distant”; es decir, se levantará una fortuna:
וקם שבט. מֶלֶךְ רוֹדֶה וּמוֹשֵׁל:
Y se levantará un cetro. Un rey que domina y gobierna:
ומחץ פאתי מואב. זֶה דָוִד שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "הַשְׁכֵּב אוֹתָם אַרְצָה וַיְמַדֵּד שְׁנֵי חֲבָלִים לְהָמִית" וְגוֹ' (שמואל ב ח'):
Y aplastará los extremos de Moav. Esto se refiere a David, de quien está dicho: “Los hizo acostar en tierra y midió dos cordeles para matar”, etc.:
וקרקר. לְשׁוֹן קוֹרֶה, כְּמוֹ "אֲנִי קַרְתִּי" (מלכים ב י"ט), "מַקֶּבֶת בּוֹר נֻקַּרְתֶּם" (ישעיהו נ"א), "יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי נַחַל" (משלי ל'), פורי"ר בְּלַעַ"ז:
Y destruirá. Es expresión de perforar o cavar, como “yo cavé”, “la cantera de la que fuisteis excavados”, “que lo arranquen los cuervos del arroyo”:
כל בני שת. כָּל הָאֻמּוֹת, שֶׁכֻּלָּם יָצְאוּ מִן שֵׁת בְּנוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן:
Todos los hijos de Shet. Todas las naciones, pues todas salieron de Shet, hijo del primer hombre:
והיה ירשה שעיר. לְאוֹיְבָיו יִשְׂרָאֵל:
Y Seir será posesión. Para Israel, sus enemigos:
וירד מיעקב. וְעוֹד יִהְיֶה מוֹשֵׁל אַחֵר מִיַּעֲקֹב:
Y dominará de Yaakov. Y habrá todavía otro gobernante de Yaakov:
והאביד שריד מעיר. הַחֲשׁוּבָה שֶׁל אֱדוֹם, הִיא רוֹמִי, וְעַל מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ אוֹמֵר כֵּן, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד יָם" (תהלים ע"ב) "וְלֹא יִהְיֶה שָׂרִיד לְבֵית עֵשָׂו" (עוב' י"ח):
Y destruirá el remanente de la ciudad. La más importante de Edom, que es Roma. Y sobre el rey Mashíaj dice esto, como está dicho de él: “Y dominará de mar a mar”, y “no habrá remanente para la casa de Esav”:
וירא את עמלק. נִסְתַּכֵּל בְּפֻרְעֲנוּתוֹ שֶׁל עֲמָלֵק:
Y vio a Amalek. Observó el castigo futuro de Amalek:
ראשית גוים עמלק. הוּא קָדַם אֶת כֻּלָּם לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל — וְכָךְ תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס — ואחריתו לֵאָבֵד בְּיָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר "תִּמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק" (דברים כ"ה):
Primero de las naciones es Amalek. Él precedió a todas para luchar contra Israel; y así tradujo Onkelos. “Y su final será destrucción” por mano de ellos, como está dicho: “Borrarás el recuerdo de Amalek”:
וירא את הקיני. לְפִי שֶׁהָיָה קֵינִי תָּקוּעַ אֵצֶל עֲמָלֵק, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל הַקֵּינִי" וְגוֹ' (שמואל א ט"ו), הִזְכִּירוֹ אַחַר עֲמָלֵק; נִסְתַּכֵּל בִּגְדֻלָּתָן שֶׁל בְּנֵי יִתְרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (דבהי"א ב') "תִּרְעָתִים שִׁמְעָתִים שׂוּכָתִים" (ספרי במדבר י'; סנהדרין ק"ד):
Y vio al kení. Como el kení estaba establecido junto a Amalek, según lo dicho: “Y Shaúl dijo al kení”, etc., lo mencionó después de Amalek. Observó la grandeza de los hijos de Yitró, de quienes está dicho: “tiratim, shimatim, sujatim”:
איתן מושבך. תָּמֵהַּ אֲנִי מֵהֵיכָן זָכִיתָ לְכָךְ הֲלֹא אַתָּה עִמִּי הָיִיתָ בַּעֲצַת "הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ" (שמות א'), וְעַתָּה נִתְיַשַּׁבְתָּ בְאֵיתָן וּמָעוֹז שֶׁל יִשְׂרָאֵל (סנהדרין ק"ו):
Firme es tu morada. Me asombra de dónde mereciste esto. ¿Acaso no estabas conmigo en el consejo de “Vamos, seamos astutos contra él”? Y ahora te has asentado en la firmeza y fortaleza de Israel:
כי אם יהיה לבער קין וגו'. אַשְׁרֶיךָ שֶׁנִּתְקַעְתָּ לְתֹקֶף זֶה, שֶׁאֵינְךָ נִטְרָד עוֹד מִן הָעוֹלָם, כִּי אַף אִם אַתָּה עָתִיד לִגְלוֹת עִם עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים, וְתִהְיֶה לְבָעֵר מִמָּקוֹם שֶׁנִּתְיַשַּׁבְתָּ שָׁם, מַה בְּכָךְ?
Pues si será para expulsar a Kain, etc. Dichoso eres por haberte fijado en esta fortaleza, pues ya no serás expulsado del mundo. Porque aunque en el futuro serás exiliado con las diez tribus y serás removido del lugar donde te asentaste, ¿qué importa?:
עד מה אשור תשבך. עַד הֵיכָן הוּא מַגְלֶה אוֹתְךָ? שֶׁמָּא לַחְלַח וְחָבוֹר? אֵין זֶה טֵרוּד מִן הָעוֹלָם, אֶלָּא טִלְטוּל מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, וְתָשׁוּב עִם שְׁאָר הַגָּלֻיּוֹת:
¿Hasta dónde te llevará Ashur cautivo? ¿Hasta dónde te exiliará? ¿Acaso a Jalaj y Javor? Eso no es expulsión del mundo, sino traslado de un lugar a otro; y volverás con los demás exiliados:
וישא משלו וגו'. כֵּיוָן שֶׁהִזְכִּיר אֶת שְׁבִיַּת אַשּׁוּר, אָמַר אוי מי יחיה משמו אל, מִי יָכוֹל לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמוֹ מִשּׂוּמוֹ אֶת אֵלֶּה — שֶׁלֹּא יָשִׂים עָלָיו הַגּוֹזֵר אֶת אֵלֶּה, שֶׁיַּעֲמֹד סַנְחֵרִיב וִיבַלְבֵּל אֶת כָּל הָאֻמּוֹת, וְעוֹד יָבֹאוּ:
Y pronunció su parábola, etc. Como mencionó el cautiverio de Ashur, dijo: “¡Ay! ¿Quién vivirá cuando Dios imponga esto?”. ¿Quién podrá mantenerse con vida cuando el que decreta imponga estas cosas, cuando se levante Sanjeriv y confunda a todas las naciones? Y todavía vendrán:
צים מיד כתים. וְיַעַבְרוּ כִתִּיִּים, שֶׁהֵן רוֹמִיִּים, בְּבִירָנִיּוֹת גְּדוֹלוֹת עַל אַשּׁוּר:
Barcos desde Kitim. Pasarán los kitim, que son romanos, en grandes naves contra Ashur:
וענו עבר. וְעִנּוּ אוֹתָם שֶׁבְּעֵבֶר הַנָּהָר:
Y afligirán a Ever. Y afligirán a aquellos que están al otro lado del río:
וגם הוא עדי אבד. וְכֵן פֵּרֵשׁ דָּנִיֵּאל "עַד דִּיקְטִילַת חֵיוְתָא וְהוּבַד גִּשְׁמַהּ" (דניאל ז'):
Y también él será hasta destrucción. Así lo explicó Daniel: “Hasta que fue muerta la bestia y destruido su cuerpo”:
וצים. סְפִינוֹת גְּדוֹלוֹת, כְּדִכְתִיב (ישעיהו ל"ג) "וְצִי אַדִּיר", תַּרְגּוּמוֹ "וּבוּרְנִי רַבְּתָא" (יומא ע"ז):
Y barcos. Grandes naves, como está escrito: “Y una nave poderosa”; su traducción es “gran barco”:
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Numbers 24