Rashi on Numbers 34
Rashi on Numbers 34:1
זאת הארץ אשר תפל לכם וגו'. לְפִי שֶׁהַרְבֵּה מִצְוֹת נוֹהֲגוֹת בָּאָרֶץ וְאֵין נוֹהֲגוֹת בְּחוּצָה לָאָרֶץ, הֻצְרַךְ לִכְתֹּב מִצְרָנֵי גְבוּלֵי רוּחוֹתֶיהָ סָבִיב, לוֹמַר לְךָ מִן הַגְּבוּלִים הַלָּלוּ וְלִפְנִים הַמִּצְוֹת נוֹהֲגוֹת (עי' גיטין ח'):
Esta es la tierra que les caerá, etc. Puesto que muchas mitzvot rigen en la Tierra y no rigen fuera de la Tierra, fue necesario escribir los límites de sus fronteras alrededor, en todas sus direcciones, para decirte que desde estos límites hacia adentro rigen las mitzvot:
Rashi on Numbers 34:2
תפל לכם. עַל שֵׁם שֶׁנִּתְחַלְּקָה בְגוֹרָל נִקְרֵאת חֲלֻקָּה לְשׁוֹן נְפִילָה; וּמִ"אַ אוֹמֵר עַ"יְ שֶׁהִפִּיל הַקָּבָּ"ה שָׂרֵיהֶם שֶׁל שִׁבְעָה אֻמּוֹת מִן הַשָּׁמַיִם וּכְפָתָן לִפְנֵי מֹשֶׁה אָמַר לוֹ רְאֵה אֵין בָּהֶם עוֹד כֹּחַ (עי' תנחומא):
Les caerá. Como fue repartida por sorteo, la repartición es llamada con una expresión de “caída”. Y el midrash agádico dice: porque el Santo, bendito sea, hizo caer del cielo a los príncipes de las siete naciones y los ató delante de Moshé. Le dijo: “Mira, ya no tienen fuerza”:
Rashi on Numbers 34:3
והיה לכם פאת נגב. רוּחַ דְּרוֹמִית אֲשֶׁר מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב:
Y será para ustedes el lado sur. El lado meridional, que va desde el este hasta el oeste:
Rashi on Numbers 34:4
ממדבר צן. אֲשֶׁר אֵצֶל אֱדוֹם מַתְחִיל מִקְצוֹעַ דְרוֹמִית מִזְרָחִית שֶׁל אֶרֶץ תִּשְׁעַת הַמַּטּוֹת; כֵּיצַד? שָׁלוֹשׁ אֲרָצוֹת יוֹשְׁבוֹת בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל זוֹ אֵצֶל זוֹ — קְצָת אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ אֱדוֹם כֻּלָּהּ וְאֶרֶץ מוֹאָב כֻּלָּהּ, אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית, שֶׁנֶּאֱמַר בְּפָרָשָׁה זוֹ מֵעַצְמוֹן נַחְלָה מִצְרָיִם וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו הַיָּמָּה, וְנַחַל מִצְרַיִם הָיָה מְהַלֵּךְ עַל פְּנֵי כָל אֶרֶץ מִצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י"ג) "מִן הַשִּׁיחוֹר אֲשֶׁר עַל פְּנֵי מִצְרַיִם", וּמַפְסִיק בֵּין אֶרֶץ מִצְרַיִם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְאֶרֶץ אֱדוֹם אֶצְלָהּ לְצַד הַמִּזְרָח, וְאֶרֶץ מוֹאָב אֵצֶל אֶרֶץ אֱדוֹם בְּסוֹף הַדָּרוֹם לַמִּזְרָח. וּכְשֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, אִם רָצָה הַמָּקוֹם לְקָרֵב אֶת כְּנִיסָתָם לָאָרֶץ, הָיָה מַעֲבִירָם אֶת הַנִּילוּס לְצַד צָפוֹן וּבָאִין לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְלֹא עָשָׂה כֵן, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות י"ג) "וְלֹא נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים", שֶׁהֵם יוֹשְׁבִים עַל הַיָּם בְּמַעֲרָבָהּ שֶׁל אֶרֶץ כְּנַעַן — כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר בַּפְּלִשְׁתִּים (צפניה ב') "יֹשְׁבֵי חֶבֶל הַיָּם גּוֹי כְּרֵתִים" — וְלֹא נָחָם אוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ, אֶלָּא הֱסִבָּן וְהוֹצִיאָם דֶּרֶךְ דְּרוֹמָהּ אֶל הַמִּדְבָּר, וְהוּא שֶׁקְּרָאוֹ יְחֶזְקֵאל (יחזקאל כ') "מִדְבַּר הָעַמִּים", לְפִי שֶׁהָיוּ כַמָּה אֻמּוֹת יוֹשְׁבִים בְּצִדּוֹ; וְהוֹלְכִין אֵצֶל דְּרוֹמָהּ מִן הַמַּעֲרָב כְּלַפֵּי מִזְרָח תָּמִיד עַד שֶׁבָּאוּ לִדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ אֱדוֹם, וּבִקְּשׁוּ מִמֶּלֶךְ אֱדוֹם שֶׁיַּנִּיחֵם לַעֲבֹר דֶּרֶךְ אַרְצוֹ וּלְהִכָּנֵס לָאָרֶץ דֶּרֶךְ רָחְבָּהּ וְלֹא רָצָה, וְהֻצְרְכוּ לִסְבֹּב אֶת כָּל דְּרוֹמָהּ שֶׁל אֱדוֹם עַד בּוֹאָם לִדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב, שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים י"א) "וְגַם אֶל מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח וְלֹא אָבָה", וְהָלְכוּ כָּל דְּרוֹמָהּ שֶׁל מוֹאָב עַד סוֹפָהּ, וּמִשָּׁם הָפְכוּ פְנֵיהֶם לַצָּפוֹן עַד שֶׁסָּבְבוּ כָל מֶצֶר מִזְרָחִי שֶׁלָּהּ לְרָחְבָּהּ; וּכְשֶׁכִּלּוּ אֶת מִזְרָחָהּ, מָצְאוּ אֶת אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִין בְּמִזְרָחָהּ שֶׁל אֶרֶץ כְּנַעַן וְהַיַּרְדֵּן מַפְסִיק בֵּינֵיהֶם, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר בְּיִפְתָּח (שם) "וַיֵּלֶךְ בַּמִּדְבָּר וַיָּסָב אֶת אֶרֶץ אֱדוֹם וְאֶת אֶרֶץ מוֹאָב וַיָּבֹא מִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ לְאֶרֶץ מוֹאָב", וְכָבְשׁוּ אֶת אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג שֶׁהָיְתָה בִּצְפוֹנָהּ שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב וְקָרְבוּ עַד הַיַּרְדֵּן, וְהוּא כְנֶגֶד מִקְצוֹעַ צָפוֹנָה מַעֲרָבָה שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב; נִמְצָא שֶׁאֶרֶץ כְּנַעַן שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן לַמַּעֲרָב, הָיָה מִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית שֶׁלָּהּ אֵצֶל אֱדוֹם:
Desde el desierto de Tzin. Que está junto a Edom, comienza desde la esquina sudeste de la tierra de las nueve tribus. ¿Cómo es esto? Tres tierras se hallan al sur de la Tierra de Israel, una junto a la otra: una parte de la tierra de Egipto, toda la tierra de Edom y toda la tierra de Moav. La tierra de Egipto está en la esquina sudoeste, como se dice en esta sección: “desde Atzmón hacia el arroyo de Egipto, y sus salidas serán hacia el mar”. El arroyo de Egipto corría frente a toda la tierra de Egipto, como está dicho: “desde el Shijor que está frente a Egipto”, y separaba entre la tierra de Egipto y la Tierra de Israel. La tierra de Edom estaba junto a ella, hacia el este; y la tierra de Moav estaba junto a la tierra de Edom, al extremo sur hacia el este. Cuando Israel salió de Egipto, si el Omnipresente hubiera querido acercar su entrada a la Tierra, los habría hecho cruzar el Nilo hacia el norte y habrían llegado a la Tierra de Israel. Pero no hizo así. Esto es lo que está dicho: “Dios no los condujo por el camino de la tierra de los filisteos”, pues ellos habitaban junto al mar, al oeste de la tierra de Canaán, como está dicho respecto a los filisteos: “habitantes de la franja del mar, nación de keretim”. No los condujo por ese camino, sino que los hizo rodear y los sacó por el camino del sur hacia el desierto, al que Yejezkel llamó “el desierto de los pueblos”, porque varias naciones habitaban en sus lados. Ellos fueron junto al sur, desde el oeste hacia el este, continuamente, hasta que llegaron al sur de la tierra de Edom. Pidieron al rey de Edom que los dejara pasar por su tierra y entrar a la Tierra por su anchura, pero no quiso. Entonces tuvieron que rodear todo el sur de Edom hasta llegar al sur de la tierra de Moav, como está dicho: “También envió al rey de Moav, y no quiso”. Recorrieron todo el sur de Moav hasta su extremo, y desde allí volvieron sus rostros hacia el norte, hasta rodear todo su límite oriental a lo ancho. Cuando terminaron de rodear su lado oriental, encontraron la tierra de Sijón y Og, que habitaban al este de la tierra de Canaán, con el Jordán separando entre ellos. Esto es lo que se dice respecto a Yiftaj: “Fue por el desierto y rodeó la tierra de Edom y la tierra de Moav, y llegó por el oriente a la tierra de Moav”. Conquistaron la tierra de Sijón y Og, que estaba al norte de la tierra de Moav, y se acercaron hasta el Jordán, que está frente a la esquina noroeste de la tierra de Moav. Resulta que la tierra de Canaán, al oeste del Jordán, tenía su esquina sudeste junto a Edom:
Rashi on Numbers 34:5
ונסב לכם הגבול מנגב למעלה עקרבים. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר "וְנָסַב" אוֹ "וְיָצָא" מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיָה הַמֶּצֶר שָׁוֶה אֶלָּא הוֹלֵךְ וְיוֹצֵא לַחוּץ; יוֹצֵא הַמֶּצֶר וְעוֹקֵם לְצַד צְפוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בַּאֲלַכְסוֹן לַמַּעֲרָב, וְעוֹבֵר הַמֶּצֶר בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל מַעֲלֵה עַקְרַבִּים, נִמְצָא מַעֲלֵה עַקְרַבִּים לִפְנִים מִן הַמֶּצֶר:
Y el límite les rodeará desde el sur hacia Maalé Akrabim. Todo lugar donde se dice “y rodeará” o “y saldrá” enseña que la frontera no era recta, sino que avanzaba y salía hacia afuera. La frontera sale y se dobla hacia el lado norte del mundo, en diagonal hacia el oeste, y pasa al sur de Maalé Akrabim; resulta que Maalé Akrabim queda dentro de la frontera:
Rashi on Numbers 34:6
ועבר צנה. אֶל צִן, כְּמוֹ מִצְרַיְמָה:
Y pasará hacia Tzin. Hacia Tzin, como “hacia Egipto”:
Rashi on Numbers 34:7
והיו תוצאתיו. קְצוֹתָיו, בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ:
Y sus salidas serán. Sus extremos, al sur de Kadesh Barnea:
Rashi on Numbers 34:8
ויצא חצר אדר. מִתְפַּשֵּׁט הַמֶּצֶר וּמַרְחִיב לְצַד צָפוֹן שֶׁל עוֹלָם וְנִמְשָׁךְ עוֹד בַּאֲלַכְסוֹן לַמַּעֲרָב, וּבָא לוֹ לַחֲצַר אַדָּר, וּמִשָּׁם לְעַצְמוֹן, וּמִשָּׁם לְנַחַל מִצְרַיִם; וּלְשׁוֹן וְנָסַב הָאָמוּר כָּאן, לְפִי שֶׁכָּתַב וְיָצָא חֲצַר אַדָּר, שֶׁהִתְחִיל לְהַרְחִיב מִשֶּׁעָבַר אֶת קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ, וְרֹחַב אוֹתָהּ רְצוּעָה שֶׁבָּלְטָה לְצַד צָפוֹן הָיְתָה מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ עַד עַצְמוֹן, וּמִשָּׁם וָהָלְאָה נִתְקַצֵּר הַמֶּצֶר וְנָסַב לְצַד הַדָּרוֹם וּבָא לוֹ לְנַחַל מִצְרַיִם, וּמִשָּׁם לְצַד הַמַּעֲרָב אֶל הַיָּם הַגָּדוֹל שֶׁהוּא מֶצֶר מַעֲרָבָהּ שֶׁל כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, נִמְצָא שֶׁנַּחַל מִצְרַיִם בְּמִקְצוֹעַ מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית:
Y saldrá hacia Jatzar Adar. La frontera se extiende y se ensancha hacia el lado norte del mundo, y sigue todavía en diagonal hacia el oeste, llegando a Jatzar Adar; desde allí a Atzmón, y desde allí al arroyo de Egipto. La expresión “y rodeará” dicha aquí se debe a que escribió “y saldrá hacia Jatzar Adar”, pues empezó a ensancharse desde que pasó Kadesh Barnea. El ancho de esa franja que sobresalía hacia el norte iba desde Kadesh Barnea hasta Atzmón; desde allí en adelante la frontera se estrechaba y rodeaba hacia el sur, llegando al arroyo de Egipto, y desde allí hacia el oeste, al Mar Grande, que es el límite occidental de toda la Tierra de Israel. Resulta que el arroyo de Egipto está en la esquina sudoeste:
Rashi on Numbers 34:9
והיו תוצאתיו הימה. אֶל מֶצֶר הַמַּעֲרָב שֶׁאֵין עוֹד גְּבוּל נֶגֶב מַאֲרִיךְ לְצַד הַמַּעֲרָב מִשָּׁם וָהָלְאָה:
Y sus salidas serán hacia el mar. Hacia el límite occidental, pues desde allí en adelante ya no continúa el límite sur hacia el oeste:
Rashi on Numbers 34:10
וגבול ים. וּמֶצֶר מַעֲרָבִי מַהוּ?
Y el límite occidental. ¿Y cuál es el límite occidental?:
Rashi on Numbers 34:11
והיה לכם הים הגדול. לְמֶצֶר:
Y será para ustedes el Mar Grande. Como límite:
Rashi on Numbers 34:12
וגבול. הַנִּסִּין שֶׁבְּתוֹךְ הַיָּם אַף הֵם מִן הַגְּבוּל, וְהֵם אִיִּים שֶקּוֹרִין איזל"ס:
Y límite. Las islas que están dentro del mar también forman parte del límite; son islas llamadas “islas”:
Rashi on Numbers 34:13
גבול צפון. מֶצֶר צָפוֹן:
Límite norte. El límite del norte:
Rashi on Numbers 34:14
מן הים הגדל תתאו לכם הר ההר. שֶׁהוּא בְמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מַעֲרָבִית וְרֹאשׁוֹ מַשְׁפִּיעַ וְנִכְנָס לְתוֹךְ הַיָּם, וְיֵשׁ מֵרֹחַב הַיָּם לִפְנִים הֵימֶנּוּ וְחוּצָה הֵימֶנּוּ:
Desde el Mar Grande trazarán para ustedes hacia Hor Hahar. Que está en la esquina noroeste, y su cima se inclina y entra dentro del mar. Hay parte del ancho del mar hacia adentro de él y parte hacia afuera de él:
Rashi on Numbers 34:15
תתאו. תְּשַׁפְּעוּ לָכֶם, לִנְטוֹת מִמַּעֲרָב לַצָּפוֹן, אֶל הֹר הָהָר:
Trazarán. Inclinarán para ustedes, desviándose del oeste hacia el norte, hacia Hor Hahar:
Rashi on Numbers 34:16
תתאו. לְשׁוֹן סִבָּה, כְּמוֹ "אֶל תָּא הָרָצִים" (מלכים א י"ד), "וְתָאֵי הַשַּׁעַר" (יחזקאל מ') — הַיָּצִיעַ, שֶׁקּוֹרִין אפנדי"ץ, שֶׁהוּא מוּסָב וּמְשֻׁפָּע:
Trazarán. Es una expresión de giro, como “a la cámara de los corredores” y “las cámaras de la puerta”: el recinto llamado en lengua extranjera “apéndice”, que está rodeado e inclinado:
Rashi on Numbers 34:17
מהר ההר. תָּסֹבּוּ וְתֵלְכוּ אֶל מֶצֶר הַצָּפוֹן לְצַד הַמִּזְרָח, וְתִפְגְּעוּ בִּלְבֹא חֲמָת, זוֹ אַנְטוֹכְיָא:
Desde Hor Hahar. Rodearán y caminarán por el límite norte hacia el este, y llegarán a Levo Jamat, que es Antioquía:
Rashi on Numbers 34:18
תוצאת הגבל. סוֹפֵי הַגְּבוּל; כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר תּוֹצְאוֹת הַגְּבוּל, אוֹ הַמֶּצֶר כָּלֶה שָׁם לְגַמְרֵי וְאֵינוֹ עוֹבֵר לְהַלָּן כְּלָל, אוֹ מִשָּׁם מִתְפַּשֵּׁט וּמַרְחִיב וְיוֹצֵא לַאֲחוֹרָיו לְהִמָּשֵׁךְ לְהַלָּן בַּאֲלַכְסוֹן יוֹתֵר מִן הָרֹחַב הָרִאשׁוֹן, וּלְעִנְיַן רֹחַב הַמִּדָּה הָרִאשׁוֹן קְרָאוֹ תּוֹצָאוֹת, שֶׁשָּׁם כָּלְתָה אוֹתָהּ מִדָּה:
Las salidas del límite. Los extremos del límite. En todo lugar donde se dice “salidas del límite”, o bien la frontera termina allí por completo y no continúa más allá en absoluto, o bien desde allí se extiende, se ensancha y sale hacia atrás para prolongarse más allá en diagonal, más que el ancho inicial. Y respecto al ancho de la primera medida, lo llama “salidas”, porque allí terminó esa medida:
Rashi on Numbers 34:19
והיו תוצאתיו חצר עינן. הוּא הָיָה סוֹף הַמֶּצֶר הַצְּפוֹנִי, וְנִמְצֵאת חֲצַר עֵינָן בְּמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מִזְרָחִית, וּמִשָּׁם והתאויתם לכם אֶל מֶצֶר הַמִּזְרָחִי:
Y sus salidas serán Jatzar Einán. Allí estaba el final del límite norte. Resulta que Jatzar Einán está en la esquina noreste, y desde allí “trazarán para ustedes” hacia el límite oriental:
Rashi on Numbers 34:20
והתאויתם. לְשׁוֹן הֲסִבָּה וּנְטִיָּה, כְּמוֹ "תְּתָאוּ":
Y trazarán. Es una expresión de giro e inclinación, como “trazarán”:
Rashi on Numbers 34:21
שפמה. בַּמֶּצֶר הַמִּזְרָחִי, וּמִשָּׁם הָרִבְלָה:
Shefam. En el límite oriental, y desde allí hacia Rivlá:
Rashi on Numbers 34:22
מקדם לעין. שֵׁם מָקוֹם, וְהַמֶּצֶר הוֹלֵךְ בְּמִזְרָחוֹ, נִמְצָא הָעַיִן לִפְנִים מִן הַמֶּצֶר וּמֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הוּא:
Al este de Ain. Es el nombre de un lugar, y la frontera va por su lado oriental. Resulta que Ain queda dentro de la frontera y pertenece a la Tierra de Israel:
Rashi on Numbers 34:23
וירד הגבול. כָּל שֶׁהַגְּבוּל הוֹלֵךְ מִצָּפוֹן לַדָּרוֹם הוּא יוֹרֵד וְהוֹלֵךְ:
Y descenderá el límite. Todo límite que va de norte a sur se considera que desciende:
Rashi on Numbers 34:24
ומחה על כתף ים כנרת קדמה. שֶׁיְּהֵא יָם כִּנֶּרֶת תּוֹךְ לַגְּבוּל, בַּמַּעֲרָב, וְהַגְּבוּל בְּמִזְרַח יָם כִּנֶּרֶת, וּמִשָּׁם יָרַד אֶל הַיַּרְדֵּן, וְהַיַּרְדֵּן מוֹשֵׁךְ וּבָא מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם בַּאֲלַכְסוֹן, נוֹטֶה לְצַד מִזְרָח מִתְקָרֵב לְצַד אֶרֶץ כְּנַעַן כְּנֶגֶד יָם כִּנֶּרֶת, וּמוֹשֵׁךְ לְצַד מִזְרָחָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (כְּנֶגֶד יָם כִּנֶּרֶת) עַד שֶׁנּוֹפֵל בְּיָם הַמֶּלַח, וּמִשָּׁם כָּלֶה הַגְּבוּל בְּתוֹצְאוֹתָיו אֶל יָם הַמֶּלַח, שֶׁמִּמֶּנּוּ הַתְחָלַת מֶצֶר מִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית, הֲרֵי סוֹבֶבֶת אוֹתָהּ לְאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ:
Y tocará el costado oriental del mar de Kineret. Que el mar de Kineret quede dentro del límite, hacia el oeste, y que la frontera quede al este del mar de Kineret. Desde allí descenderá al Jordán. El Jordán se extiende y viene del norte al sur en diagonal, inclinándose hacia el este, acercándose al lado de la tierra de Canaán frente al mar de Kineret, y continúa por el lado oriental de la Tierra de Israel hasta caer en el Mar de la Sal. Desde allí termina la frontera en sus salidas hacia el Mar de la Sal, de donde comienza el límite de la esquina sudeste. Así queda rodeada por sus cuatro direcciones:
Rashi on Numbers 34:25
קדמה מזרחה. אֶל פְּנֵי הָעוֹלָם, שֶׁהֵם בַּמִּזְרָח, שֶׁרוּחַ מִזְרָחִית קְרוּיָה פָנִים וּמַעֲרָבִית קְרוּיָה אָחוֹר, לְפִיכָךְ דָּרוֹם לַיָּמִין וְצָפוֹן לַשְּׂמֹאל:
Hacia el oriente. Hacia el frente del mundo, que es el este; pues el lado oriental es llamado “frente”, y el occidental es llamado “parte posterior”. Por eso el sur queda a la derecha y el norte a la izquierda:
Rashi on Numbers 34:26
אשר ינחלו לכם. בִּשְׁבִילְכֶם; כָּל נָשִׂיא וְנָשִׂיא אַפּוֹטְרוֹפּוֹס לְשִׁבְטוֹ וּמְחַלֵּק נַחֲלַת הַשֵּׁבֶט לַמִּשְׁפָּחוֹת וְלַגְּבָרִים, וּבוֹרֵר לְכָל אֶחָד וְאֶחָד חֵלֶק הָגוּן, וּמַה שֶּׁהֵם עוֹשִׂים יִהְיֶה עָשׂוּי כְּאִלּוּ עֲשָׂאוּם שְׁלוּחִים; וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ לכם זֶה כְּכָל לָכֶם שֶׁבַּמִּקְרָא, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִכְתֹּב יַנְחִילוּ לָכֶם, יִנְחֲלוּ מַשְׁמַע שֶׁהֵם נוֹחֲלִים לָכֶם — בִּשְׁבִילְכֶם וּבִמְקוֹמְכֶם, כְּמוֹ "ה' יִלָּחֵם לָכֶם" (שמות י"ד):
Que heredarán para ustedes. En beneficio de ustedes. Cada príncipe será apoderado de su tribu y dividirá la heredad de la tribu entre las familias y los hombres; elegirá para cada uno una parte adecuada. Lo que ellos hagan quedará hecho como si los hubieran nombrado enviados. No se puede explicar este “para ustedes” como todos los demás “para ustedes” de la Escritura, pues entonces debería haber escrito “harán heredar para ustedes”. “Heredarán” implica que ellos heredan para ustedes, es decir, en beneficio de ustedes y en lugar de ustedes, como “Hashem luchará por ustedes”:
Rashi on Numbers 34:27
לנחל את הארץ. שֶׁיְּהֵא נוֹחֵל וְחוֹלֵק אוֹתָהּ בִּמְקוֹמְכֶם:
Para hacer heredar la tierra. Que él herede y la divida en lugar de ustedes:
Rashi on Numbers 34:28
לנחל את בני ישראל. שֶׁהֵם יַנְחִילוּ אוֹתָהּ לָכֶם לְמַחְלְקוֹתֶיהָ:
Para hacer heredar a los hijos de Israel. Que ellos les hagan heredar la tierra a ustedes según sus divisiones: