Rashi on Numbers 35
Rashi on Numbers 35:1
ומגרש. רֶוַח מָקוֹם חָלָק חוּץ לָעִיר סָבִיב, לִהְיוֹת לְנוֹי לָעִיר, וְאֵין רַשָּׁאִין לִבְנוֹת שָׁם בַּיִת וְלֹא לִנְטֹעַ כֶּרֶם וְלֹא לִזְרֹעַ זְרִיעָה:
Y campo abierto. Un espacio libre y despejado fuera de la ciudad, alrededor, para embellecer la ciudad. No tienen permiso de construir allí una casa, ni plantar una viña, ni sembrar:
Rashi on Numbers 35:2
ולכל חיתם. לְכָל צָרְכֵּיהֶם:
Y para todos sus animales. Para todas sus necesidades:
Rashi on Numbers 35:3
אלף אמה סביב. וְאַחֲרָיו הוּא אוֹמֵר אַלְפַּיִם אַמָּה, הָא כֵיצַד? אַלְפַּיִם הוּא נוֹתֵן לָהֶם סָבִיב, וּמֵהֶם אֶלֶף הַפְּנִימִיִּים לְמִגְרָשׁ וְהַחִיצוֹנִים לְשָׂדוֹת וּכְרָמִים:
Mil codos alrededor. Después dice “dos mil codos”. ¿Cómo es esto? Les da dos mil alrededor; de ellos, los mil interiores son para campo abierto, y los exteriores para campos y viñas:
Rashi on Numbers 35:4
והקריתם. אֵין הַקְרָיָה אֶלָּא לְשׁוֹן הַזְמָנָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "כִּי הִקְרָה ה' אֱלֹהֶיךָ לְפָנָי" (בראשית כ"ז):
Y designarán. “Designar” no es sino expresión de preparar o disponer, y así dice: “porque Hashem tu Dios hizo que se presentara delante de mí”:
Rashi on Numbers 35:5
מגאל. מִפְּנֵי גּוֹאֵל הַדָּם, שֶׁהוּא קָרוֹב לַנִּרְצָח:
Del vengador. Del vengador de la sangre, que es pariente del asesinado:
Rashi on Numbers 35:6
שש ערי מקלט. מַגִּיד שֶׁאַעַ"פִּ שֶׁהִבְדִּיל מֹשֶׁה בְּחַיָּיו שָׁלוֹשׁ עָרִים בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, לֹא הָיוּ קוֹלְטוֹת עַד שֶׁנִּבְחֲרוּ שָׁלֹשׁ שֶׁנָּתַן יְהוֹשֻׁעַ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן (ספרי; מכות ט'):
Seis ciudades de refugio. Enseña que aunque Moshé separó en vida tres ciudades al otro lado del Jordán, no acogían hasta que fueron elegidas las tres que Yehoshúa dio en la tierra de Canaán:
Rashi on Numbers 35:7
את שלש הערים וגו'. אַעַ"פִּ שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן תִּשְׁעָה שְׁבָטִים וְכָאן אֵינָן אֶלָּא שְׁנַיִם וָחֵצִי, הִשְׁוָה מִנְיַן עָרֵי הַמִּקְלָט שֶׁלָּהֶם, מִשּׁוּם דִּבְגִלְעָד נְפִישֵׁי רוֹצְחִים, דִּכְתִיב (הושע ו') "גִּלְעָד קִרְיַת פֹּעֲלֵי אָוֶן עֲקֻבָּה מִדָּם" (שם):
Las tres ciudades, etc. Aunque en la tierra de Canaán había nueve tribus, y aquí solo dos y media, igualó el número de sus ciudades de refugio porque en Guilad había muchos asesinos, como está escrito: “Guilad es ciudad de obradores de maldad, marcada por sangre”:
Rashi on Numbers 35:8
ואם בכלי ברזל הכהו. אֵין זֶה מְדַבֵּר בְּהוֹרֵג בְּשׁוֹגֵג הַסָּמוּךְ לוֹ, אֶלָּא בְּהוֹרֵג בְּמֵזִיד, וּבָא לְלַמֵּד שֶׁהַהוֹרֵג בְּכָל דָּבָר צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא בוֹ שִׁעוּר כְּדֵי לְהָמִית, שֶׁנֶּאֱמַר בְּכֻלָּם "אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ", דִּמְתַּרְגְּמִינַן "דְּהִיא כְמִסַּת דִּימוּת בֵּיהּ", חוּץ מִן הַבַּרְזֶל, שֶׁגָּלוּי וְיָדוּעַ לִפְנֵי הַקָּבָּ"ה שֶׁהַבַּרְזֶל מֵמִית בְּכָל שֶׁהוּא, אֲפִלּוּ מַחַט, לְפִיכָךְ לֹא נָתְנָה בוֹ תּוֹרָה שִׁעוּר לִכְתֹּב בּוֹ אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ; וְאִם תֹּאמַר בְּהוֹרֵג בְּשׁוֹגֵג הַכָּתוּב מְדַבֵּר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר לְמַטָּה אוֹ בכל אבן אשר ימות בה בלא ראות וְגוֹ', לִמֵּד עַל הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה שֶׁבְּהוֹרֵג בְּמֵזִיד הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
Y si con instrumento de hierro lo golpeó. Esto no habla del homicida involuntario mencionado junto a él, sino del homicida intencional. Viene a enseñar que quien mata con cualquier objeto necesita que ese objeto tenga medida suficiente para matar, como está dicho respecto a todos: “con el cual pueda morir”, que traducimos: “que tenga la medida suficiente para que muera con él”; excepto el hierro, pues es revelado y sabido delante del Santo, bendito sea, que el hierro mata con cualquier cantidad, incluso una aguja. Por eso la Torá no le dio medida escribiendo “con el cual pueda morir”. Y si dices que el versículo habla del homicida involuntario, he aquí que más abajo dice: “o con cualquier piedra con la cual pueda morir, sin verlo”, etc.; esto enseña que lo dicho arriba habla del homicida intencional:
Rashi on Numbers 35:9
באבן יד. שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מְלֹא יָד (ספרי):
Con una piedra de mano. Que tenga el tamaño de llenar la mano:
Rashi on Numbers 35:10
אשר ימות בה. שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שִׁעוּר לְהָמִית, כְּתַרְגּוּמוֹ; לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "וְהִכָּה אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן" (שמות כ"א), וְלֹא נָתַן בָּהּ שִׁעוּר, יָכוֹל כָּל שֶׁהוּא, לְכָךְ נֶאֱמַר אשר ימות בה:
Con la cual pueda morir. Que tenga medida suficiente para matar, conforme a su traducción. Puesto que se dijo: “si un hombre golpea a su compañero con una piedra”, sin darle medida, podría pensarse que cualquier cantidad basta; por eso se dice “con la cual pueda morir”:
Rashi on Numbers 35:11
או בכלי עץ יד. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וְכִי יַכֶּה אִישׁ אֶת עַבְדּוֹ אוֹ אֶת אֲמָתוֹ בַּשֵּׁבֶט", יָכוֹל כָּל שֶׁהוּא, לְכָךְ נֶאֱמַר "בְּעֵץ אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ" — שֶׁיְּהֵא בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית (ספרי):
O con instrumento de madera de mano. Puesto que se dijo: “si un hombre golpea a su esclavo o a su sierva con una vara”, podría pensarse que cualquier cantidad basta; por eso se dice: “con madera con la cual pueda morir”, es decir, que tenga suficiente para matar:
Rashi on Numbers 35:12
בפגעו בו. אֲפִלּוּ בְּתוֹךְ עָרֵי מִקְלָט:
Al encontrarlo. Incluso dentro de las ciudades de refugio:
Rashi on Numbers 35:13
בצדיה. כְּתַרְגּוּמוֹ, "בְּכָמְנָא" — בְּמַאֲרָב:
Con acechanza. Conforme a su traducción: “en emboscada”:
Rashi on Numbers 35:14
בפתע. בְּאֹנֶס, וְתַרְגּוּמוֹ "בִּתְכֵיף", שֶׁהָיָה סָמוּךְ לוֹ וְלֹא הָיָה לוֹ שָׁהוּת לְהִזָּהֵר עָלָיו:
De repente. Por fuerza accidental. Su traducción es “de inmediato”, pues estaba cerca de él y no tuvo tiempo para cuidarse de él:
Rashi on Numbers 35:15
או בכל אבן אשר ימות בה. הִכָּהוּ:
O con cualquier piedra con la cual pueda morir. Lo golpeó:
Rashi on Numbers 35:16
בלא ראות. שֶׁלֹּא רָאָהוּ:
Sin verlo. Porque no lo vio:
Rashi on Numbers 35:17
ויפל עליו. מִכָּאן אָמְרוּ הַהוֹרֵג דֶּרֶךְ יְרִידָה גּוֹלֶה, דֶּרֶךְ עֲלִיָּה אֵינוֹ גוֹלֶה (מכות ל'):
Y cayó sobre él. De aquí dijeron: quien mata en movimiento descendente es desterrado; en movimiento ascendente no es desterrado:
Rashi on Numbers 35:18
עד מות הכהן הגדול. שֶׁהוּא בָא לְהַשְׁרוֹת שְׁכִינָה בְיִשְׂרָאֵל וּלְהַאֲרִיךְ יְמֵיהֶם, וְהָרוֹצֵחַ בָּא לְסַלֵּק אֶת הַשְּׁכִינָה מִיִּשְׂרָאֵל וּמְקַצֵּר אֶת יְמֵי הַחַיִּים, אֵינוֹ כְדַאי שֶׁיְּהֵא לִפְנֵי כֹּהֵן גָּדוֹל (ספרי); דָּבָר אַחֵר — לְפִי שֶׁהָיָה לוֹ לְכֹהֵן גָּדוֹל לְהִתְפַּלֵּל שֶׁלֹּא תֶאֱרַע תַּקָּלָה זוֹ לְיִשְׂרָאֵל בְּחַיָּיו (עי' מכות י"א):
Hasta la muerte del kohén gadol. Porque él viene a hacer reposar la Shejiná en Israel y a prolongar sus días; en cambio, el asesino viene a apartar la Shejiná de Israel y a acortar los días de los vivos. No es apropiado que esté delante del kohén gadol. Otra explicación: porque el kohén gadol debía haber rezado para que no ocurriera este tropiezo en Israel durante su vida:
Rashi on Numbers 35:19
אשר משח אותו בשמן הקדש. לְפִי פְשׁוּטוֹ מִן הַמִּקְרָאוֹת הַקְּצָרִים הוּא, שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ מִי מְשָׁחוֹ, אֶלָּא כְּמוֹ אֲשֶׁר מְשָׁחוֹ הַמּוֹשֵׁחַ אוֹתוֹ בְּשֶׁמֶן הַקֹּדֶשׁ; וְרַבּוֹתֵינוּ דְרָשׁוּהוּ בְמַסֶּכֶת מַכּוֹת (שם) לִרְאָיַת דָּבָר, לְלַמֵּד שֶׁאִם עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינוֹ מֵת הַכֹּהֵן גָּדוֹל וּמִנּוּ אַחֵר תַּחְתָּיו, וּלְאַחַר מִכָּאן נִגְמַר דִּינוֹ, חוֹזֵר בְּמִיתָתוֹ שֶׁל שֵׁנִי, שֶׁנֶּאֱמַר אשר משח אתו, וְכִי הוּא מוֹשְׁחוֹ לַכֹּהֵן אוֹ הַכֹּהֵן מָשַׁח אוֹתוֹ? אֶלָּא לְהָבִיא אֶת הַנִּמְשָׁח בְּיָמָיו שֶׁמַּחֲזִירוֹ בְּמִיתָתוֹ:
A quien ungió con el aceite sagrado. Según su sentido simple, es uno de los versículos abreviados, pues no explicó quién lo ungió; es como si dijera: “a quien el que lo ungió ungió con el aceite sagrado”. Nuestros sabios lo interpretaron en el tratado Makot como prueba para enseñar que si antes de concluirse su juicio murió el kohén gadol y nombraron a otro en su lugar, y después se concluyó su juicio, vuelve con la muerte del segundo. Como está dicho: “a quien ungió”. ¿Acaso él unge al kohén, o el kohén lo ungió a él? Sino que viene a incluir al ungido en sus días, cuya muerte lo hace regresar:
Rashi on Numbers 35:20
אין לו דם. הֲרֵי הוּא כְּהוֹרֵג אֶת הַמֵּת, שֶׁאֵין לוֹ דָּם:
No tiene sangre. Es como quien mata a un muerto, que no tiene sangre:
Rashi on Numbers 35:21
בכל מושבתיכם. לִמֵּד שֶׁתְּהֵא סַנְהֶדְרִין קְטַנָּה נוֹהֶגֶת בְּחוּצָה לָאָרֶץ כָּל זְמַן שֶׁנּוֹהֶגֶת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (מכות ז'):
En todos sus lugares de residencia. Enseña que el Sanhedrín menor rige fuera de la Tierra mientras rige en la Tierra de Israel:
Rashi on Numbers 35:22
כל מכה נפש וגו'. הַבָּא לְהָרְגוֹ עַל שֶׁהִכָּה אֶת הַנֶּפֶשׁ (עי' ספרי):
Todo el que golpea a una persona, etc. Se refiere a quien viene a matarlo porque golpeó a una persona:
Rashi on Numbers 35:23
לפי עדים ירצח. שֶׁיָּעִידוּ שֶׁבְּמֵזִיד וּבְהַתְרָאָה הֲרָגוֹ:
Por boca de testigos será ejecutado. Que testifiquen que lo mató intencionalmente y con advertencia previa:
Rashi on Numbers 35:24
ולא תקחו כפר. לֹא יִפָּטֵר בְּמָמוֹן (כתובות ל"ז):
Y no tomarán rescate. No quedará exento mediante dinero:
Rashi on Numbers 35:25
ולא תקחו כפר לנוס אל עיר מקלטו. לְמִי שֶׁנָּס אֶל עִיר מִקְלָט, שֶׁהָרַג בְּשׁוֹגֵג, אֵינוֹ נִפְטָר מִגָּלוּת בְּמָמוֹן, לִתֵּן כֹּפֶר לשוב לשבת בארץ טֶרֶם יָמוּת הַכֹּהֵן (שם):
Y no tomarán rescate para quien huyó a su ciudad de refugio. Para quien huyó a una ciudad de refugio, porque mató involuntariamente, no queda exento del destierro mediante dinero, dando rescate para volver a habitar en la tierra antes de que muera el kohén:
Rashi on Numbers 35:26
לנוס. כְּמוֹ לַנָּס, כְּמוֹ "שׁוּבֵי מִלְחָמָה" (מיכה ב') — שֶׁשָּׁבוּ מִן הַמִּלְחָמָה, וְכֵן "נוּגֵי מִמּוֹעֵד" (צפניה ג'), וְכֵן "כִּי מֻלִים הָיוּ" (יהושע ה'); כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר שׁוּב עַל מִי שֶׁשָּׁב כְּבָר, וּמוּל עַל שֶׁמָּל כְּבָר, כֵּן תֹּאמַר לָנוּס עַל מִי שֶׁנָּס כְּבָר, וְקוֹרֵהוּ נוּס, כְּלוֹמַר מֻבְרָח. וְאִם תֹּאמַר לָנוּס — לִבְרֹחַ, וּתְפָרְשֵׁהוּ לֹא תִקְחוּ כֹפֶר לְמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ לִבְרֹחַ לְפָטְרוֹ מִן הַגָּלוּת (עי' ספרי), לֹא יָדַעְתִּי הֵיאַךְ יֹאמַר לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ, הֲרֵי עֲדַיִן לֹא נָס, וּמֵהֵיכָן יָשׁוּב?:
Para quien huyó. Es como “al que ha huido”, igual que “los que volvieron de la guerra”, es decir, los que ya volvieron de la guerra; y también “los afligidos por la festividad”; y también “porque estaban circuncidados”. Así como dices “el que volvió” sobre quien ya volvió, y “circuncidado” sobre quien ya fue circuncidado, así dirás “huyó” sobre quien ya huyó, y lo llama “fugitivo”, es decir, expulsado. Pero si dices que “para huir” significa “escapar”, y lo explicas así: “No tomarán rescate de quien debe huir, para eximirlo del destierro”, no sé cómo puede decir “para volver a habitar en la tierra”, pues todavía no huyó; ¿de dónde volvería?:
Rashi on Numbers 35:27
ולא תחניפו. לֹא תַרְשִׁיעוּ, כְּתַרְגּוּמוֹ — "וְלָא תְחַיְבוּן":
Y no profanarán. No declararán culpable injustamente, conforme a su traducción: “no condenarán”:
Rashi on Numbers 35:28
אשר אני שכן בתוכה. שֶׁלֹּא תַשְׁכִּינוּ אוֹתִי בְטֻמְאָתָהּ:
En la cual Yo habito. Para que no Me hagan habitar en medio de su impureza:
Rashi on Numbers 35:29
כי אני ה' שכן בתוך בני ישראל. אַף בִּזְמַן שֶׁהֵם טְמֵאִים שְׁכִינָה בֵינֵיהֶם (ספרי):
Porque Yo, Hashem, habito dentro de los hijos de Israel. Incluso cuando están impuros, la Shejiná está entre ellos: