Rashi on Numbers 25:1
בשטים. כָּךְ שְׁמָהּ:
En Shitim. Así se llamaba el lugar:
בשטים. כָּךְ שְׁמָהּ:
En Shitim. Así se llamaba el lugar:
לזנות אל בנות מואב. עַל יְדֵי עֲצַת בִּלְעָם, כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ו):
A prostituirse con las hijas de Moav. Por medio del consejo de Bilam, como se explica en Jelek:
וישתחוו לאלהיהן. כְּשֶׁתָּקַף יִצְרוֹ וְאוֹמֵר לָהּ הִשָּׁמְעִי לִי, וְהִיא מוֹצִיאָה לוֹ דְּמוּת פְּעוֹר מֵחֵיקָהּ וְאוֹמֶרֶת לוֹ הִשְׁתַּחֲוֵה לָזֶה:
Y se prosternaron ante sus dioses. Cuando su instinto lo vencía y él le decía a ella: “Hazme caso”, ella sacaba de su seno la figura de Peor y le decía: “Prostérnate ante esto”:
פעור. עַל שֵׁם שֶׁפּוֹעֲרִין לְפָנָיו פִּי הַטַּבַּעַת וּמוֹצִיאִין רְעִי, וְזוֹ הִיא עֲבוֹדָתוֹ (סנהדרין ס'):
Peor. Se llama así porque ante él abren el orificio anal y sacan excremento; y ese es su culto:
ויחר אף ה' בישראל. שָׁלַח בָּהֶם מַגֵּפָה:
Y se encendió la ira de Hashem contra Israel. Envió contra ellos una plaga:
קח את כל ראשי העם. לִשְׁפֹּט אֶת הָעוֹבְדִים לִפְעוֹר:
Toma a todos los jefes del pueblo. Para juzgar a quienes servían a Peor:
והוקע אותם. אֶת הָעוֹבְדִים:
Y cuélgalos. A los que servían a Peor:
והוקע. הִיא תְלִיָּה, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בִּבְנֵי שָׁאוּל "וְהוֹקַעֲנוּם לַה'" (שמואל ב כ״א:ו׳) וְשָׁם תְּלִיָּה מְפֹרֶשֶׁת (סנהדרין ל"ד); עֲ"זָ בִּסְקִילָה וְכָל הַנִּסְקָלִין נִתְלִין (סנהדרין מ"ה):
Y cuelga. Es colgar, como encontramos respecto a los hijos de Shaúl: “y los colgaremos para Hashem”, y allí el colgar está explicado. La idolatría se castiga con lapidación, y todos los lapidados son colgados:
נגד השמש. לְעֵין כֹּל. וּמִ"אַ: הַשֶּׁמֶשׁ מוֹדִיעַ אֶת הַחוֹטְאִים, הֶעָנָן נִקְפָּל מִכְּנֶגְדּוֹ וְהַחַמָּה זוֹרַחַת עָלָיו:
Frente al sol. A la vista de todos. Y el midrash dice: el sol señalaba a los pecadores; la nube se retiraba de frente a él y el sol brillaba sobre él:
הרגו איש אנשיו. כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִדַּיָּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה הוֹרֵג שְׁנַיִם, וְדַּיָּנֵי יִשְֹרָאֵל שְׁמוֹנַת רִבּוֹא וּשְׁמוֹנַת אֲלָפִים כִּדְאִיתָא בְסַנְהֶ' (דף י"ח:):
Matad cada uno a sus hombres. Cada uno de los jueces de Israel mató a dos. Y los jueces de Israel eran ochenta y ocho mil, como se explica en Sanhedrín:
והנה איש מבני ישראל בא. נִתְקַבְּצוּ שִׁבְטוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן אֵצֶל זִמְרִי שֶׁהָיָה נָשִׂיא שֶׁלָּהֶם, אָמְרוּ לוֹ, אָנוּ נִדּוֹנִין בְּמִיתָה וְאַתָּה יוֹשֵׁב וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְּאֵלּוּ הֵן הַנִּשְׂרָפִין (סנהדרין פ"ב):
Y he aquí que un hombre de los hijos de Israel vino. La tribu de Shimón se reunió junto a Zimrí, que era su príncipe, y le dijeron: “Nosotros estamos siendo juzgados con pena de muerte, ¿y tú te quedas sentado?”, etc., como se explica en “Estos son los quemados”:
את המדינית. כָּזְבִּי בַת צוּר:
A la midianita. Kozbí, hija de Tzur:
לעיני משה. אָמְרוּ לוֹ, מֹשֶׁה, זוֹ אֲסוּרָה אוֹ מֻתֶּרֶת? אִם תֹּאמַר אֲסוּרָה, בַּת יִתְרוֹ מִי הִתִּירָהּ לְךָ, וְכוּ', כִּדְאִיתָא הָתָם:
Ante los ojos de Moshé. Le dijeron: “Moshé, ¿esta está prohibida o permitida? Si dices que está prohibida, ¿quién te permitió a ti la hija de Yitró?”, etc., como se explica allí:
והמה בכים. נִתְעַלְּמָה מִמֶּנּוּ הֲלָכָה, גָּעוּ כֻלָּם בִּבְכִיָּה; בָּעֵגֶל עָמַד מֹשֶׁה כְּנֶגֶד שִׁשִּׁים רִבּוֹא, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר דָּק" וְגוֹ' (שמות ל"ב), וְכָאן רָפוּ יָדָיו? אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיָּבֹא פִינְחָס וְיִטֹּל אֶת הָרָאוּי לוֹ (תנחומא):
Y ellos lloraban. La halajá se ocultó de él, y todos rompieron a llorar. Con el becerro, Moshé se enfrentó a seiscientos mil, como está dicho: “Y lo molió hasta hacerlo polvo”, etc.; ¿y aquí se debilitaron sus manos? Sino que fue para que viniera Pinjás y tomara lo que le correspondía:
וירא פינחס. רָאָה מַעֲשֶׂה וְנִזְכַּר הֲלָכָה — אָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה מְקֻבַּלְנִי מִמְּךָ הַבּוֹעֵל אֲרַמִּית קַנָּאִין פּוֹגְעִין בּוֹ. אָמַר לוֹ "קַרְיָנָא דְּאִגַּרְתָּא אִיהוּ לֶיהֱוֵי פַּרְוַנְקָא", מִיָּד ויקח רמח בידו וגו' (סנהדרין פ"ב):
Y Pinjás vio. Vio el acto y recordó la halajá. Le dijo a Moshé: “He recibido de ti que quien tiene relaciones con una aramea, los celosos pueden atacarlo”. Le dijo: “Quien lee la carta, que sea él el mensajero para cumplirla”. Inmediatamente “tomó una lanza en su mano”, etc.:
אל הקבה. אֶל הָאֹהֶל:
A la tienda. A la tienda:
אל קבתה. כְּמוֹ "וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה" (דברים י"ח), כִּוֵּן בְּתוֹךְ זַכְרוּת שֶׁל זִמְרִי וְנַקְבוּת שֶׁלָּהּ וְרָאוּ כֻלָּם שֶׁלֹא לְחִנָּם הֲרָגָם, וְהַרְבֵּה נִסִּים נַעֲשׂוּ לוֹ כו', כִּדְאִיתָא הָתָם:
A su vientre. Como “las quijadas y el estómago”. Apuntó dentro del miembro masculino de Zimrí y del órgano femenino de ella, y todos vieron que no los había matado gratuitamente. Y muchos milagros le fueron hechos, etc., como se explica allí:
פינחס בן אלעזר בן אהרן הכהן. לְפִי שֶׁהָיוּ הַשְּׁבָטִים מְבַזִּים אוֹתוֹ — הַרְאִיתֶם בֶּן פּוּטִי זֶה שֶׁפִּטֵּם אֲבִי אִמּוֹ עֲגָלִים לַעֲ"זָ וְהָרַג נְשִׂיא שֵׁבֶט מִיִּשְׂרָאֵל? לְפִיכָךְ בָּא הַכָּתוּב וְיִחֲסוֹ אַחַר אַהֲרֹן (סנהדרין פ"ב):
Pinjás hijo de Elazar, hijo de Aharón el kohén. Porque las tribus lo despreciaban diciendo: “¿Han visto a este hijo de Putí, cuyo abuelo materno engordaba becerros para la idolatría, y mató a un príncipe de una tribu de Israel?”. Por eso vino el versículo y lo relacionó con Aharón:
בקנאו את קנאתי. בְּנָקְמוֹ אֶת נִקְמָתִי — בְּקָצְפּוֹ אֶת הַקֶּצֶף שֶׁהָיָה לִי לִקְצֹף; כָּל לְשׁוֹן קִנְאָה הוּא הַמִּתְחָרֶה לִנְקֹם נִקְמַת דָּבָר, אנפרט"מנט בְּלַעַ"ז:
Al celar Mi celo. Al vengar Mi venganza; al airarse con la ira que Yo debía airarme. Toda expresión de celo se refiere a quien se enfrenta para vengar una cosa:
את בריתי שלום. שֶׁתְּהֵא לוֹ לִבְרִית שָׁלוֹם, כְּאָדָם הַמַּחֲזִיק טוֹבָה וְחַנּוֹת לְמִי שֶׁעוֹשֶׂה עִמּוֹ טוֹבָה, אַף כָּאן פֵּרֵשׁ לוֹ הַקָּבָּ"ה שְׁלוֹמוֹתָיו:
Mi pacto de paz. Que sea para él un pacto de paz, como una persona que muestra gratitud y favor a quien le hizo un bien. Así también aquí, el Santo, bendito sea, le expresó Sus saludos de paz:
והיתה לו. בְרִיתִי זֹאת:
Y será para él. Este pacto Mío:
ברית כהנת עולם. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁכְּבָר נִתְּנָה כְהֻנָּה לְזַרְעוֹ שֶׁל אַהֲרֹן, לֹא נִתְּנָה אֶלָּא לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו שֶׁנִּמְשְׁחוּ עִמּוֹ וּלְתוֹלְדוֹתֵיהֶן שֶׁיּוֹלִידוּ אַחַר הַמְשָׁחָתָן, אֲבָל פִּינְחָס שֶׁנּוֹלַד קֹדֶם לָכֵן וְלֹא נִמְשַׁח לֹא בָא לִכְלַל כְּהֻנָּה עַד כָּאן; וְכֵן שָׁנִינוּ בִזְבָחִים (דף ק"א) לֹא נִתְכַּהֵן פִּינְחָס עַד שֶׁהֲרָגוֹ לְזִמְרִי:
Pacto de sacerdocio eterno. Aunque la kehunná ya había sido dada a la descendencia de Aharón, no fue dada sino a Aharón y a sus hijos que fueron ungidos con él, y a sus descendientes que nacieran después de su unción. Pero Pinjás, que había nacido antes y no había sido ungido, no entró en la kehunná hasta aquí. Así enseñamos en Zevajim: Pinjás no fue hecho kohén hasta que mató a Zimrí:
לאלהיו. בִּשְׁבִיל אֱלֹהָיו, כְּמוֹ "הַמְקַנֵּא אַתָּה לִי" (במדבר י"א), "וְקִנֵּאתִי לְצִיּוֹן" (זכריה ח') — בִּשְׁבִיל צִיּוֹן:
Por su Dios. Por causa de su Dios, como “¿tú celas por mí?” y “he celado por Tzión”, es decir, por causa de Tzión:
ושם איש ישראל וגו'. בְּמָקוֹם שֶׁיִּחֵס אֶת הַצַּדִּיק לְשֶׁבַח, יִחֵס אֶת הָרָשָׁע לִגְנַאי (תנחומא):
Y el nombre del hombre de Israel, etc. En el lugar donde relacionó al justo para alabanza, relacionó al malvado para vergüenza:
נשיא בית אב לשמעני. לְאֶחָד מֵחֲמֵשֶׁת בָּתֵּי אָבוֹת שֶׁהָיוּ לְשֵׁבֶט שִׁמְעוֹן; דָּ"אַ — לְהוֹדִיעַ שִׁבְחוֹ שֶׁל פִּינְחָס, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁזֶּה הָיָה נָשִׂיא, לֹא מָנַע אֶת עַצְמוֹ מִלְּקַנֵּא לְחִלּוּל הַשֵּׁם, לְכָךְ הוֹדִיעֲךָ הַכָּתוּב מִי הוּא הַמֻּכֶּה:
Príncipe de una casa paterna de los shimonitas. De una de las cinco casas paternas que había en la tribu de Shimón. Otra explicación: para dar a conocer la alabanza de Pinjás, que aunque este era príncipe, no se abstuvo de celar por la profanación del Nombre. Por eso el versículo te informó quién era el herido:
ושם האשה המכה וגו'. לְהוֹדִיעֲךָ שִׂנְאָתָן שֶׁל מִדְיָנִים — שֶׁהִפְקִירוּ בַּת מֶלֶךְ לִזְנוּת כְּדֵי לְהַחֲטִיא אֶת יִשְׂרָאֵל (שם):
Y el nombre de la mujer herida, etc. Para hacerte saber el odio de los midianitas: entregaron a la prostitución a una hija de rey para hacer pecar a Israel:
ראש אמות. אֶחָד מֵחֲמֵשֶׁת מַלְכֵי מִדְיָן "אֶת אֱוִי וְאֶת רֶקֶם וְאֶת צוּר" וְגוֹ' (במדבר ל״א:ח׳), וְהוּא הָיָה חָשׁוּב מִכֻּלָּם, שֶׁנֶּאֱמַר "רֹאשׁ אֻמּוֹת", וּלְפִי שֶׁנָּהַג בִּזָּיוֹן בְּעַצְמוֹ לְהַפְקִיר בִּתּוֹ, מְנָאוֹ שְׁלִישִׁי (שם):
Jefe de pueblos. Uno de los cinco reyes de Midián: “a Eví, Rekem, Tzur”, etc. Él era el más importante de todos, como está dicho: “jefe de pueblos”. Y porque se condujo con desprecio hacia sí mismo, entregando a su hija, lo contó en tercer lugar:
בית אב. חֲמִשָּׁה בָתֵּי אָבוֹת הָיוּ לְמִדְיָן: "עֵיפָה וָעֵפֶר וַחֲנֹךְ וַאֲבִידָע וְאֶלְדָּעָה" (בראשית כ"ה), וְזֶה הָיָה מֶלֶךְ לְאֶחָד מֵהֶם:
Casa paterna. Cinco casas paternas había para Midián: Eifá, Efer, Janój, Avidá y Eldaá. Y este era rey de una de ellas:
צרור. כְּמוֹ זָכוֹר, שָׁמוֹר, לְשׁוֹן הוֹוֶה — עֲלֵיכֶם לְאַיֵּב אוֹתָם:
Hostigad. Como “recuerda” y “guarda”; es una expresión presente: sobre ustedes recae enemistarlos:
כי צוררים הם לכם וגו' על דבר פעור. שֶׁהִפְקִירוּ בְּנוֹתֵיהֶם לִזְנוּת, כְּדֵי לְהַטְעוֹתְכֶם אַחַר פְּעוֹר. וְאֶת מוֹאָב לֹא צִוָּה לְהַשְׁמִיד, מִפְּנֵי רוּת שֶׁהָיְתָה עֲתִידָה לָצֵאת מֵהֶם, כִּדְאָמְרִינַן בְּבָבָא קַמָּא (לח ב):
Porque ellos los hostigan a ustedes, etc., por el asunto de Peor. Porque entregaron a sus hijas a la prostitución para desviarlos tras Peor. Pero respecto a Moav no ordenó destruirlo, por Rut, que en el futuro saldría de ellos, como decimos en Bava Kamá:
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Numbers 25