Sforno on Exodus 11
Sforno on Exodus 11:1
יְשַׁלַּח אֶתְכֶם מִזֶּה כְּשַׁלְּחוֹ. בְּאוֹתוֹ הָאֹפֶן שֶׁשִּׁלְּחוֹ כְּבָר מֵרְצוֹנוֹ אוֹתְךָ וְאֶת אַהֲרֹן בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ, כַּאֲמָרוֹ "וַיְגָרֶשׁ אֹתָם מֵאֵת פְּנֵי פַרְעֹה" (שמות י:יא), בְּאוֹתוֹ הָאֹפֶן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם עַתָּה מוּכְרָח בְּצָרָתוֹ.
Os enviará de aquí cuando os envíe. Del mismo modo en que ya os envió por su voluntad a ti y a Aharón con el cetro de su furor, como dice: “y los expulsó de la presencia del faraón” (Shemot 10:11), así os enviará ahora obligado por su angustia.
Sforno on Exodus 11:2
כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ אֶתְכֶם. אֲבָל אָז גֵּרַשׁ אֶת שְׁנֵיכֶם בִּלְבָד וּמִפָּנָיו בִּלְבָד, אָמְנָם עַתָּה יְגָרֵשׁ אֶת כֻּלְּכֶם מִכָּל זֶה הַמָּקוֹם. כִּי אָמְנָם זוֹ מִדַּת צִדְקוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כְּשֶׁיִּתְעַקֵּשׁ אָדָם מֵעֲשׂוֹת הָרָאוּי לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת רְצוֹן קוֹנוֹ, יַעֲשֶׂה מַה שֶּׁבָּרַח מִמֶּנּוּ בְּצָרָה וְיָגוֹן, וְלֹא לְרָצוֹן יִהְיֶה לוֹ, כְּאָמְרוֹ "תַּחַת אֲשֶׁר לֹא עָבַדְתָּ" (דברים כח:מז) "וְעָבַדְתָּ אֶת אֹיְבֶיךָ" (דברים כח:מח), "אִם לֹא כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם בְּאָזְנַי כֵּן אֶעֱשֶׂה לָכֶם" (במדבר יד:כח), כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה "הַמְבַטֵּל אֶת הַתּוֹרָה מֵעֹשֶׁר, סוֹפוֹ לְבַטְּלָהּ מֵעֹנִי" (אבות ד:י).
Expulsándoos, os expulsará por completo. Pero entonces expulsó solo a vosotros dos y solo de su presencia; ahora, en cambio, os expulsará a todos vosotros de todo este lugar. Porque ciertamente esta es la medida de la justicia del Santo, bendito sea: cuando una persona se obstina en no hacer lo correcto para no cumplir la voluntad de su Creador, hará aquello de lo que huyó con angustia y tristeza, y no le será por voluntad propia. Como dice: “por cuanto no serviste” (Devarim 28:47), “servirás a tus enemigos” (Devarim 28:48), “si no, como hablasteis en Mis oídos, así haré con vosotros” (Bamidbar 14:28), y como dijeron nuestros sabios, de bendita memoria: “Quien anula la Torá desde la riqueza, al final la anulará desde la pobreza” (Avot 4:10).
Sforno on Exodus 11:3
דַּבֶּר נָא בְּאָזְנֵי הָעָם וְיִשְׁאֲלוּ. שֶׁלֹּא יִדְאֲגוּ שֶׁמָּא בְּסִבַּת הַמָּמוֹן יִמְסְרוּ עַצְמָם לִרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם, כִּי בָזֶה תִּהְיֶה תְּשׁוּעָתָם:
Habla ahora a oídos del pueblo y que pidan. Para que no se preocupen pensando que quizá por causa del dinero se entregarían a perseguirlos, porque en esto estará su salvación.
Sforno on Exodus 11:4
גַּם הָאִישׁ מֹשֶׁה גָּדוֹל מְאֹד. וְלִכְבוֹדוֹ הִרְבּוּ לְהַשְׁאִיל.
También el hombre Moshé era muy grande. Y por respeto a él, prestaron abundantemente.
Sforno on Exodus 11:5
מִבְּכוֹר פַּרְעֹה עַד בְּכוֹר הַשִּׁפְחָה. מִן הַנִּכְבָּד מִכֻּלָּם עַד הַנִּקְלָה מִכֻּלָּם, אֲבָל "מִבְּכוֹר פַּרְעֹה עַד בְּכוֹר הַשְּׁבִי" (שמות יב:כט) הוּא מִן הַיּוֹתֵר חוֹטֵא בָּזֶה עַד הַחוֹטֵא פָּחוֹת מִכֻּלָּם.
Desde el primogénito del faraón hasta el primogénito de la sierva. Desde el más honorable de todos hasta el más bajo de todos. Pero “desde el primogénito del faraón hasta el primogénito del cautivo” (Shemot 12:29) significa desde el que más pecó en esto hasta el que menos pecó de todos.
Sforno on Exodus 11:6
אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה. אֲשֶׁר בַּלַּיְלָה כָּמֹהוּ לֹא נִהְיְתָה צְעָקָה כָּזֹאת, וְזֶה כִּי לֹא הָיָה לֵיל מִלְחֶמֶת חֵיל אוֹיְבִים, כִּי אָמְנָם אָז תִּרְבֶּה הַצְּעָקָה בָּעִיר, כְּעִנְיַן "קוֹל צְעָקָה מִשַּׁעַר הַדָּגִים, וִילָלָה מִן הַמִּשְׁנֶה, וְשֶׁבֶר גָּדוֹל מֵהַגְּבָעוֹת" (צפניה א:י), אֲבָל בְּלַיְלָה כָּזֶה שֶׁהָיָה לֵיל שָׁלוֹם בְּמִצְרַיִם, לֹא נִהְיְתָה וְלֹא תֹסִיף צְעָקָה כָּזֹאת.
Como la cual no hubo. Que en una noche como esa no hubo un clamor semejante. Esto porque no era noche de guerra de un ejército enemigo, pues entonces suele aumentar el clamor en la ciudad, como en: “voz de clamor desde la puerta de los peces, lamento desde el segundo barrio y gran quebranto desde las colinas” (Tzefanyá 1:10). Pero en una noche como esta, que era una noche de paz en Egipto, no hubo ni volverá a haber un clamor semejante.
Sforno on Exodus 11:7
וְאַחֲרֵי כֵן אֵצֵא. לֹא אֵצֵא מִיָּד כְּשֶׁתְּבַקְּשׁוּ מִלְּפָנַי שֶׁאֵצֵא, אֶלָּא אַחֲרֵי כֵן, כִּי אַמְתִּין עַד הַבֹּקֶר.
Y después saldré. No saldré inmediatamente cuando me pidan que salga, sino después, porque esperaré hasta la mañana.
Sforno on Exodus 11:8
וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה לֹא יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה כוּ'. אָמַר שֶׁבִּהְיוֹת שֶׁהָאֵל יִתְבָּרַךְ אָמַר אֶל מֹשֶׁה שֶׁטַּעַם הַכְבָּדַת הַלֵּב שֶׁהָיְתָה לְפַרְעֹה כִּי הִקְשָׁה ה' אֶת רוּחוֹ, הָיָה כְּדֵי לְהַרְבּוֹת מוֹפְתָיו, כְּדֵי שֶׁבָּהֶם יַכִּירוּ הַמִּצְרִים וְיִשְׂרָאֵל אֶת גָּדְלוֹ וְטוּבוֹ, כַּאֲמָרוֹ "וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי ה'" (שמות י:ב). וְהִנֵּה לְהַשְׁלִים כַּוָּנָתוֹ זֹאת מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן יַחְדָּיו הִתְעַסְּקוּ לַעֲשׂוֹת הַמּוֹפְתִים. לָכֵן עַתָּה כַּאֲשֶׁר גָּזַר הָאֵל יִתְבָּרַךְ לְהַעֲנִישׁ אֶת הַמִּצְרִים וּלְהַצִּיל אֶת יִשְׂרָאֵל מֵאוֹתוֹ הָעֹנֶשׁ, עִם הֱיוֹת קְצָתָם רְאוּיִים לוֹ בְּצַד מָה, וּלְהַפִּיל אֶת אֱלֹהֵי מִצְרַיִם, כְּדֵי שֶׁיָּחוּל הָעֹנֶשׁ, וְכָל זֶה בְּזֶבַח הַפֶּסַח, כַּאֲמָרוֹ "וְעָבַרְתִּי וְהִכֵּיתִי", "אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים", "וּפָסַחְתִּי" (שמות יב:יב-יג), רָצָה שֶׁתִּהְיֶה מִצְוָתוֹ זֹאת לְיִשְׂרָאֵל עַל יְדֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן יַחְדָּיו, כְּמוֹ שֶׁהִשְׁתַּדְּלוּ יַחְדָּיו לְהָשִׁיב אֶת הַמִּצְרִים בִּתְשׁוּבָה וּלְהוֹרוֹת אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, כְּדֵי שֶׁיִּזְכּוּ שְׁנֵיהֶם יַחַד לְהוֹצִיא לְפֹעַל אֶת פְּרִי פְּעֻלַּת הִשְׁתַּדְּלוּתָם.
Y Hashem dijo a Moshé: el faraón no os escuchará, etc. Dijo que, puesto que Dios, bendito sea, dijo a Moshé que la razón del endurecimiento del corazón del faraón —porque Hashem había endurecido su espíritu— era multiplicar Sus maravillas, para que por medio de ellas los egipcios e Israel reconocieran Su grandeza y Su bondad, como dice: “y sabréis que Yo soy Hashem” (Shemot 10:2), y he aquí que para completar esta intención Moshé y Aharón juntos se ocuparon de hacer las maravillas. Por eso ahora, cuando Dios, bendito sea, decretó castigar a los egipcios y salvar a Israel de aquel castigo, aunque algunos de ellos eran en cierto modo merecedores de él, y derribar a los dioses de Egipto para que recayera el castigo —todo esto mediante el sacrificio de Pésaj, como dice: “pasaré y golpearé”, “haré juicios”, “y pasaré por alto” (Shemot 12:12–13)— quiso que este mandato para Israel fuera por medio de Moshé y Aharón juntos, así como se esforzaron juntos en hacer volver a los egipcios en arrepentimiento y en enseñar a los hijos de Israel, para que ambos juntos merecieran llevar a la práctica el fruto de su esfuerzo.