Rashi on Numbers 7
Rashi on Numbers 7:1
ויהי ביום כלות משה. כלת כְּתִיב — יוֹם הֲקָמַת הַמִּשְׁכָּן הָיוּ יִשְׂרָאֵל כְּכַלָּה הַנִּכְנֶסֶת לַחֻפָּה (פסיקתא; תנחומא):
**Y fue el día en que Moshé terminó.** Está escrito “kalat”, como “novia”: el día en que fue erigido el Mishkán, Israel era como una novia que entra a la jupá.
Rashi on Numbers 7:2
כלות משה. בְּצַלְאֵל וְאָהֳלִיאָב וְכָל חֲכַם לֵב עָשׂוּ אֶת הַמִּשְׁכָּן, וּתְלָאוֹ הַכָּתוּב בְּמֹשֶׁה, לְפִי שֶׁמָּסַר נַפְשׁוֹ עָלָיו, לִרְאוֹת תַּבְנִית כָּל דָּבָר וְדָבָר כְּמוֹ שֶׁהֶרְאָהוּ בָהָר, לְהוֹרוֹת לְעוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה, וְלֹא טָעָה בְּתַבְנִית אַחַת; וְכֵן מָצִינוּ בְּדָוִד, לְפִי שֶׁמָּסַר נַפְשׁוֹ עַל בִּנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "זְכוֹר ה' לְדָוִד אֵת כָּל עֻנּוֹתוֹ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַה'" וְגוֹ' (תהילים קל"ב), לְפִיכָךְ נִקְרָא עַל שְׁמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (מ"א י"ב) "רְאֵה בֵיתְךָ דָּוִד" (תנחומא):
**Terminó Moshé.** Betzalel, Oholiav y todo sabio de corazón hicieron el Mishkán, pero la Escritura lo atribuyó a Moshé porque él entregó su alma por él, para ver la forma de cada cosa tal como se le mostró en el monte, instruir a quienes hacían la obra, y no se equivocó en ninguna forma. Así también encontramos respecto de David: como entregó su alma por la construcción del Bet Hamikdash, como se dice: “Recuerda, Hashem, a David, todas sus aflicciones, cómo juró a Hashem…”, por eso fue llamado por su nombre, como se dice: “Mira tu casa, David”.
Rashi on Numbers 7:3
כלות משה להקים. וְלֹא נֶאֱמַר בְּיוֹם הָקִים, מְלַמֵּד שֶׁכָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים הָיָה מֹשֶׁה מַעֲמִידוֹ וּמְפָרְקוֹ, וּבְאוֹתוֹ הַיּוֹם הֶעֱמִידוֹ וְלֹא פֵּרְקוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר "כַּלּוֹת מֹשֶׁה לְהָקִים" — אוֹתוֹ הַיּוֹם כָּלוּ הֲקָמוֹתָיו, וְרֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן הָיָה, בַּשֵּׁנִי נִשְׂרְפָה הַפָּרָה, בַּשְּׁלִישִׁי הִזּוּ הַזָּיָה רִאשׁוֹנָה, וּבַשְּׁבִיעִי גִּלְּחוּ (ספרי):
**Cuando Moshé terminó de erigir.** No dice “el día en que erigió”, enseñando que durante todos los siete días de la inauguración Moshé lo levantaba y lo desmontaba, y en ese día lo levantó y no lo desmontó. Por eso dice: “cuando Moshé terminó de erigir”: ese día terminaron sus levantamientos. Era Rosh Jodesh Nisán. El segundo día fue quemada la vaca roja; el tercero hicieron la primera aspersión; y el séptimo se rasuraron.
Rashi on Numbers 7:4
הם נשיאי המטת. שֶׁהָיוּ שׁוֹטְרִים עֲלֵיהֶם בְּמִצְרַיִם וְהָיוּ מֻכִּים עֲלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ה') וַיֻּכּוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ' (ספרי):
**Ellos eran los príncipes de las tribus.** Eran los oficiales sobre ellos en Egipto, y eran golpeados por ellos, como se dice: “Fueron golpeados los oficiales de los hijos de Israel…”.
Rashi on Numbers 7:5
הם העמדים על הפקדים. שֶׁעָמְדוּ עִם מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כְּשֶׁמָּנוּ אֶת יִשְֹרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאִתְּכֶם יִהְיוּ וְגוֹ'" (במדבר א'):
**Ellos eran los que estaban sobre los contados.** Los que estuvieron con Moshé y Aharón cuando contaron a Israel, como se dice: “Y con ustedes estarán…”.
Rashi on Numbers 7:6
שש עגלת צב. אֵין צָב אֶלָּא מְחֻפִּים, וְכֵן "וּבַצַּבִּים וּבַפְּרָדִים" (ישעיה ס"ו); עֲגָלוֹת מְכֻסּוֹת קְרוּיוֹת צַבִּים:
**Seis carretas cubiertas.** “Tzav” no significa sino cubiertas; y así: “en los carros cubiertos y en las mulas”. Las carretas cubiertas son llamadas “tzavim”.
Rashi on Numbers 7:7
ויקריבו אותם לפני המשכן. שֶׁלֹּא קִבֵּל מֹשֶׁה מִיָּדָם עַד שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ מִפִּי הַמָּקוֹם; אָמַר רַבִּי נָתָן מָה רָאוּ הַנְּשִׂיאִים לְהִתְנַדֵּב כָּאן בַּתְּחִלָּה, וּבִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן לֹא הִתְנַדְּבוּ תְּחִלָּה? אֶלָּא כָּךְ אָמְרוּ הַנְּשִׂיאִים, יִתְנַדְּבוּ צִבּוּר מַה שֶּׁיִּתְנַדְּבוּ, וּמַה שֶּׁמְּחַסְּרִין, אָנוּ מַשְׁלִימִין, כֵּיוָן שֶׁרָאוּ שֶׁהִשְׁלִימוּ צִבּוּר אֶת הַכֹּל, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַיָּם" (שמות ל"ו), אָמְרוּ מֵעַתָּה מַה לָּנוּ לַעֲשׂוֹת? הֵבִיאוּ אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וְהַמִּלּוּאִים לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן, לְכָךְ הִתְנַדְּבוּ כָּאן תְּחִלָּה (ספרי):
**Y las acercaron delante del Mishkán.** Moshé no las aceptó de su mano hasta que se le dijo por boca del Omnipresente. Rabí Natán dijo: ¿Qué vieron los príncipes para donar aquí al principio, mientras que en la obra del Mishkán no donaron al principio? Los príncipes dijeron así: “Que el público done lo que done; lo que falte, nosotros lo completaremos”. Cuando vieron que el público completó todo, como se dice: “la obra era suficiente”, dijeron: “Ahora, ¿qué nos queda por hacer?”. Trajeron entonces las piedras de ónice y las piedras de engaste para el efod y el pectoral; por eso aquí donaron primero.
Rashi on Numbers 7:8
כפי עבדתם. שֶׁהָיָה מַשָּׂא בְנֵי גֵרְשׁוֹן קַל מִשֶּׁל מְרָרִי, שֶׁהָיוּ נוֹשְׂאִים הַקְּרָשִׁים וְהָעַמּוּדִים וְהָאֲדָנִים:
**Según su servicio.** Porque la carga de los hijos de Guershón era más ligera que la de Merarí, pues ellos cargaban las tablas, las columnas y las bases.
Rashi on Numbers 7:9
כי עבדת הקדש עלהם. מַשָּׂא דְּבַר הַקְּדֻשָּׁה — הָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן וְגוֹ', לְפִיכָךְ בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ:
**Porque el servicio sagrado estaba sobre ellos.** La carga de las cosas sagradas: el arca, la mesa, etc.; por eso debían cargarlas sobre el hombro.
Rashi on Numbers 7:10
ויקריבו הנשאים את חנכת המזבח. לְאַחַר שֶׁהִתְנַדְּבוּ הָעֲגָלוֹת וְהַבָּקָר לָשֵׂאת הַמִּשְׁכָּן, נְשָׂאָם לִבָּם לְהִתְנַדֵּב קָרְבְּנוֹת הַמִּזְבֵּחַ לְחַנְּכוֹ:
**Y los príncipes acercaron la dedicación del altar.** Después de haber donado las carretas y los bueyes para transportar el Mishkán, su corazón los impulsó a donar sacrificios del altar para inaugurarlo.
Rashi on Numbers 7:11
ויקריבו הנשיאם את קרבנם לפני המזבח. כִּי לֹא קִבֵּל מֹשֶׁה מִיָּדָם עַד שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ מִפִּי הַגְּבוּרָה (ספרי):
**Y los príncipes acercaron su ofrenda delante del altar.** Porque Moshé no las aceptó de su mano hasta que se le dijo por boca del Todopoderoso.
Rashi on Numbers 7:12
יקריבו את קרבנם לחנכת המזבח. וַעֲדַיִן לֹא הָיָה יוֹדֵעַ מֹשֶׁה הֵיאַךְ יַקְרִיבוּ, אִם כְּסֵדֶר תּוֹלְדוֹתָם, אִם כְּסֵדֶר הַמַּסָּעוֹת, עַד שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ מִפִּי הַקָּבָּ"ה יַקְרִיבוּ לַמַּסָּעוֹת, אִישׁ יוֹמוֹ (שם):
**Acercarán su ofrenda para la dedicación del altar.** Moshé todavía no sabía cómo debían acercar: si según el orden de su nacimiento o según el orden de los viajes, hasta que se le dijo por boca del Santo, bendito sea: que acerquen según el orden de los viajes, cada uno en su día.
Rashi on Numbers 7:13
ביום הראשון. אוֹתוֹ הַיּוֹם נָטַל עֶשֶׂר עֲטָרוֹת, רִאשׁוֹן לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, רִאשׁוֹן לַנְּשִׂיאִים וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְסֵדֶר עוֹלָם:
**En el primer día.** Ese día recibió diez coronas: primero de la Creación, primero para los príncipes, etc., como aparece en Seder Olam.
Rashi on Numbers 7:14
למטה יהודה. יִחֲסוֹ הַכָּתוּב עַל שִׁבְטוֹ, וְלֹא שֶׁגָּבָה מִשִּׁבְטוֹ וְהִקְרִיב, אוֹ אֵינוֹ אוֹמֵר "לְמַטֵּה יְהוּדָה" אֶלָּא שֶׁגָּבָה מִשִּׁבְטוֹ וְהֵבִיא, תַּ"ל "זֶה קָרְבַּן נַחְשׁוֹן" — מִשֶּׁלּוֹ הֵבִיא (שם):
**Para la tribu de Yehudá.** La Escritura lo atribuyó a su tribu, pero no que hubiera recaudado de su tribu para ofrecer. ¿O quizá dice “para la tribu de Yehudá” porque recaudó de su tribu y trajo? Por eso dice: “Esta fue la ofrenda de Najshón”: de lo suyo trajo.
Rashi on Numbers 7:15
שניהם מלאים סלת. לְמִנְחַת נְדָבָה:
**Ambos llenos de harina fina.** Para una minjá voluntaria.
Rashi on Numbers 7:16
עשרה זהב. כְּתַרְגּוּמוֹ, מִשְׁקַל עֶשֶׂר שִׁקְלֵי הַקֹּדֶשׁ הָיָה בָהּ:
**Diez de oro.** Como lo traduce el Targum: su peso era de diez siclos sagrados.
Rashi on Numbers 7:17
מלאה קטרת. לֹא מָצִינוּ קְטֹרֶת לְיָחִיד וְלֹא עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן אֶלָּא זוֹ בִּלְבַד, וְהוֹרָאַת שָׁעָה הָיְתָה (מנחות נ'):
**Llena de incienso.** No encontramos incienso para un individuo ni sobre el altar exterior, salvo este caso; fue una instrucción excepcional para ese momento.
Rashi on Numbers 7:18
פר אחד. מְיֻחָד שֶׁבְּעֶדְרוֹ (עי' ספרי):
**Un toro.** El más especial de su rebaño.
Rashi on Numbers 7:19
שעיר עזים אחד לחטאת. לְכַפֵּר עַל קֶבֶר הַתְּהוֹם — טֻמְאַת סָפֵק (עי' ספרי):
**Un macho cabrío como ofrenda de pecado.** Para expiar por una tumba oculta, es decir, impureza dudosa.
Rashi on Numbers 7:20
הקריב נתנאל בן צוער … הקרב את קרבנו. מַה תַּ"ל "הִקְרִיב" בְּשִׁבְטוֹ שֶׁל יִשָּׂשכָר מַה שֶּׁלֹּא נֶאֱמַר בְּכָל הַשְּׁבָטִים? לְפִי שֶׁבָּא רְאוּבֵן וְעִרְעֵר וְאָמַר: אַחַר שֶׁקְּדָמַנִי יְהוּדָה, אַקְרִיב אֲנִי אַחֲרָיו, אָמַר לוֹ מֹשֶׁה מִפִּי הַגְּבוּרָה נֶאֱמַר לִי שֶׁיַּקְרִיבוּ כְּסֵדֶר מַסָּעוֹת — לְדִגְלֵיהֶם, לְכָךְ אָמַר הִקְרִב אֶת קָרְבָּנוֹ, וְהוּא חָסֵר יוֹ"ד, שֶׁהוּא מַשְׁמַע הַקְרֵב, לְשׁוֹן צִוּוּי, שֶׁמִּפִּי הַגְּבוּרָה נִצְטַוָּה "הַקְרֵב". וּמַהוּ הִקְרִיב הִקְרִיב שְׁנֵי פְעָמִים? שֶׁבִּשְׁבִיל שְׁנֵי דְבָרִים זָכָה לְהַקְרִיב שֵׁנִי לַשְּׁבָטִים, אַחַת שֶׁהָיוּ יוֹדְעִים בַּתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה לַעִתִּים" (דבהי"א י"ב), וְאַחַת שֶׁהֵם נָתְנוּ עֵצָה לַנְּשִׂיאִים לְהִתְנַדֵּב קָרְבָּנוֹת הַלָּלוּ. וּבִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן מָצָאתִי, אָמַר רַבִּי פִּנְחָס בֶּן יָאִיר נְתַנְאֵל בֶּן צוּעָר הִשִּׂיאָן עֵצָה זוֹ:
**Acercó Netanel hijo de Tzuar… acercó su ofrenda.** ¿Por qué dice “acercó” en la tribu de Yissajar, cosa que no se dice en todas las tribus? Porque vino Reuvén y protestó diciendo: “Después de que Yehudá se me adelantó, yo ofreceré después de él”. Moshé le dijo: “Por boca del Todopoderoso se me dijo que ofrecerían según el orden de los viajes, por sus banderas”. Por eso dice “acercó su ofrenda”, escrito sin yod, lo que suena como “haz acercar”, lenguaje de mandato, pues por boca del Todopoderoso se le ordenó: “Hazlo acercar”. ¿Y por qué se repite “acercó, acercó” dos veces? Porque por dos cosas mereció ofrecer segundo entre las tribus: una, porque eran conocedores de la Torá, como se dice: “De los hijos de Yissajar, conocedores de los tiempos”; y otra, porque ellos aconsejaron a los príncipes donar estas ofrendas. En la enseñanza de Rabí Moshé HaDarshán encontré: Rabí Pinjás ben Yair dijo: Netanel hijo de Tzuar les dio este consejo.
Rashi on Numbers 7:21
קערת כסף. מִנְיַן אוֹתִיוֹתָיו בְּגִימַטְרִיָּא תתק"ל, כְּנֶגֶד שְׁנוֹתָיו שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן:
**Fuente de plata.** El número de sus letras en guematría es 930, correspondiente a los años de Adam Harishón.
Rashi on Numbers 7:22
שלשים ומאה משקלה. עַל שֵׁם שֶׁכְּשֶׁהֶעֱמִיד תּוֹלָדוֹת לְקִיּוּם הָעוֹלָם בֶּן ק"ל שָנָה הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד" וְגוֹ' (בראשית ה'):
**Ciento treinta era su peso.** Porque cuando Adam estableció generaciones para la continuidad del mundo tenía 130 años, como se dice: “Y Adam vivió ciento treinta años y engendró…”.
Rashi on Numbers 7:23
מזרק אחד כסף. בְּגִימַטְרִיָּא תק"ך, עַל שֵׁם נֹחַ שֶׁהֶעֱמִיד תּוֹלָדוֹת בֶּן ת"ק שָׁנָה, וְעַל שֵׁם עֶשְֹרִים שָׁנָה שֶׁנִּגְזְרָה גְּזֵרַת הַמַּבּוּל קֹדֶם תּוֹלְדוֹתָיו — כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי אֵצֶל "וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה" (שם ו') — לְפִיכָךְ נֶאֱמַר — מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף, וְלֹא נֶאֱמַר מִזְרָק כֶּסֶף אֶחָד כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בַּקְּעָרָה, לוֹמַר שֶׁאַף אוֹתִיּוֹת שֶׁל אֶחָד מִצְטָרְפוֹת לַמִּנְיָן:
**Un tazón de plata.** En guematría suma 520, por Noaj, que estableció generaciones a los 500 años, y por los veinte años durante los cuales fue decretado el diluvio antes de su descendencia, como expliqué en “y serán sus días ciento veinte años”. Por eso dice: “un tazón de plata”, y no dice “un tazón de plata, uno”, como dice respecto de la fuente, para decir que también las letras de “uno” se suman al número.
Rashi on Numbers 7:24
שבעים שקל. כְּנֶגֶד שִׁבְעִים אֻמּוֹת שֶׁיָּצְאוּ מִבָּנָיו:
**Setenta siclos.** Correspondientes a las setenta naciones que salieron de sus hijos.
Rashi on Numbers 7:25
כף אחת. כְּנֶגֶד הַתּוֹרָה שֶׁנִּתְּנָה מִיָּדוֹ שֶׁל הַקָּבָּ"ה:
**Una cuchara.** Correspondiente a la Torá, que fue dada de la mano del Santo, bendito sea.
Rashi on Numbers 7:26
עשרה זהב. כְּנֶגֶד עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת:
**Diez de oro.** Correspondientes a los Diez Mandamientos.
Rashi on Numbers 7:27
מלאה קטרת. גִּימַטְרִיָּא שֶׁל קְטֹרֶת תרי"ג מִצְוֹת, וּבִלְבַד שֶׁתַּחֲלִיף קוֹ"ף בְּדָלֶ"ת עַ"יְ א"ת ב"ש ג"ר ד"ק:
**Llena de incienso.** La guematría de “ketóret” corresponde a 613 mitzvot, siempre que cambies la kuf por dalet mediante el sistema atbash: guimel-resh, dalet-kuf.
Rashi on Numbers 7:28
פר אחד. כְּנֶגֶד אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וַיִּקַּח בֶּן בָּקָר" (שם י"ח):
**Un toro.** Correspondiente a Avraham, acerca de quien se dice: “tomó un ternero”.
Rashi on Numbers 7:29
איל אחד. כְּנֶגֶד יִצְחָק, "וַיִּקַּח אֶת הָאַיִל" וְגוֹ' (שם כ"ב):
**Un carnero.** Correspondiente a Yitzjak: “tomó el carnero…”.
Rashi on Numbers 7:30
כבש אחד. כְּנֶגֶד יַעֲקֹב, "וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב" (שם ל'):
**Un cordero.** Correspondiente a Yaakov: “y los corderos apartó Yaakov”.
Rashi on Numbers 7:31
שעיר עיזים. לְכַפֵּר עַל מְכִירַת יוֹסֵף שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים" (שם ל"ז):
**Un macho cabrío.** Para expiar por la venta de Yosef, acerca de la cual se dice: “degollaron un macho cabrío”.
Rashi on Numbers 7:32
ולזבח השלמים בקר שנים. כְּנֶגֶד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן שֶׁנָּתְנוּ שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם:
**Y para el sacrificio de paz, dos toros.** Correspondientes a Moshé y Aharón, que hicieron paz entre Israel y su Padre en el Cielo.
Rashi on Numbers 7:33
אלים כבשים ועתדים. שְׁלֹשָׁה מִינִים כְּנֶגֶד כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם וְיִשְׂרְאֵלִים, וּכְנֶגֶד תּוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים, שָׁלֹשׁ חֲמִשִּׁיּוֹת כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה חֻמְשִׁין וַחֲמֵשֶׁת הַדִּבְּרוֹת הַכְּתוּבִין עַל לוּחַ אֶחָד וַחֲמִשָּׁה הַכְּתוּבִים עַל הַשֵּׁנִי; עַד כָּאן בִּיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן:
**Carneros, corderos y machos cabríos.** Tres especies correspondientes a kohanim, leviim e israelitas; y correspondientes a Torá, Profetas y Escritos. Tres grupos de cinco, correspondientes a los cinco libros de la Torá y a los cinco mandamientos escritos en una tabla y los cinco escritos en la segunda. Hasta aquí, de la enseñanza de Rabí Moshé HaDarshán.
Rashi on Numbers 7:34
ביום השלישי נשיא וגו'. בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הָיָה הַנָּשִׂיא הַמַּקְרִיב זְבוּלֻן, וְכֵן כֻּלָּם, אֲבָל בִּנְתַנְאֵל שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ הִקְרִיב נְתַנְאֵל, נוֹפֵל אַחֲרָיו הַלָּשׁוֹן לוֹמַר נְשִׂיא יִשָּׂשכָר, לְפִי שֶׁכְּבָר הִזְכִּיר שְׁמוֹ וְהַקְרָבָתוֹ, וּבַשְּׁאָר שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהֶן הִקְרִיב, נוֹפֵל עֲלֵיהֶן לָשׁוֹן זֶה — נָשִׂיא לִבְנֵי פְלוֹנִי — אוֹתוֹ הַיּוֹם הָיָה הַנָּשִׂיא הַמַּקְרִיב לְשֵׁבֶט פְּלוֹנִי:
**En el tercer día, el príncipe…** En el tercer día, el príncipe que ofrecía era el de Zevulún, y así con todos. Pero en Netanel, donde se dice “Netanel ofreció”, encaja después decir “príncipe de Yissajar”, porque ya mencionó su nombre y su ofrecimiento. En los demás, donde no se dijo “ofreció”, encaja este lenguaje: “el príncipe de los hijos de fulano”; ese día el príncipe ofreciente era el de tal tribu.
Rashi on Numbers 7:35
ביום המשח אתו. בּוֹ בַיּוֹם שֶׁנִּמְשַׁח הִקְרִיב, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם "אַחֲרֵי הִמָּשַׁח" (פסוק פ"ח)? שֶׁנִּמְשַׁח תְּחִלָּה וְאַ"כַּ הִקְרִיב, אוֹ אַחֲרֵי הִמָּשַׁח — לְאַחַר זְמַן וְלֹא בָא לְלַמֵּד בְּיוֹם הִמָּשַׁח אֶלָּא לוֹמַר שֶׁנִּמְשַׁח בַּיּוֹם? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר (ויקרא ז') "בְּיוֹם מָשְׁחוֹ אֹתָם", לָמַדְנוּ שֶׁנִּמְשַׁח בַּיּוֹם, וּמַתַּ"ל "בְּיוֹם הִמָּשַׁח אֹתוֹ"? בַּיּוֹם שֶׁנִּמְשַׁח הִקְרִיב (ספרי):
**El día en que fue ungido.** Ese mismo día en que fue ungido, ofreció. ¿Y cómo cumplo “después de ser ungido”? Que primero fue ungido y después ofreció. ¿O quizá “después de ser ungido” significa después de un tiempo, y “el día en que fue ungido” solo viene a enseñar que fue ungido de día? Cuando dice: “el día en que los ungió”, aprendimos que fue ungido de día. Entonces, ¿qué enseña “el día en que fue ungido”? Que el día en que fue ungido ofreció.
Rashi on Numbers 7:36
קערת כסף שתים עשרה. הֵם הֵם שֶׁהִתְנַדְּבוּ, וְלֹא אֵרַע בָּהֶם פְּסוּל (שם):
**Doce fuentes de plata.** Son las mismas que donaron, y no ocurrió en ellas ninguna descalificación.
Rashi on Numbers 7:37
שלשים ומאה הקערה האחת וגו'. מַה תַּ"ל? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה" וְלֹא פֵּרֵשׁ בְּאֵיזוֹ שֶׁקֶל, לְכָךְ חָזַר וּשְׁנָאָהּ כָּאן, וְכָלַל בְּכֻלָּן — כל כסף הכלים, בשקל הקדש:
**Ciento treinta cada fuente…** ¿Qué enseña esto? Como se dijo “ciento treinta” y no se explicó en qué siclo, por eso volvió a repetirlo aquí y lo incluyó en todas: “toda la plata de los utensilios, según el siclo sagrado”.
Rashi on Numbers 7:38
כל כסף הכלים וגו'. לִמֶּדְךָ שֶׁהָיוּ כְלֵי הַמִּקְדָּשׁ מְכֻוָּנִים בְּמִשְׁקָלָן — שׁוֹקְלָן אֶחָד אֶחָד, וְשׁוֹקְלָן כֻּלָּן כְּאֶחָד — לֹא רִבָּה וְלֹא מִעֵט (שם):
**Toda la plata de los utensilios…** Te enseña que los utensilios del Mikdash estaban exactos en su peso: si los pesaban uno por uno y luego todos juntos, no aumentaban ni disminuían.
Rashi on Numbers 7:39
כפות זהב שתים עשרה. לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב, הִיא שֶׁל זָהָב וּמִשְׁקָלָהּ עֲשָׂרָה שְׁקָלִים שֶׁל כֶּסֶף, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כַּף אַחַת שֶׁל כֶּסֶף וּמִשְׁקָלָהּ עֲשָׂרָה שִׁקְלֵי זָהָב — וְשִׁקְלֵי זָהָב אֵין מִשְׁקָלָם שָׁוֶה לְשֶׁל כֶּסֶף — תַּ"ל "כַּפּוֹת זָהָב" — שֶׁל זָהָב הָיוּ (שם):
**Doce cucharas de oro.** ¿Por qué fue dicho? Porque se dijo: “una cuchara de diez de oro”. ¿Era de oro y su peso era diez siclos de plata? ¿O quizá era una cuchara de plata cuyo peso era diez siclos de oro, y los siclos de oro no tienen el mismo peso que los de plata? Por eso dice: “cucharas de oro”: eran de oro.
Rashi on Numbers 7:40
ובבא משה. שְׁנֵי כְתוּבִים הַמַּכְחִישִׁים זֶה אֶת זֶה, שְׁלִישִׁי בָא וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם, כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר "וַיְדַבֵּר ה' אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד" (ויקרא א') — וְהוּא חוּץ לַפָּרֹכֶת — וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר "וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ מֵעַל הַכַּפֹּרֶת" (שמות כ"ה), בָּא זֶה וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם: מֹשֶׁה בָא אֶל אֹהֶל מוֹעֵד, וְשָׁם שׁוֹמֵעַ אֶת הַקּוֹל הַבָּא מֵעַל הַכַּפֹּרֶת מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים — הַקּוֹל יוֹצֵא מִן הַשָּׁמַיִם לְבֵין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים, וּמִשָּׁם יָצָא לְאֹהֶל מוֹעֵד (ספרי):
**Y cuando Moshé entraba.** Dos versículos se contradicen, y un tercero viene y decide entre ellos. Un versículo dice: “Y Hashem habló con él desde la Tienda de Reunión”, es decir, fuera de la parójet. Otro versículo dice: “Y hablaré contigo desde encima de la cubierta”. Este viene y decide entre ellos: Moshé entraba en la Tienda de Reunión, y allí oía la voz que venía de encima de la cubierta, de entre los dos keruvim. La voz salía del Cielo hacia entre los dos keruvim, y de allí salía hacia la Tienda de Reunión.
Rashi on Numbers 7:41
וישמע את הקול. יָכוֹל קוֹל נָמוּךְ, תַּ"ל "אֶת הַקּוֹל", הוּא הַקּוֹל שֶׁנִּדְבַּר עִמּוֹ בְּסִינַי, וּכְשֶׁמַּגִּיעַ לַפֶּתַח הָיָה נִפְסָק וְלֹא הָיָה יוֹצֵא חוּץ לָאֹהֶל:
**Y oía la voz.** Podría pensarse que era una voz baja; por eso dice: “la voz”, la misma voz con la que se habló con él en Sinaí. Y cuando llegaba a la entrada, se detenía y no salía fuera de la tienda.
Rashi on Numbers 7:42
מדבר. כְּמוֹ מִתְדַּבֵּר, כְּבוֹדוֹ שֶׁל מַעְלָה לוֹמַר כֵּן, מְדַּבֵּר בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ, וּמֹשֶׁה שׁוֹמֵעַ מֵאֵלָיו:
**Hablando.** Como “hablándose”. Es honor hacia lo Alto decirlo así: hablaba consigo mismo, y Moshé oía por sí solo.
Rashi on Numbers 7:43
וידבר אליו. לְמַעֵט אֶת אַהֲרֹן מִן הַדִּבְּרוֹת (עי' ספרי):
**Y habló con él.** Para excluir a Aharón de las comunicaciones.