Rashi on Numbers 26
Rashi on Numbers 26:1
ויהי אחרי המגפה וגו'. מָשָׁל לְרוֹעֶה שֶׁנִּכְנְסוּ זְאֵבִים לְתוֹךְ עֶדְרוֹ וְהָרְגוּ בָהֶן וְהוּא מוֹנֶה אוֹתָן לֵידַע מִנְיַן הַנּוֹתָרוֹת; דָּבָר אַחֵר — כְּשֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם וְנִמְסְרוּ לְמֹשֶׁה נִמְסְרוּ לוֹ בְּמִנְיָן, עַכְשָׁו שֶׁקָּרַב לָמוּת וּלְהַחֲזִיר צֹאנוֹ מַחֲזִירָן בְּמִנְיָן (תנחומא):
Y fue después de la plaga, etc. Parábola de un pastor al que entraron lobos en su rebaño y mataron algunas ovejas; él las cuenta para saber cuántas quedaron. Otra explicación: cuando salieron de Egipto y fueron entregados a Moshé, le fueron entregados por número; ahora que se acercaba a morir y debía devolver su rebaño, los devuelve por número:
Rashi on Numbers 26:2
לבית אבתם. עַל שֵׁבֶט הָאָב יִתְיַחֲסוּ וְלֹא אַחַר הָאֵם (בבא בתרא ק"ט):
Según la casa de sus padres. Deben atribuirse por la tribu del padre y no por la de la madre:
Rashi on Numbers 26:3
וידבר משה ואלעזר הכהן אתם. דִּבְּרוּ עִמָּם עַל זֹאת שֶׁצִּוָּה הַמָּקוֹם לִמְנוֹתָם:
Y Moshé y Elazar el kohén hablaron con ellos. Les hablaron sobre esto que el Omnipresente había ordenado: contarlos:
Rashi on Numbers 26:4
לאמר. אָמְרוּ לָהֶם צְרִיכִים אַתֶּם לִמָּנוֹת מבן עשרים שנה ומעלה:
Diciendo. Les dijeron: “Ustedes deben ser contados desde los veinte años en adelante”:
Rashi on Numbers 26:5
כאשר צוה וגו'. שֶׁיְּהֵא מִנְיָנָם מִבֶּן עֶשְֹרִים שָׁנָה וָמַעְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר "כָּל הָעֹבֵר עַל הַפְּקֻדִים" וגו' (שמות ל'):
Como Hashem ordenó, etc. Que su conteo fuera desde los veinte años en adelante, como está dicho: “Todo el que pasa entre los contados”, etc.:
Rashi on Numbers 26:6
משפחת החנכי. לְפִי שֶׁהָיוּ הָאֻמּוֹת מְבַזִּין אוֹתָם וְאוֹמְרִים מָה אֵלּוּ מִתְיַחֲסִין עַל שִׁבְטֵיהֶם? סְבוּרִים הֵם שֶׁלֹּא שָׁלְטוּ הַמִּצְרִיִּים בְּאִמּוֹתֵיהֶם? אִם בְּגוּפָם הָיוּ מוֹשְׁלִים, קַל וָחֹמֶר בִּנְשׁוֹתֵיהֶם, לְפִיכָךְ הִטִּיל הַקָּבָּ"ה שְׁמוֹ עֲלֵיהֶם — ה"א מִצַּד זֶה וְיוֹ"ד מִצַּד זֶה — לוֹמַר, מֵעִיד אֲנִי עֲלֵיהֶם שֶׁהֵם בְּנֵי אֲבוֹתֵיהֶם, וְזֶה הוּא שֶׁמְּפֹרָשׁ עַל יְדֵי דָוִד (תהילים קכ"ב) "שִׁבְטֵי יָהּ עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל" — הַשֵּׁם הַזֶּה מֵעִיד עֲלֵיהֶם לְשִׁבְטֵיהֶם, לְפִיכָךְ בְּכֻלָּם כָּתַב הַחֲנֹכִי, הַפַּלֻּאִי, אֲבָל בְּיִמְנָה לֹא הֻצְרַךְ לוֹמַר "מִשְׁפַּחַת הַיִּמְנִי" לְפִי שֶׁהַשֵּׁם קָבוּעַ בּוֹ — יוֹ"ד בָּרֹאשׁ וה"א בַּסּוֹף (ילקוט שמעוני):
La familia de los janojí. Porque las naciones los despreciaban diciendo: “¿Cómo se atribuyen estos a sus tribus? ¿Acaso creen que los egipcios no dominaron a sus madres? Si dominaron sus cuerpos, con mayor razón a sus mujeres”. Por eso el Santo, bendito sea, puso Su Nombre sobre ellos: una he al final y una yod al principio, para decir: “Yo doy testimonio sobre ellos de que son hijos de sus padres”. Esto es lo que David explicó: “Las tribus de Yah, testimonio para Israel”: este Nombre da testimonio sobre ellos respecto a sus tribus. Por eso en todos escribió “hajanojí”, “hapaluí”; pero con Yimná no necesitó decir “la familia hayimní”, porque el Nombre ya está fijado en él: yod al principio y he al final:
Rashi on Numbers 26:7
אשר הצו. אֶת יִשְׂרָאֵל על משה:
Que incitaron. A Israel contra Moshé:
Rashi on Numbers 26:8
בהצתם. אֶת הָעָם על ה':
Al incitar. Al pueblo contra Hashem:
Rashi on Numbers 26:9
הצו. הִשִּׂיאוּ אֶת יִשְׂרָאֵל לָרִיב עַל מֹשֶׁה, לְשׁוֹן הִפְעִילוּ:
Incitaron. Indujeron a Israel a pelear contra Moshé; es una forma causativa:
Rashi on Numbers 26:10
ויהיו לנס. לְאוֹת וּלְזִכָּרוֹן, "לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא יִקְרַב אִישׁ זָר" (במדבר י"ז) לַחֲלֹק עוֹד עַל הַכְּהֻנָּה:
Y fueron como señal. Como señal y recuerdo: “para que no se acerque ningún extraño” a disputar nuevamente sobre la kehunná:
Rashi on Numbers 26:11
ובני קרח לא מתו. הֵם הָיוּ בָעֵצָה תְּחִלָּה, וּבִשְׁעַת הַמַּחֲלֹקֶת הִרְהֲרוּ תְשׁוּבָה בְלִבָּם, לְפִיכָךְ נִתְבַּצֵּר לָהֶם מָקוֹם גָּבוֹהַ בַּגֵיהִנּוֹם וְיָשְׁבוּ שָׁם (סנהדרין ק"י):
Y los hijos de Kóraj no murieron. Ellos estaban al principio en el consejo, pero en el momento de la disputa pensaron en hacer teshuvá en su corazón; por eso se les fortificó un lugar elevado en el Guehinom y se sentaron allí:
Rashi on Numbers 26:12
לזרח. הוּא צֹחַר, לְשׁוֹן צֹהַר, אֲבָל מִשְׁפַּחַת אֹהַד בָּטְלָה, וְכֵן חָמֵשׁ מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין, שֶׁהֲרֵי בַּעֲשָׂרָה בָנִים יָרַד לְמִצְרַיִם וְכָאן לֹא מָנָה אֶלָּא חֲמִשָּׁה, וְכֵן אֶצְבּוֹן לְגָד, הֲרֵי שֶׁבַע מִשְׁפָּחוֹת (תנחומא); וּמָצָאתִי בְתַלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי שֶׁכְּשֶׁמֵּת אַהֲרֹן נִסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי כָבוֹד, וּבָאוּ הַכְּנַעֲנִים לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל, וְנָתְנוּ לֵב לַחֲזֹר לְמִצְרַיִם, וְחָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם שְׁמוֹנֶה מַסָּעוֹת — מֵהֹר הָהָר לְמוֹסֵרָה — שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָסְעוּ מִבְּאֵרֹת בְּנֵי יַעֲקָן מוֹסֵרָה שָׁם מֵת אַהֲרֹן" (דברים י'), וַהֲלֹא בְהֹר הָהָר מֵת וּמִמּוֹסֵרָה עַד הֹר הָהָר שְׁמוֹנֶה מַסָּעוֹת יֵשׁ לְמַפְרֵעַ? אֶלָּא שֶׁחָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם וְרָדְפוּ בְנֵי לֵוִי אַחֲרֵיהֶם לְהַחֲזִירָם וְהָרְגוּ מֵהֶם שֶׁבַע מִשְׁפָּחוֹת, וּמִבְּנֵי לֵוִי נָפְלוּ אַרְבַּע מִשְׁפָּחוֹת: מִשְׁפַּחַת שִׁמְעִי וְעֻזִּיאֵלִי, וּמִבְּנֵי יִצְהָר לֹא נִמְנוּ כָּאן אֶלָּא מִשְׁפַּחַת הַקָּרְחִי, וְהָרְבִיעִית לֹא יָדַעְתִּי מַה הִיא (תלמוד ירושלמי סוטה א'); וְרַבִּי תַּנְחוּמָא דָרַשׁ שֶׁמֵּתוּ בַּמַּגֵּפָה בִּדְבַר בִּלְעָם, אֲבָל לְפִי הַחִסָּרוֹן שֶׁחָסַר מִשֵּׁבֶט שִׁמְעוֹן בְּמִנְיָן זֶה מִמִּנְיָן הָרִאשׁוֹן שֶׁבְּמִדְבַּר סִינַי, נִרְאֶה שֶׁכָּל כ"ד אֶלֶף נָפְלוּ מִשִּׁבְטוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן:
A Zéraj. Él es Tzójar, expresión de luz. Pero la familia de Ohad desapareció; y también cinco familias de la tribu de Binyamín, pues con diez hijos bajó a Egipto y aquí solo cuenta cinco. También faltó Etzbón de Gad. Resultan siete familias. Encontré en el Talmud de Jerusalén que cuando murió Aharón se retiraron las nubes de gloria, y vinieron los cananeos a luchar contra Israel. Ellos pensaron en volver a Egipto, y retrocedieron ocho jornadas: desde Hor Hahar hasta Moserá. Como está dicho: “Y los hijos de Israel viajaron desde Beerot Benei Yaakán a Moserá; allí murió Aharón”. ¿Acaso no murió en Hor Hahar? Y de Moserá a Hor Hahar hay ocho jornadas hacia atrás. Sino que retrocedieron, y los hijos de Leví los persiguieron para hacerlos volver, y mataron de ellos siete familias. Y de los hijos de Leví cayeron cuatro familias: la familia de Shimí y la de Uziyelí; y de los hijos de Itzhar aquí no se cuenta sino la familia de Korjí; y la cuarta no sé cuál es. Rabí Tanjuma interpretó que murieron en la plaga por el asunto de Bilam. Pero según la disminución que tuvo la tribu de Shimón en este conteo respecto al primer conteo en el desierto de Sinaí, parece que los veinticuatro mil cayeron todos de la tribu de Shimón:
Rashi on Numbers 26:13
לאזני. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁזּוֹ מִשְׁפַּחַת אֶצְבּוֹן (בראשית מ"ו), וְאֵינִי יוֹדֵעַ לָמָּה לֹא נִקְרֵאת מִשְׁפַּחְתּוֹ עַל שְׁמוֹ:
A Ozní. Yo digo que esta es la familia de Etzbón, y no sé por qué su familia no fue llamada por su nombre:
Rashi on Numbers 26:14
לישוב. הוּא יוֹב הָאָמוּר בְּיוֹרְדֵי מִצְרַיִם, כִּי כָל הַמִּשְׁפָּחוֹת נִקְרְאוּ עַל שֵׁם יוֹרְדֵי מִצְרַיִם, וְהַנּוֹלָדִין מִשָּׁם וָהָלְאָה לֹא נִקְרְאוּ הַמִּשְׁפָּחוֹת עַל שְׁמָם, חוּץ מִמִּשְׁפְּחוֹת אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה שֶׁנּוֹלְדוּ כֻלָּם בְּמִצְרַיִם, וְאַרְדְּ וְנַעֲמָן בְּנֵי בֶלַע בֶּן בִּנְיָמִין; וּמָצָאתִי בִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן, שֶׁיָּרְדָה אִמָּן מִמִּצְרַיִם כְּשֶׁהָיְתָה מְעֻבֶּרֶת מֵהֶם, לְכָךְ נֶחְלְקוּ לְמִשְׁפָּחוֹת כְּחֶצְרוֹן וְחָמוּל שֶׁהָיוּ בְנֵי בָנִים לִיהוּדָה, וְחֶבֶר וּמַלְכִּיאֵל שֶׁהָיוּ בְנֵי בָנִים שֶׁל אָשֵׁר; וְאִם אַגָּדָה הִיא הֲרֵי טוֹב, וְאִם לָאו, אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהָיוּ לְבֶלַע בְּנֵי בָנִים הַרְבֵּה, וּמִשְּׁנַיִם הַלָּלוּ, אַרְדְּ וְנַעֲמָן, יָצְאָה מִכָּל אֶחָד מִשְׁפָּחָה רַבָּה, וְנִקְרְאוּ תוֹלְדוֹת שְׁאָר הַבָּנִים עַל שֵׁם בֶּלַע, וְתוֹלְדוֹת הַשְּׁנַיִם הַלָּלוּ נִקְרְאוּ עַל שְׁמָם, וְכֵן אֲנִי אוֹמֵר בִּבְנֵי מָכִיר שֶׁנֶּחְלְקוּ לִשְׁתֵּי מִשְׁפָּחוֹת, אַחַת נִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ, וְאַחַת נִקְרֵאת עַל שֵׁם גִּלְעָד בְּנוֹ; חָמֵשׁ מִשְׁפָּחוֹת חָסְרוּ מִבָּנָיו שֶׁל בִּנְיָמִין, כָּאן נִתְקַיְּמָה מִקְצַת נְבוּאַת אִמּוֹ שֶׁקְּרָאַתּוּ בֶן אוֹנִי — בֶּן אֲנִינוּתִי, וּבְפִילֶגֶשׁ בְּגִבְעָה (שופטים כ') נִתְקַיְּמָה כֻּלָּה. זוֹ מָצָאתִי בִיסוֹדוֹ שֶׁל רַ' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן:
A Yashuv. Él es Yov mencionado entre los que descendieron a Egipto. Porque todas las familias fueron llamadas por los nombres de los que descendieron a Egipto; los nacidos desde entonces en adelante no dieron nombre a familias, excepto las familias de Efraim y Menashé, que nacieron todos en Egipto, y Ard y Naamán, hijos de Bela hijo de Binyamín. Encontré en el fundamento de Rabí Moshé Hadarshán que su madre salió de Egipto estando embarazada de ellos; por eso se dividieron en familias como Jetzrón y Jamul, que eran nietos de Yehudá, y Jéver y Malkiel, que eran nietos de Asher. Si es agadá, está bien; y si no, yo digo que Bela tuvo muchos nietos, y de estos dos, Ard y Naamán, salió de cada uno una familia numerosa, y los descendientes de los demás hijos fueron llamados por el nombre de Bela, mientras que los descendientes de estos dos fueron llamados por sus nombres. Así también digo respecto a los hijos de Majir, que se dividieron en dos familias: una fue llamada por su nombre, y otra por el nombre de Guilad su hijo. Cinco familias faltaron de los hijos de Binyamín; aquí se cumplió parcialmente la profecía de su madre, que lo llamó Ben-Oní, “hijo de mi duelo”, y en el episodio de la concubina en Guivá se cumplió completamente. Esto encontré en el fundamento de Rabí Moshé Hadarshán:
Rashi on Numbers 26:15
ואלה בני שותלח וגו'. שְׁאָר בְּנֵי שׁוּתֶלַח נִקְרְאוּ תוֹלְדוֹתֵיהֶם עַל שֵׁם שׁוּתֶלַח, וּמֵעֵרָן יָצְאָה מִשְׁפָּחָה רַבָּה וְנִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ, וְנֶחְשְׁבוּ בְנֵי שׁוּתֶלַח לִשְׁתֵּי מִשְׁפָּחוֹת, צֵא וַחֲשֹׁב וְתִמְצָא בְּפָרָשָׁה זוֹ חֲמִשִּׁים וְשֶׁבַע מִשְׁפָּחוֹת וּמִבְּנֵי לֵוִי שְׁמוֹנֶה הֲרֵי שִׁשִּׁים וְחָמֵשׁ, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי אַתֶּם הַמְעַט" וְגוֹ' — ה"א מְעַט, חָמֵשׁ אַתֶּם חֲסֵרִים מִמִּשְׁפְּחוֹת כָּל הָעַמִּים, שֶׁהֵן שִׁבְעִים. אַף זוֹ הֵבַנְתִּי מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן, אַךְ הֻצְרַכְתִּי לִפְחֹת וּלְהוֹסִיף בִּדְבָרָיו:
Y estos son los hijos de Shutelaj, etc. Los demás hijos de Shutelaj fueron llamados sus descendientes por el nombre de Shutelaj; y de Erán salió una familia numerosa, que fue llamada por su nombre. Así los hijos de Shutelaj fueron considerados dos familias. Sal y calcula, y encontrarás en esta sección cincuenta y siete familias, y de los hijos de Leví ocho; son sesenta y cinco. Esto es lo que está dicho: “Porque ustedes son los menos”, etc.: “menos” alude a cinco; ustedes son cinco menos que las familias de todos los pueblos, que son setenta. También esto lo comprendí del fundamento de Rabí Moshé Hadarshán, aunque tuve que disminuir y añadir a sus palabras:
Rashi on Numbers 26:16
לאחירם. הוּא אֵחִי שֶׁיָּרַד לְמִצְרַיִם, וּלְפִי שֶׁנִּקְרָא עַל שֵׁם יוֹסֵף שֶׁהָיָה אָחִיו וְרָם מִמֶּנּוּ נִקְרָא אֲחִירָם:
A Ajiram. Él es Ejí, que descendió a Egipto. Y por cuanto fue llamado en referencia a Yosef, que era su hermano y más elevado que él, fue llamado Ajiram:
Rashi on Numbers 26:17
לשפופם. הוּא מֻפִּים, עַל שֵׁם שֶׁהָיָה יוֹסֵף שָׁפוּף בֵּין הָאֻמּוֹת:
A Shufam. Él es Mupim, llamado así porque Yosef estaba humillado entre las naciones:
Rashi on Numbers 26:18
לשוחם. הוּא חֻשִׁים:
A Shujam. Él es Jushim:
Rashi on Numbers 26:19
ושם בת אשר שרח. לְפִי שֶׁהָיְתָה קַיֶּמֶת בְּחַיֶּיהָ מְנָאָהּ כָּאן (סדר עולם):
Y el nombre de la hija de Asher era Seraj. Porque estaba viva, la contó aquí:
Rashi on Numbers 26:20
לאלה תחלק הארץ. וְלֹא לַפְּחוּתִים מִבֶּן עֶשְׂרִים אַעַ"פִּ שֶׁבָּאוּ לִכְלַל עֶשְׂרִים בְּטֶרֶם חִלּוּק הָאָרֶץ; שֶׁהֲרֵי שֶׁבַע שָׁנִים כָּבְשׁוּ וְשֶׁבַע חִלְּקוּ, לֹא נָטְלוּ חֵלֶק בָּאָרֶץ אֶלָּא אֵלּוּ שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וָאֶלֶף, וְאִם הָיוּ לְאֶחָד מֵהֶם שִׁשָּׁה בָנִים לֹא נָטְלוּ אֶלָּא חֵלֶק אֲבִיהֶם לְבַדּוֹ (בבא בתרא קי"ז):
A estos será repartida la tierra. Y no a los menores de veinte años, aunque llegaran a veinte antes de la repartición de la tierra. Pues durante siete años conquistaron y durante siete repartieron; no tomaron parte en la tierra sino estos seiscientos un mil. Y si uno de ellos tenía seis hijos, no tomaron sino la parte de su padre únicamente:
Rashi on Numbers 26:21
לרב תרבה נחלתו. לְשֵׁבֶט שֶׁהָיָה מְרֻבֶּה בְּאֻכְלוּסִין נָתְנוּ חֵלֶק רַב, וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹא הָיוּ הַחֲלָקִים שָׁוִים, שֶׁהֲרֵי הַכֹּל לְפִי רִבּוּי הַשֵּׁבֶט חָלְקוּ הַחֲלָקִים, לֹא עָשׂוּ אֶלָּא עַ"יְ גוֹרָל, וְהַגּוֹרָל הָיָה עַל פִּי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּבָבָא בַתְרָא (דף קכ"ב): אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן הָיָה מְלֻבָּשׁ בְּאוּרִים וְתֻמִּים וְאוֹמֵר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אִם שֵׁבֶט פְּלוֹנִי עוֹלֶה, תְּחוּם פְּלוֹנִי עוֹלֶה עִמּוֹ, וְהַשְּׁבָטִים הָיוּ כְתוּבִים בִּשְׁנֵים עָשָׂר פְּתָקִין וְי"ב גְּבוּלִין בְּי"ב פְּתָקִין, וּבְלָלוּם בַּקַּלְפִּי, וְהַנָּשִׂיא מַכְנִיס יָדוֹ לְתוֹכוֹ וְנוֹטֵל שְׁנַיִם פְּתָקִין, עוֹלֶה בְיָדוֹ פֶּתֶק שֶׁל שֵׁם שִׁבְטוֹ וּפֶתֶק שֶׁל גְּבוּל הַמְפֹרָשׁ לוֹ, וְהַגּוֹרָל עַצְמוֹ הָיָה צוֹוֵחַ וְאוֹמֵר אֲנִי הַגּוֹרָל עָלִיתִי לִגְבוּל פְּלוֹנִי לְשֵבֶט פְּלוֹנִי, שֶׁנֶּאֱמַר "עַל פִּי הַגּוֹרָל", וְלֹא נִתְחַלְּקָה הָאָרֶץ בְּמִדָּה, לְפִי שֶׁיֵּשׁ גְּבוּל מְשֻׁבָּח מֵחֲבֵרוֹ, אֶלָּא בְשׁוּמָא, בֵּית כֹּר רַע כְּנֶגֶד בֵּית סְאָה טוֹב, הַכֹּל לְפִי הַדָּמִים:
Al numeroso aumentarás su heredad. A la tribu que era numerosa en población se le dio una porción grande. Aunque las porciones no eran iguales, pues todo se dividió según la cantidad de la tribu, no lo hicieron sino por sorteo. Y el sorteo era por espíritu de santidad, como se explica en Bava Batra: Elazar el kohén estaba vestido con Urim y Tumim y decía con espíritu de santidad: “Si tal tribu sale, tal territorio saldrá con ella”. Las tribus estaban escritas en doce papeletas, y doce límites en doce papeletas; las mezclaban en una urna, y el príncipe introducía su mano y tomaba dos papeletas. Salía en su mano una papeleta con el nombre de su tribu y una papeleta con el límite que le correspondía. El sorteo mismo gritaba y decía: “Yo, el sorteo, he salido para tal territorio de tal tribu”, como está dicho: “según la boca del sorteo”. La tierra no fue dividida por medida, porque hay un territorio mejor que otro, sino por valoración: un kor de tierra mala equivalente a una seá de tierra buena, todo según el valor:
Rashi on Numbers 26:22
לשמות מטות אבתם. אֵלּוּ יוֹצְאֵי מִצְרַיִם; שִׁנָּה הַכָּתוּב נַחֲלָה זוֹ מִכָּל הַנְּחָלוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, שֶׁכָּל הַנְּחָלוֹת הַחַיִּים יוֹרְשִׁים אֶת הַמֵּתִים וְכָאן מֵתִים יוֹרְשִׁים אֶת הַחַיִּים, כֵּיצַד? שְׁנֵי אַחִים מִיּוֹצְאֵי מִצְרַיִם שֶׁהָיוּ לָהֶם בָּנִים בְּבָאֵי הָאָרֶץ, לָזֶה אֶחָד וְלָזֶה שְׁלֹשָׁה, הָאֶחָד נָטַל חֵלֶק אֶחָד וְהַשְּׁלֹשָׁה נָטְלוּ שְׁלֹשָׁה, שֶׁנֶּאֱמַר לָאֵלֶּה תֵּחָלֵק הָאָרֶץ, חָזְרָה נַחֲלָתָן אֵצֶל אֲבִי אֲבִיהֶן וְחָלְקוּ הַכֹּל בְּשָׁוֶה, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר לשמות מטות אבתם ינחלו — שֶׁאַחַר שֶׁנָּטְלוּ הַבָּנִים, חִלְּקוּהָ לְפִי הָאָבוֹת שֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם, וְאִלּוּ מִתְּחִלָּה חִלְּקוּהָ לְמִנְיַן יוֹצְאֵי מִצְרַיִם לֹא הָיוּ נוֹטְלִין אֵלּוּ הָאַרְבָּעָה אֶלָּא שְׁנֵי חֲלָקִים, עַכְשָׁו נָטְלוּ אַרְבָּעָה חֲלָקִים (ספרי; בבא בתרא קי"ז):
Según los nombres de las tribus de sus padres. Estos son los que salieron de Egipto. La Escritura cambió esta heredad respecto a todas las herencias de la Torá, pues en todas las herencias los vivos heredan a los muertos, y aquí los muertos heredan a los vivos. ¿Cómo? Dos hermanos de los que salieron de Egipto tenían hijos entre los que entraron a la tierra: uno tenía un hijo y el otro tres. El uno tomó una parte y los tres tomaron tres, como está dicho: “A estos será repartida la tierra”. Luego su herencia volvió a su abuelo paterno, y todos la dividieron por igual. Esto es lo que está dicho: “según los nombres de las tribus de sus padres heredarán”: después de que los hijos tomaron, la dividieron según los padres que salieron de Egipto. Pero si desde el principio la hubieran dividido según el número de los que salieron de Egipto, estos cuatro no habrían tomado sino dos partes; ahora tomaron cuatro partes:
Rashi on Numbers 26:23
אך בגורל. יָצְאוּ יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַיִּתְּנוּ לְכָלֵב אֶת חֶבְרוֹן כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה" (שופטים א'), וְאוֹמֵר (יהושע י"ט) "עַל פִּי ה' נָתְנוּ לוֹ אֶת הָעִיר אֲשֶׁר שָׁאָל" (ספרי):
Pero por sorteo. Se exceptuaron Yehoshúa y Kalev. Así dice: “Y dieron a Kalev Jevrón, como había hablado Moshé”; y dice: “Por boca de Hashem le dieron la ciudad que pidió”:
Rashi on Numbers 26:24
מטות אבתם. יָצְאוּ גֵרִים וַעֲבָדִים:
Tribus de sus padres. Se excluyeron los conversos y los esclavos:
Rashi on Numbers 26:25
על פי הגורל. הַגּוֹרָל הָיָה מְדַבֵּר, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי, מַגִּיד שֶׁנִּתְחַלְּקָה בְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
Por boca del sorteo. El sorteo hablaba, como expliqué; esto enseña que fue dividida por espíritu de santidad:
Rashi on Numbers 26:26
אלה משפחת לוי. חָסֵר כָּאן מִשְׁפְּחוֹת הַשִּׁמְעִי וְהָעָזִּיאֵלִי וּקְצָת מִן הַיִּצְהָרִי:
Estas son las familias de Leví. Aquí faltan las familias de Shimí y de Uziyelí, y parte de la familia de Itzharí:
Rashi on Numbers 26:27
אשר ילדה אתה ללוי במצרים. לֵדָתָהּ בְּמִצְרַיִם וְאֵין הוֹרָתָהּ בְּמִצְרַיִם, כְּשֶׁנִּכְנְסוּ לְתוֹךְ הַחוֹמָה יְלָדַתָּה, וְהִיא הִשְׁלִימָה מִנְיַן שִׁבְעִים, שֶׁהֲרֵי בִפְרָטָן אֵי אַתָּה מוֹצֵא אֶלָּא שִׁשִּׁים וָתֵשַׁע:
Que ella dio a luz a Leví en Egipto. Su nacimiento fue en Egipto, pero su concepción no fue en Egipto. Cuando entraron dentro de la muralla, ella la dio a luz; y ella completó el número de setenta, pues en el detalle no encuentras sino sesenta y nueve:
Rashi on Numbers 26:28
כי לא התפקדו בתוך בני ישראל. לִהְיוֹת נִמְנִין בְּנֵי עֶשְׂרִים שָׁנָה, מַה טַּעַם? כי לא נתן להם נחלה, וְהַנִּמְנִין מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה הָיוּ בְנֵי נַחֲלָה, שֶׁנֶּאֱמַר "אִישׁ לְפִי פְקֻדָיו יֻתַּן נַחֲלָתוֹ":
Porque no fueron contados entre los hijos de Israel. Para ser contados desde los veinte años. ¿Cuál es la razón? Porque no se les dio heredad; y los contados desde veinte años eran los que recibían heredad, como está dicho: “a cada uno según sus contados se le dará su heredad”:
Rashi on Numbers 26:29
ובאלה לא היה איש וגו'. אֲבָל עַל הַנָּשִׁים לֹא נִגְזְרָה גְזֵרַת הַמְרַגְּלִים, לְפִי שֶׁהֵן הָיוּ מְחַבְּבוֹת אֶת הָאָרֶץ, הָאֲנָשִׁים אוֹמְרִים נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרַיְמָה, וְהַנָּשִׁים אוֹמְרוֹת "תְּנָה לָּנוּ אֲחֻזָּה", לְכָךְ נִסְמְכָה פָרָשַׁת בְּנוֹת צְלָפְחָד לְכָאן (תנחומא):
Y entre estos no hubo ningún hombre, etc. Pero sobre las mujeres no fue decretado el decreto de los espías, porque ellas amaban la tierra. Los hombres decían: “Pongamos un jefe y volvamos a Egipto”; y las mujeres decían: “Danos una posesión”. Por eso la sección de las hijas de Tzelofjad fue yuxtapuesta aquí: