Rashi on Numbers 27
Rashi on Numbers 27:1
למשפחת מנשה בן יוסף. לָמָּה נֶאֱמַר? וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר בן מנשה, אֶלָּא לוֹמַר לְךָ, יוֹסֵף חִבֵּב אֶת הָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי" וְגוֹ' (בראשית נ') וּבְנוֹתָיו חִבְּבוּ אֶת הָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר תְּנָה לָּנוּ אֲחֻזָּה, וּלְלַמֶּדְךָ שֶׁהָיוּ כֻלָּם צַדִּיקִים, שֶׁכָּל מִי שֶׁמַּעֲשָׂיו וּמַעֲשֵׂה אֲבוֹתָיו סְתוּמִים וּפֵרֵט לְךָ הַכָּתוּב בְּאֶחָד מֵהֶם לְיַחֲסוֹ לְשֶׁבַח, הֲרֵי זֶה צַדִּיק בֶּן צַדִּיק, וְאִם יִחֲסוֹ לִגְנַאי, כְּגוֹן "בָּא יִשְׁמָעֵאל בֶּן נְתַנְיָה בֶּן אֱלִישָׁמָע" (מלכים ב כ"ה), בְיָדוּעַ שֶׁכָּל הַנִּזְכָּרִים עִמּוֹ רְשָׁעִים הָיוּ (ספרי):
De la familia de Menashé hijo de Yosef. ¿Por qué fue dicho? ¿Acaso no se había dicho ya “hijo de Menashé”? Sino para decirte: Yosef amaba la tierra, como está dicho: “Harán subir mis huesos”, etc.; y sus hijas amaron la tierra, como está dicho: “Danos una posesión”. También para enseñarte que todos eran justos, pues todo aquel cuyas acciones y las acciones de sus padres están ocultas, y la Escritura detalla a uno de ellos para relacionarlo con alabanza, es justo hijo de justo. Y si lo relaciona para vergüenza, como “vino Yishmael hijo de Netaniá hijo de Elishamá”, se sabe que todos los mencionados con él eran malvados:
Rashi on Numbers 27:2
מחלה נעה וגו'. וּלְהַלָּן (במדבר לו יא) הוּא אוֹמֵר "וַתִּהְיֶינָה מַחְלָה תִרְצָה", מַגִּיד שֶׁכֻּלָּן שְׁקוּלוֹת — זוֹ כְּזוֹ, לְפִיכָךְ שִׁנָּה אֶת סִדְרָן (שם):
Majlá, Noá, etc. Más adelante dice: “Y fueron Majlá, Tirtzá…”. Esto enseña que todas eran equivalentes, una como la otra; por eso cambió su orden:
Rashi on Numbers 27:3
לפני משה ולפני אלעזר. מַגִּיד שֶׁלֹּא עָמְדוּ לִפְנֵיהֶם אֶלָּא בִשְׁנַת הָאַרְבָּעִים, אַחַר שֶׁמֵּת אַהֲרֹן (שם):
Ante Moshé y ante Elazar. Enseña que no se presentaron ante ellos sino en el año cuarenta, después de que murió Aharón:
Rashi on Numbers 27:4
לפני משה. וְאַחַר כָּךְ לִפְנֵי אֶלְעָזָר? אֶפְשַׁר אִם מֹשֶׁה לֹא יָדַע אֶלְעָזָר יוֹדֵעַ? אֶלָּא סָרֵס הַמִּקְרָא וְדָרְשֵׁהוּ, דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִׁיָּה. אַבָּא חָנָן מִשּׁוּם רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ הָיוּ יוֹשְׁבִים וְעָמְדוּ לִפְנֵי כֻלָּם (שם; בבא בתרא קי"ט):
Ante Moshé. ¿Y después ante Elazar? ¿Acaso si Moshé no sabía, Elazar sí sabía? Sino que invierte el versículo e interprétalo; estas son palabras de Rabí Yoshiyá. Abá Janán, en nombre de Rabí Elazar, dice: estaban sentados en la casa de estudio y ellas se presentaron ante todos:
Rashi on Numbers 27:5
והוא לא היה וגו'. לְפִי שֶׁהָיוּ בָאוֹת לוֹמַר בחטאו מת, נִזְקְקוּ לוֹמַר לֹא בְחֵטְא מִתְלוֹנְנִים וְלֹא בַעֲדַת קֹרַח שֶׁהִצּוּ עַל הַקָּבָּ"ה הָיָה, אֶלָּא בְּחֶטְאוֹ לְבַדּוֹ מֵת, וְלֹא הֶחֱטִיא אֶת אֲחֵרִים עִמּוֹ (ספרי); רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר מְקוֹשֵׁשׁ עֵצִים הָיָה וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מִן הַמַּעְפִּילִים הָיָה (שבת צ"ו):
Y él no estuvo, etc. Como venían a decir “murió por su propio pecado”, necesitaron decir: no murió por el pecado de los que se quejaron ni estuvo en la congregación de Kóraj, que incitó contra el Santo, bendito sea, sino que murió por su propio pecado solamente, y no hizo pecar a otros con él. Rabí Akiva dice: era el que recogía leña. Rabí Shimón dice: era de los que intentaron subir a la tierra:
Rashi on Numbers 27:6
למה יגרע שם אבינו. אָנוּ בִּמְקוֹם בֵּן עוֹמְדוֹת, וְאִם אֵין הַנְּקֵבוֹת חֲשׁוּבוֹת זֶרַע, תִּתְיַבֵּם אִמֵּנוּ לְיָבָם (בבא בתרא קיט):
¿Por qué será disminuido el nombre de nuestro padre? Nosotras estamos en lugar de un hijo; y si las mujeres no son consideradas descendencia, que nuestra madre sea sometida a yibum con el levir:
Rashi on Numbers 27:7
כי אין לו בן. הָא אִם הָיָה לוֹ בֵן, לֹא הָיוּ תוֹבְעוֹת כְּלוּם, מַגִּיד שֶׁחַכְמָנִיּוֹת הָיוּ (שם):
Porque no tiene hijo. Pero si hubiera tenido hijo, ellas no habrían reclamado nada. Esto enseña que eran sabias:
Rashi on Numbers 27:8
ויקרב משה את משפטן. נִתְעַלְּמָה הֲלָכָה מִמֶּנּוּ, וְכָאן נִפְרַע עַל שֶׁנָּטַל עֲטָרָה לוֹמַר (דברים א') "וְהַדָּבָר אֲשֶׁר יִקְשֶׁה מִכֶּם תַּקְרִבוּן אֵלַי"; דָּ"אַ — רְאוּיָה הָיְתָה פָרָשָׁה זוֹ לְהִכָּתֵב עַל יְדֵי מֹשֶׁה, אֶלָּא שֶׁזָּכוּ בְנוֹת צְלָפְחָד וְנִכְתְּבָה עַל יָדָן (בבא בתרא קי"ט; סנהדרין ח'):
Y Moshé acercó su juicio. La halajá se le ocultó. Aquí fue castigado por haber tomado para sí una corona al decir: “El asunto que les sea difícil, tráiganmelo a mí”. Otra explicación: esta sección era digna de escribirse por medio de Moshé, pero las hijas de Tzelofjad tuvieron el mérito de que se escribiera por medio de ellas:
Rashi on Numbers 27:9
כן בנות צלפחד דברת. כְּתַרְגּוּמוֹ, "יָאוּת" — כָּךְ כְּתוּבָה פָרָשָׁה זוֹ לְפָנַי בַּמָּרוֹם, מַגִּיד שֶׁרָאֲתָה עֵינָן מַה שֶּׁלֹּא רָאֲתָה עֵינוֹ שֶׁל מֹשֶׁה (תנחומא):
Correctamente hablan las hijas de Tzelofjad. Conforme a su traducción: “bien”. Así está escrita esta sección delante de Mí en lo alto. Esto enseña que sus ojos vieron lo que el ojo de Moshé no vio:
Rashi on Numbers 27:10
כן בנות צלפחד דברת. יָפֶה תָּבְעוּ, אַשְׁרֵי אָדָם שֶׁהַקָּבָּ"ה מוֹדֶה לִדְבָרָיו (ספרי):
Correctamente hablan las hijas de Tzelofjad. Reclamaron correctamente. Dichosa la persona cuyas palabras el Santo, bendito sea, aprueba:
Rashi on Numbers 27:11
נתן תתן. שְׁנֵי חֲלָקִים, חֵלֶק אֲבִיהֶן שֶׁהָיָה מִיּוֹצְאֵי מִצְרַיִם, וְחֶלְקוֹ עִם אֶחָיו בְּנִכְסֵי חֵפֶר (בבא בתרא קי"ח):
Dar ciertamente darás. Dos partes: la parte de su padre, que estaba entre los que salieron de Egipto, y su parte con sus hermanos en los bienes de Jefer:
Rashi on Numbers 27:12
והעברת. לְשׁוֹן עֶבְרָה הוּא בְּמִי שֶׁאֵינוֹ מַנִּיחַ בֵּן לְיָרְשׁוֹ. דָּ"אַ — עַל שֵׁם שֶׁהַבַּת מַעֲבֶרֶת נַחֲלָה מִשֵּׁבֶט לְשֵׁבֶט, שֶׁבְּנָהּ וּבַעְלָהּ יוֹרְשִׁין אוֹתָהּ — שֶׁ"לֹא תִסֹּב נַחֲלָה" (במדבר ל"ו) לֹא נִצְטַוָּה אֶלָּא לְאוֹתוֹ הַדּוֹר בִּלְבַד (בבא בתרא ק"כ) — וְכֵן וְהַעֲבַרְתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ, בְּכֻלָּן הוּא אוֹמֵר "וּנְתַתֶּם" וּבַבַּת הוּא אוֹמֵר "וְהַעֲבַרְתֶּם":
Y transferirás. Es una expresión de ira cuando alguien no deja un hijo para heredarlo. Otra explicación: porque la hija transfiere la heredad de una tribu a otra, pues su hijo y su esposo la heredan. La prohibición de “que no se transfiera la heredad” fue ordenada solo para aquella generación. Por eso, en todos los casos dice “y darán”, pero respecto a la hija dice “y transferirán”:
Rashi on Numbers 27:13
לשארו הקרב אליו ממשפחתו. וְאֵין מִשְׁפָּחָה קְרוּיָה אֶלָּא מִצַּד הָאָב (שם ק"ט):
A su pariente cercano de su familia. Y la familia solo se llama así por parte del padre:
Rashi on Numbers 27:14
עלה אל הר העברים. לָמָּה נִסְמְכָה לְכָאן? כֵּיוָן שֶׁאָמַר הַקָּבָּ"ה נָתֹן תִּתֵּן לָהֶם, אָמַר אוֹתִי צִוָּה הַמָּקוֹם לְהַנְחִיל, שֶׁמָּא הֻתְּרָה הַגְּזֵרָה וְאֶכָּנֵס לָאָרֶץ? אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה גְּזֵרָתִי בִּמְקוֹמָהּ עוֹמֶדֶת. דָּ"אַ — כֵּיוָן שֶׁנִּכְנַס מֹשֶׁה לְנַחֲלַת בְּנֵי גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן שָׂמַח וְאָמַר, כִּמְדֻמֶּה שֶׁהֻתַּר לִי נִדְרִי; מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁגָּזַר עַל בְּנוֹ שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לְפֶתַח פָּלָטִין שֶׁלּוֹ, נִכְנַס לַשַּׁעַר וְהוּא אַחֲרָיו, לֶחָצֵר וְהוּא אַחֲרָיו, לַטְּרַקְלִין וְהוּא אַחֲרָיו, כֵּיוָן שֶׁבָּא לִכָּנֵס לַקִּיטוֹן, אָמַר לוֹ בְּנִי מִכָּאן וָאֵילָךְ אַתָּה אָסוּר לִכָּנֵס (ספרי):
Sube al monte de Avarim. ¿Por qué fue yuxtapuesto aquí? Como el Santo, bendito sea, dijo: “Dar ciertamente les darás”, Moshé dijo: “El Omnipresente me ordenó dar heredad; quizás el decreto fue anulado y entraré a la tierra”. El Santo, bendito sea, le dijo: “Mi decreto permanece en su lugar”. Otra explicación: cuando Moshé entró en la heredad de los hijos de Gad y los hijos de Reuvén, se alegró y dijo: “Me parece que mi voto fue anulado”. Parábola de un rey que decretó sobre su hijo que no entrara por la puerta de su palacio. Entró por el portón y el rey tras él; al patio, y el rey tras él; al salón, y el rey tras él. Cuando quiso entrar en la alcoba, le dijo: “Hijo mío, desde aquí en adelante tienes prohibido entrar”:
Rashi on Numbers 27:15
כאשר נאסף אהרן אחיך. מִכָּאן שֶׁנִּתְאַוָּה מֹשֶׁה לְמִיתָתוֹ שֶׁל אַהֲרֹן (שם); דָּ"אַ — אֵין אַתָּה טוֹב מִמֶּנּוּ, "עַל אֲשֶׁר לֹא קִדַּשְׁתֶּם" (דברים לב, נא), הָא אִם קִדַּשְׁתֶּם אוֹתִי עֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ זְמַנְכֶם לְהִפָּטֵר (שם); בְּכָל מָקוֹם שֶׁכָּתַב מִיתָתָם כָּתַב סֻרְחָנָם, לְפִי שֶׁנִּגְזְרָה גְזֵרָה עַל דּוֹר הַמִּדְבָּר לָמוּת בַּמִּדְבָּר בְּעָוֹן שֶׁלֹּא הֶאֱמִינוּ, לְכָךְ בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה שֶׁיִּכָּתֵב סֻרְחָנוֹ, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ אַף הוּא מִן הַמַּמְרִים הָיָה, מָשָׁל לִשְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁלּוֹקוֹת בְּבֵית דִּין, אַחַת קִלְקְלָה וְאַחַת אָכְלָה פַגֵּי שְׁבִיעִית וְכוּ', אַף כָּאן בְּכָל מָקוֹם שֶׁהִזְכִּיר מִיתָתָן הִזְכִּיר סֻרְחָנָן, לְהוֹדִיעַ שֶׁלֹּא הָיְתָה בָהֶם אֶלָּא זוֹ בִּלְבַד (יומא פ"ו):
Como fue recogido Aharón tu hermano. De aquí se aprende que Moshé deseó morir como murió Aharón. Otra explicación: no eres mejor que él. “Porque no Me santificaron”: si Me hubieran santificado, aún no habría llegado el tiempo de que partieran. En todo lugar donde escribió su muerte, escribió su falta, porque se había decretado sobre la generación del desierto morir en el desierto por el pecado de no haber creído. Por eso Moshé pidió que se escribiera su falta, para que no dijeran que también él fue de los rebeldes. Es como una parábola de dos mujeres que son azotadas en el tribunal: una se corrompió, y la otra comió frutos inmaduros del año sabático, etc. Así también aquí, cada vez que mencionó su muerte, mencionó su falta, para dar a conocer que no hubo en ellos sino esta falta únicamente:
Rashi on Numbers 27:16
הם מי מריבת קדש. הֵם לְבַדָּם — אֵין בָּהֶם עָוֹן אַחֵר; דָּ"אַ — הֵם שֶׁהִמְרוּ בְמָרָה, הֵם הָיוּ שֶׁהִמְרוּ בְיַם סוּף, הֵם עַצְמָם שֶׁהִמְרוּ בְמִדְבַּר צִן:
Ellas son las aguas de la disputa de Kadesh. Ellas solas: no había en ellos otro pecado. Otra explicación: ellos fueron los que se rebelaron en Mará; ellos fueron los que se rebelaron en el Mar de Juncos; ellos mismos fueron los que se rebelaron en el desierto de Tzin:
Rashi on Numbers 27:17
וידבר משה אל ה' וגו'. לְהוֹדִיעַ שִׁבְחָן שֶׁל צַדִּיקִים, כְּשֶׁנִּפְטָרִים מִן הָעוֹלָם מַנִּיחִים צָרְכָּן, וְעוֹסְקִין בְּצָרְכֵי צִבּוּר (ספרי):
Y Moshé habló a Hashem, etc. Para dar a conocer la alabanza de los justos: cuando se despiden del mundo, dejan sus propias necesidades y se ocupan de las necesidades de la comunidad:
Rashi on Numbers 27:18
לאמר. אָמַר לוֹ, הֲשִׁיבֵנִי אִם אַתָּה מְמַנֶּה לָהֶם פַּרְנָס אִם לָאו (שם):
Diciendo. Le dijo: “Respóndeme si designas para ellos un líder o no”:
Rashi on Numbers 27:19
יפקד ה'. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע מֹשֶׁה שֶׁאָמַר לוֹ הַמָּקוֹם תֵּן נַחֲלַת צְלָפְחָד לִבְנוֹתָיו, אָמַר הִגִּיעַ שָׁעָה שֶׁאֶתְבַּע צָרְכִּי — שֶׁיִּירְשׁוּ בָּנַי אֶת גְּדֻלָּתִי, אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה לֹא כָךְ עָלְתָה בְמַחֲשָׁבָה לְפָנַי, כְּדַאי הוּא יְהוֹשֻׁעַ לִטֹּל שְׂכַר שִׁמּוּשׁוֹ שֶׁלֹּא מָשׁ מִתּוֹךְ הָאֹהֶל (שמות ל״ג:י״א), וְזֶהוּ שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה (משלי כ"ז) "נוֹצֵר תְּאֵנָה יֹאכַל פִּרְיָהּ" (תנחומא):
Que Hashem designe. Cuando Moshé oyó que el Omnipresente le dijo: “Da la heredad de Tzelofjad a sus hijas”, dijo: “Ha llegado el momento de reclamar mi propia necesidad: que mis hijos hereden mi grandeza”. El Santo, bendito sea, le dijo: “No fue así como surgió en Mi pensamiento. Yehoshúa es digno de recibir la recompensa de su servicio, pues no se apartaba de la tienda”. Esto es lo que dijo Shlomó: “El que cuida la higuera comerá su fruto”:
Rashi on Numbers 27:20
אלהי הרוחת. לָמָּה נֶאֱמַר? אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, גָּלוּי לְפָנֶיךָ דַּעְתּוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וְאֵינָן דּוֹמִין זֶה לָזֶה, מַנֵּה עֲלֵיהֶם מַנְהִיג שֶׁיְּהֵא סוֹבֵל כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי דַעְתּוֹ (ילקוט שמעוני):
Dios de los espíritus. ¿Por qué se dijo? Le dijo delante de Él: “Señor del mundo, delante de Ti es conocido el pensamiento de cada uno, y no se parecen unos a otros. Designa sobre ellos un líder que soporte a cada uno según su carácter”:
Rashi on Numbers 27:21
אשר יצא לפניהם. לֹא כְדֶרֶךְ מַלְכֵי הָאֻמּוֹת שֶׁיּוֹשְׁבִים בְּבָתֵּיהֶם וּמְשַׁלְּחִין אֶת חַיָּלוֹתֵיהֶם לַמִּלְחָמָה, אֶלָּא כְּמוֹ שֶׁעָשִׂיתִי אֲנִי, שֶׁנִּלְחַמְתִּי בְסִיחוֹן וּבְעוֹג, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ"א) "אַל תִּירָא אֹתוֹ", וּכְדֶרֶךְ שֶׁעָשָׂה יְהוֹשֻׁעַ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ אֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ הֲלָנוּ אַתָּה" וְגוֹ' (יהושע ה'), וְכֵן בְּדָוִד הוּא אוֹמֵר (שמואל א י"ח) "כִּי הוּא יוֹצֵא וָבָא לִפְנֵיהֶם" — יוֹצֵא בָּרֹאשׁ וְנִכְנָס בָּרֹאשׁ (ספרי):
Que salga delante de ellos. No como los reyes de las naciones, que se sientan en sus casas y envían a sus ejércitos a la guerra, sino como hice yo, que luché contra Sijón y Og, como está dicho: “No le temas”; y como hizo Yehoshúa, como está dicho: “Y Yehoshúa fue hacia él y le dijo: ¿Eres de los nuestros?”, etc. Así también respecto a David se dice: “Pues él salía y entraba delante de ellos”: salía al frente y entraba al frente:
Rashi on Numbers 27:22
ואשר יוציאם. בִּזְכֻיּוֹתָיו:
Y que los saque. Con sus méritos:
Rashi on Numbers 27:23
ואשר יביאם. בִּזְכֻיּוֹתָיו. דָּ"אַ — ואשר יביאם, שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂה לוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה לִּי, שֶׁאֵינִי מַכְנִיסָן לָאָרֶץ (ילקוט שמעוני):
Y que los traiga. Con sus méritos. Otra explicación: “Y que los traiga”: que no hagas con él como haces conmigo, pues yo no los introduzco en la tierra:
Rashi on Numbers 27:24
קח לך. קָחֶנּוּ בִּדְבָרִים — אַשְׁרֶךָ שֶׁזָּכִיתָ לְהַנְהִיג בָּנָיו שֶׁל מָקוֹם:
Tómate. Tómalo con palabras: “Dichoso eres, porque has merecido conducir a los hijos del Omnipresente”:
Rashi on Numbers 27:25
לך. אֶת שֶׁבָּדוּק לְךָ, אֶת שֶׁאַתָּה מַכִּיר:
Para ti. A quien está comprobado por ti, a quien conoces:
Rashi on Numbers 27:26
אשר רוח בו. כַּאֲשֶׁר שָׁאַלְתָּ, שֶׁיּוּכַל לַהֲלֹךְ כְּנֶגֶד רוּחוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד (ספרי):
En quien hay espíritu. Como pediste: que pueda conducirse frente al espíritu de cada uno:
Rashi on Numbers 27:27
וסמכת את ידך עליו. תֵּן לוֹ מְתֻרְגְּמָן שֶׁיִּדְרֹשׁ בְּחַיֶּיךָ, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ עָלָיו, לֹא הָיָה לוֹ לְהָרִים רֹאשׁ בִּימֵי מֹשֶׁה:
Y apoyarás tu mano sobre él. Dale un traductor para que enseñe durante tu vida, para que no digan sobre él: “No tenía derecho a levantar cabeza en los días de Moshé”:
Rashi on Numbers 27:28
וצויתה אתו. עַל יִשְׂרָאֵל, דַּע שֶׁטַּרְחָנִין הֵם, סַרְבָנִים הֵם, עַל מְנָת שֶׁתְּקַבֵּל עָלֶיךָ (ספרי במדבר י"א):
Y le ordenarás. Sobre Israel: sabe que son difíciles, obstinados; acepta el cargo con esa condición:
Rashi on Numbers 27:29
ונתתה מהודך עליו. זֶה קֵרוּן עוֹר פָּנִים:
Y pondrás de tu esplendor sobre él. Esto se refiere al resplandor de la piel del rostro:
Rashi on Numbers 27:30
מהודך. וְלֹא כָּל הוֹדְךָ, וּמָצִינוּ לְמֵדִין פְּנֵי מֹשֶׁה כַּחַמָּה פְּנֵי יְהוֹשֻׁעַ כַּלְּבָנָה (ספרי; בבא בתרא ע"ה):
De tu esplendor. Pero no todo tu esplendor. De aquí aprendemos: el rostro de Moshé era como el sol; el rostro de Yehoshúa, como la luna:
Rashi on Numbers 27:31
למען ישמעו כל עדת בני ישראל. שֶׁיִּהְיוּ נוֹהֲגִין בּוֹ כָּבוֹד וְיִרְאָה, כְּדֶרֶךְ שֶׁנּוֹהֲגִין בְּךָ:
Para que escuche toda la congregación de los hijos de Israel. Para que se conduzcan con él con honor y temor, como se conducen contigo:
Rashi on Numbers 27:32
ולפני אלעזר הכהן יעמד. הֲרֵי שְׁאֵלָתְךָ שֶׁשָּׁאַלְתָּ, שֶׁאֵין הַכָּבוֹד הַזֶּה זָז מִבֵּית אָבִיךָ, שֶׁאַף יְהוֹשֻׁעַ יְהֵא צָרִיךְ לְאֶלְעָזָר (תנחומא):
Y estará delante de Elazar el kohén. He aquí la respuesta a lo que pediste: que este honor no se aparte de la casa de tu padre, pues incluso Yehoshúa necesitará a Elazar:
Rashi on Numbers 27:33
ושאל לו. כְּשֶׁיִּצְטָרֵךְ לָצֵאת לַמִּלְחָמָה:
Y preguntará por él. Cuando necesite salir a la guerra:
Rashi on Numbers 27:34
על פיו. שֶׁל אֶלְעָזָר:
Por su boca. La de Elazar:
Rashi on Numbers 27:35
וכל העדה. סַנְהֶדְרִין:
Y toda la congregación. El Sanhedrín:
Rashi on Numbers 27:36
ויקח את יהושע. לְקָחוֹ בִדְבָרִים וְהוֹדִיעוֹ מַתַּן שְׂכַר פַּרְנְסֵי יִשְׂרָאֵל לָעוֹלָם הַבָּא (ספרי):
Y tomó a Yehoshúa. Lo tomó con palabras y le informó la recompensa de los líderes de Israel en el Mundo Venidero:
Rashi on Numbers 27:37
ויסמך את ידיו. בְּעַיִן יָפָה, יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִמַּה שֶּׁנִּצְטַוָּה, שֶׁהַקָּבָּ"ה אָמַר לוֹ "וְסָמַכְתָּ אֶת יָדְךָ", וְהוּא עָשָׂה בִּשְׁתֵּי יָדָיו, וַעֲשָׂאוֹ כִכְלִי מָלֵא וְגָדוּשׁ, וּמִלְּאוֹ חָכְמָתוֹ בְּעַיִן יָפָה (שם):
Y apoyó sus manos. Con generosidad, más y más de lo que se le había ordenado. El Santo, bendito sea, le dijo: “Apoyarás tu mano”, y él lo hizo con ambas manos. Lo hizo como un recipiente lleno y rebosante, y lo llenó de su sabiduría con generosidad:
Rashi on Numbers 27:38
כאשר דבר ה'. אַף לְעִנְיַן הַהוֹד — נָתַן מֵהוֹדוֹ עָלָיו:
Como Hashem había hablado. Incluso en cuanto al esplendor, puso de su esplendor sobre él: