Sforno on Exodus 14:1
סָגַר עֲלֵיהֶם הַמִּדְבָּר. בַּעַל צְפוֹן סָגַר אֶת הַמִּדְבָּר עֲלֵיהֶם.
El desierto los ha encerrado. Baal Tzefón cerró el desierto sobre ellos.
סָגַר עֲלֵיהֶם הַמִּדְבָּר. בַּעַל צְפוֹן סָגַר אֶת הַמִּדְבָּר עֲלֵיהֶם.
El desierto los ha encerrado. Baal Tzefón cerró el desierto sobre ellos.
כִּי בָרַח הָעָם. שֶׁלֹּא הָלְכוּ בַּמִּדְבָּר עַל קַו יָשָׁר, כְּמוֹ שֶׁיָּעֲדוּ בְּאָמְרָם "דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר" (שמות ח:כג), אֲבָל חָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם כְּבוֹרְחִים בִּלְתִּי יוֹדְעִים הַדֶּרֶךְ:
Porque el pueblo huyó. Porque no caminaron por el desierto en línea recta, como habían anunciado al decir: “camino de tres días iremos por el desierto” (Shemot 8:23), sino que volvieron atrás como fugitivos que no conocen el camino.
וַיֵּהָפֵךְ לְבַב פַּרְעֹה. כִּי חָשַׁב שֶׁהָיָה בַּעַל צְפוֹן יָכוֹל נֶגֶד הָאֵל יִתְבָּרַךְ.
Y se transformó el corazón del faraón. Porque pensó que Baal Tzefón podía enfrentarse a Dios, bendito sea.
מַה זֹּאת עָשִׂינוּ כִּי שִׁלַּחְנוּ. וְלֹא דָּרַשְׁנוּ אֶת בַּעַל צְפוֹן שֶׁהָיָה עוֹזֵר לָנוּ, וְלֹא הָיִינוּ מֻכְרָחִים לְשַׁלֵּחַ.
¿Qué es esto que hemos hecho al enviar? Y no consultamos a Baal Tzefón, que nos habría ayudado, y no nos habríamos visto obligados a enviarlos.
וְאֶת עַמּוֹ לָקַח עִמּוֹ. מִבְחַר פָּרָשָׁיו וְחֵילוֹ:
Y tomó consigo a su pueblo. Lo selecto de sus jinetes y de su ejército.
וְכֹל רֶכֶב מִצְרָיִם. הֶהָמוֹנִיִּים.
Y todo carro de Egipto. Las multitudes.
וְשָׁלִישִׁם עַל כֻּלּוֹ. גַּם עַל הֶהָמוֹן שֶׁלֹּא הָיוּ בִּכְלַל עַמּוֹ וְחֵילוֹ הִפְקִיד שָׁלִישִׁים מְלֻמְּדֵי מִלְחָמָה, כִּי אָמְנָם כָּל תֹּקֶף הַצָּבָא תָּלוּי בְּשַׂר הַצָּבָא וְחָכְמָתוֹ וְתַחְבּוּלוֹתָיו.
Y capitanes sobre todos ellos. También sobre la multitud que no formaba parte de “su pueblo” ni de “su ejército”, puso capitanes entrenados en la guerra; porque ciertamente toda la fuerza del ejército depende del jefe militar, de su sabiduría y de sus estrategias.
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יוֹצְאִים בְּיָד רָמָה. כְּעִנְיַן "יָדֵינוּ רָמָה" (דברים לב:כז), הָיוּ מִתְאַמְּצִים לְנַצֵּחַ אֶת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ, שֶׁלֹּא הָיוּ רַבִּים בְּמִסְפָּר כְּמוֹתָם. וּבָזֶה הוֹדִיעַ שֶׁלֹּא הָיוּ יוֹדְעִין עִנְיַן הַמִּלְחָמָה, כִּי אָמְנָם הָיָה רָאוּי לְיָרֵא מֵאוֹתָם הַמְעַטִּים מְלֻמְּדֵי מִלְחָמָה יוֹתֵר מִמָּה שֶׁהָיָה רָאוּי לְיָרֵא מִכָּל הֲמוֹן מִצְרַיִם הַנּוֹסֵעַ אַחֲרֵיהֶם אַחַר כָּךְ.
Y los hijos de Israel salían con mano elevada. Como en “nuestra mano está elevada” (Devarim 32:27), se esforzaban por vencer al faraón y a su ejército, que no eran tantos en número como ellos. Con esto informó que no conocían el asunto de la guerra, porque ciertamente correspondía temer a aquellos pocos entrenados en la guerra más de lo que correspondía temer a toda la multitud de Egipto que después viajaba tras ellos.
וַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵיהֶם. אַחֲרֵי הַיּוֹצְאִים בְּיָד רָמָה.
Y los egipcios los persiguieron. A los que salían con mano elevada.
וּפַרְעֹה הִקְרִיב. אֶת חֵיל הֶהָמוֹן שֶׁל כָּל רֶכֶב מִצְרָיִם:
Y el faraón acercó. El ejército de la multitud de todos los carros de Egipto.
לְקַחְתָּנוּ לָמוּת בַּמִּדְבָּר. כִּי אֲפִלּוּ לֹא יִתְגָּר בָּנוּ מִלְחָמָה פַּרְעֹה וְחֵילוֹ, הִנֵּה בְּעָמְדָם לְפָנֵינוּ לִשְׁמֹר אֶת דֶּרֶךְ כָּל מִחְיָה, נָמוּת בַּמִּדְבָּר בָּרָעָב וּבַצָּמָא וּבְעֵירֹם וּבְחֹסֶר כֹּל.
Nos tomaste para morir en el desierto. Porque incluso si el faraón y su ejército no inician guerra contra nosotros, al ponerse delante de nosotros para bloquear todo camino de sustento, moriremos en el desierto de hambre, sed, desnudez y falta de todo.
מַה תִּצְעַק אֵלָי. כִּי אָמְנָם הוּא הָיָה בִּכְלַל "וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל ה'" (שמות יד:י), אַמְנָם צְעָקַת מֹשֶׁה לֹא הָיְתָה מִיִּרְאַת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ, כִּי כְבָר הִגִּיד לְיִשְׂרָאֵל אֶת מַפֶּלֶת הַמִּצְרִים וּמִיתָתָם כְּאָמְרוֹ "לֹא תֹסִיפוּ לִרְאֹתָם עוֹד עַד עוֹלָם, ה' יִלָּחֵם לָכֶם" (שמות יד:יג-יד). אֲבָל הָיְתָה צַעֲקָתוֹ עַל שָׂרֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁהֶעֱזוּ פְנֵיהֶם בְּאָמְרָם "הַמִבְּלִי אֵין קְבָרִים" (שמות יד:יא), וְחָשַׁב בִּשְׁבִיל זֶה שֶׁלֹּא יִשְׁמְעוּ לוֹ לְהִכָּנֵס בַּיָּם. לְפִיכָךְ אָמַר לוֹ מַה תִּצְעַק אֵלָי בָּזֶה, כִּי אָמְנָם אַתָּה חוֹשֵׁד בִּכְשֵׁרִים.
¿Por qué clamas a Mí? Porque ciertamente él estaba incluido en “los hijos de Israel clamaron a Hashem” (Shemot 14:10). Sin embargo, el clamor de Moshé no era por miedo al faraón y a su ejército, pues ya había anunciado a Israel la caída y muerte de los egipcios al decir: “no volveréis a verlos jamás; Hashem luchará por vosotros” (Shemot 14:13–14). Su clamor era por los jefes de Israel, que se insolentaron al decir: “¿acaso no había sepulcros?” (Shemot 14:11), y pensó por eso que no le obedecerían para entrar al mar. Por eso le dijo: ¿por qué clamas a Mí por esto? Porque ciertamente sospechas de los rectos.
דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִסָּעוּ. וְלֹא יַמְרוּ אֶת פִּיךָ:
Habla a los hijos de Israel y que marchen. Y no desobedecerán tu palabra.
הָרֵם אֶת מַטְּךָ. אֶל הָרוּחַ קָדִים שֶׁיָּשִׂים הַיָּם לְחָרָבָה:
Alza tu bastón. Hacia el viento del este, que convertirá el mar en tierra seca.
וּנְטֵה אֶת יָדְךָ עַל הַיָּם. שֶׁיֵּחָצוּ הַמַּיִם הֵנָּה וָהֵנָּה, כָּעִנְיָן בְּאֵלִיָּהוּ (מלכים ב ב:ח).
Y extiende tu mano sobre el mar. Para que las aguas se dividan hacia aquí y hacia allá, como en el caso de Eliyahu (II Melajim 2:8).
וְיָדְעוּ מִצְרַיִם. הַנִּשְׁאָרִים בְּמִצְרַיִם וְיָשׁוּבוּ אֵלַי, כִּי לֹא אֶחְפֹּץ בְּמוֹת הַמֵּת.
Y sabrán los egipcios. Los que queden en Egipto, y volverán a Mí, porque no deseo la muerte del muerto.
הַהוֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל. בְּעַמּוּד הָאֵש.
Que iba delante del campamento de Israel. En la columna de fuego.
וַיֵּלֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶם. לְהַתִּיךְ אוֹתָם תְּהוֹמוֹת שֶׁקָּפְאוּ בְּלֵב יָם לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּעָבְרָם, כְּדֵי לַהֲפוֹךְ קַרְקַע הַיָּם לְטִיט כַּאֲשֶׁר יַעַבְרוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵיהֶם, כִּי לֹא הָיָה צָרִיךְ אָז שֶׁיֵּלֵךְ עַמּוּד הֶעָנָן לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל לַנְחוֹתָם הַדֶּרֶךְ, כִּי הַדֶּרֶךְ שֶׁנַּעֲשָׂה בִּבְקִיעַת הַיָּם הָיָה מַנְהִיגָם.
Y fue detrás de ellos. Para derretir aquellos abismos que se habían congelado en el corazón del mar delante de Israel al pasar, a fin de convertir el suelo del mar en barro cuando los egipcios pasaran tras ellos. Porque entonces no era necesario que la columna de nube fuera delante de Israel para guiarlos por el camino, pues el camino que se hizo con la partición del mar los guiaba.
וַיַּעֲמֹד מֵאַחֲרֵיהֶם. מֵאַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל וּמֵאַחֲרֵי עַמּוּד הָאֵשׁ:
Y se puso detrás de ellos. Detrás de Israel y detrás de la columna de fuego.
וַיָּבֹא. הַמַּלְאָךְ בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל, לְהַנְהִיג אֶת שְׁנֵי הָעַמּוּדִים.
Y vino. El ángel entre el campamento de Egipto y el campamento de Israel, para conducir las dos columnas.
וַיְהִי הֶעָנָן וְהַחֹשֶׁךְ. חֹשֶׁךְ הַלַּיְלָה הָיָה יַחְדָּיו עִם הֶעָנָן מֵאֲחֹרֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְשֶׁל עַמּוּד הָאֵשׁ.
Y fue la nube y la oscuridad. La oscuridad de la noche estaba junto con la nube detrás de Israel y de la columna de fuego.
וַיָּאֶר אֶת הַלָּיְלָה. הַמַּלְאָךְ בְּעַמּוּד הָאֵשׁ, כִּי בוֹ הֵסִיר חֹשֶׁךְ הַלַּיְלָה וְלֹא הָיָה שָׁם עָנָן מַפְסִיק בֵּינָם לָאֵשׁ הַמֵּאִיר, כְּמוֹ שֶׁהָיָה לְצַד מִצְרַיִם.
E iluminó la noche. El ángel en la columna de fuego, pues con ella quitó la oscuridad de la noche, y allí no había nube que interrumpiera entre ellos y el fuego que iluminaba, como sí ocurría del lado de Egipto.
וְלֹא קָרַב זֶה אֶל זֶה. כִּי הַהוֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ הוֹלְכִים לְאַט בְּהֶכְרֵחַ, כִּי לֹא יָדְעוּ בַּמֶּה יִכָּשֵׁלוּ.
Y no se acercó uno al otro. Porque quienes caminan en la oscuridad necesariamente caminan despacio, pues no saben con qué tropezarán.
וַיָּשֶׂם אֶת הַיָּם לֶחָרָבָה. רוּחַ הַקָּדִים הִקְפִּיא טִיט קַרְקַע הַיָּם.
Y puso el mar en seco. El viento del este congeló el barro del suelo del mar.
וַיִּבָּקְעוּ הַמָּיִם. בִּנְטִיַּת יַד מֹשֶׁה עַל הַיָּם בְּמִצְוַת בּוֹרְאוֹ:
Y las aguas se partieron. Cuando Moshé extendió su mano sobre el mar por mandato de su Creador.
הָלְכוּ בַּיַּבָּשָׁה. כִּי קָפְאוּ תְּהוֹמוֹת בְּרוּחַ הַקָּדִים, וְעָבְרוּ עַל הַטִּיט הַנִּקְפָּא.
Caminaron sobre tierra seca. Porque los abismos se congelaron por el viento del este, y pasaron sobre el barro congelado.
וַיַּשְׁקֵף ה' אֶל מַחֲנֵה מִצְרַיִם בְּעַמּוּד אֵשׁ וְעָנָן. שְׁנֵי הָעַמּוּדִים שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִים בָּאֶמְצַע הַמֶּרְחָק אֲשֶׁר בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל, הִקְרִיבָם לְצַד מַחֲנֵה מִצְרַיִם.
Y Hashem miró al campamento de Egipto en la columna de fuego y nube. Las dos columnas que caminaban en medio de la distancia entre el campamento de Egipto y el campamento de Israel, las acercó hacia el lado del campamento de Egipto.
וַיָּהָם. בְּמִינֵי חֳלָאִים, כְּעִנְיָן בַּפְּלִשְׁתִּים "וַתְּהִי יַד ה' בָּעִיר מְהוּמָה גְּדוֹלָה מְאֹד, וַיַּךְ אֶת אַנְשֵׁי הָעִיר מִקָּטֹן וְעַד גָּדוֹל, וַיִּשָּׂתְרוּ לָהֶם עֳפָלִים" (שמואל א ה:ט). וְאוֹתָם מִינֵי חֳלָאִים הֵם "מַדְוֵי מִצְרַיִם הָרָעִים" (דברים ז:טו), וְהִיא "הַיָּד הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר עָשָׂה ה' בְּמִצְרַיִם" (שמות יד:לא) שֶׁרָאוּ יִשְׂרָאֵל וַיִּירָאוּ, כְּאָמְרוֹ "אֲשֶׁר יָגֹרְתָּ מִפָּנֶיהָם" (דברים כח:ס). אָמְנָם פְּרָטֵי הַמַּכּוֹת שֶׁהִזְכִּירָה הַתּוֹרָה לֹא הָיָה בָּהֶם שׁוּם חֹלִי זוּלָתִי הַשְּׁחִין, וְהִנֵּה הַתּוֹרָה הִזְכִּירָה "שְׁחִין מִצְרַיִם" (דברים כח:כז) וְהִזְכִּירָה גַּם כֵּן "מַדְוֵי מִצְרַיִם".
Y los confundió. Con diversas enfermedades, como en el caso de los filisteos: “y la mano de Hashem estuvo contra la ciudad con una confusión muy grande, e hirió a los hombres de la ciudad, desde el pequeño hasta el grande, y les salieron tumores” (I Shemuel 5:9). Y aquellas clases de enfermedades son “las malas enfermedades de Egipto” (Devarim 7:15), y esta es “la gran mano que Hashem hizo en Egipto” (Shemot 14:31), que Israel vio y temió, como dice: “de las cuales temiste” (Devarim 28:60). Sin embargo, entre los detalles de las plagas que la Torá mencionó no había ninguna enfermedad aparte de la sarna; y he aquí que la Torá mencionó “la sarna de Egipto” (Devarim 28:27), y también mencionó “las enfermedades de Egipto”.
וַיָּסַר אֵת אוֹפַן. בְּעַמּוּד הָאֵשׁ:
Y quitó la rueda. Mediante la columna de fuego.
בִּכְבֵדוּת. מִכֹּחַ הַטִּיט.
Con pesadez. Por causa del barro.
כִּי ה' נִלְחָם לָהֶם. וּבְנוּסֵנוּ לֹא יִלָּחֵם בָּנוּ עוֹד.
Porque Hashem lucha por ellos. Y si huimos, ya no luchará contra nosotros.
לְאֵיתָנוֹ. בְּשׂוֹא גַּלָּיו אֶל דֶּרֶךְ הַבְּקִיעָה, שֶׁלֹּא עָשָׂה כֵן מֵאָז שֶׁנִּבְקַע.
A su fuerza. Al levantar sus olas hacia el camino de la partición, cosa que no había hecho desde que se partió.
וּמִצְרַיִם נָסִים לִקְרָאתוֹ. שֶׁמִּתְּחִלַּת אַשְׁמוֹרֶת הַבֹּקֶר יַד ה' הָיְתָה בָם לְהֻמָּם, וְאָז אָמְרוּ אָנוּסָה וְנָסוּ עַד פְּנוֹת הַבֹּקֶר דֶּרֶךְ הַבְּקִיעָה. וּבְעֵת פְּנוֹת בֹּקֶר שָׁב הַיָּם לְאֵיתָנוֹ לָשֵׂאת גַּלָּיו בִּמְקוֹם הַבְּקִיעָה, אֲשֶׁר הִגִּיעוּ שָׁם מִצְרַיִם בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, וְנִמְצְאוּ נָסִים לִקְרַאת הַיָּם.
Y Egipto huía hacia él. Desde el comienzo de la vigilia de la mañana, la mano de Hashem estuvo en ellos para confundirlos; entonces dijeron “huyamos”, y huyeron hasta el amanecer por el camino de la partición. Y al amanecer el mar volvió a su fuerza para levantar sus olas en el lugar de la partición, adonde llegaron los egipcios en ese momento, y resultó que huían hacia el mar.
וַיְנַעֵר ה' אֶת מִצְרַיִם. הַמֶּלֶךְ וְעַמּוֹ, נִעֵר אוֹתָם מֵעַל הַמֶּרְכָּבוֹת אֶל קַרְקַע הַיָּם, כְּמוֹ "חָצְנִי נִעַרְתִּי" (נחמיה ה:יג), "הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר" (ישעיהו נב:ב).
Y Hashem sacudió a Egipto. Al rey y a su pueblo; los sacudió de los carros hacia el suelo del mar, como en “sacudí mi regazo” (Nejemiá 5:13), “sacúdete del polvo” (Yeshayahu 52:2).
וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם. בְּרִבּוֹת הַגַּלִּים אֶל מְקוֹם הַבְּקִיעָה.
Y volvieron las aguas. Al multiplicarse las olas hacia el lugar de la partición.
וַיְכַסּוּ אֶת הָרֶכֶב. אַחַר שֶׁנִּנְעֲרוּ מֵעֲלֵיהֶם הָעָם אֲשֶׁר בָּם.
Y cubrieron los carros. Después de que el pueblo que estaba en ellos fue sacudido de encima.
וְאֶת הַפָּרָשִׁים. רוֹכְבֵי הַסּוּסִים.
Y a los jinetes. Los que montaban los caballos.
לְכֹל חֵיל פַּרְעֹה הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם. הֲמוֹן כָּל רֶכֶב מִצְרַיִם וְרוֹכְבֵיהֶם שֶׁבָּאוּ אַחַר הַפָּרָשִׁים לַמִּלְחָמָה.
A todo el ejército del faraón que venía tras ellos. La multitud de todos los carros de Egipto y sus jinetes, que vinieron después de los caballeros para la guerra.
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה. בְּעוֹד שֶׁמִּצְרַיִם הָיוּ טוֹבְעִים בַּיָּם, כִּי לֹא שָׁב לְאֵיתָנוֹ בְּאוֹתוֹ הַקָּצֶה שֶׁהָיוּ שָׁם יִשְׂרָאֵל.
Y los hijos de Israel caminaron sobre tierra seca. Mientras los egipcios se hundían en el mar, porque el mar no volvió a su fuerza en aquel extremo donde estaba Israel.
וַיּוֹשַׁע ה' בַּיּוֹם הַהוּא אֶת יִשְׂרָאֵל. בְּמִיתַת הַמִּסְתּוֹלְלִים בָּם לְשַׁעְבְּדָם נִשְׁאֲרוּ הֵם בְּנֵי חוֹרִין, כִּי עַד עֵת מוֹתָם הָיוּ יִשְׂרָאֵל כַּעֲבָדִים בּוֹרְחִים.
Y Hashem salvó en aquel día a Israel. Con la muerte de quienes se levantaban contra ellos para esclavizarlos, quedaron libres; porque hasta el momento de su muerte Israel era como esclavos fugitivos.
הַיָּד הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר עָשָׂה ה' בְּמִצְרַיִם. מַדְוֵי מִצְרַיִם הָרָעִים שֶׁלָּקוּ בָם עַל הַיָּם (דברים ז:טו).
La gran mano que Hashem hizo en Egipto. Las malas enfermedades de Egipto con las que fueron golpeados en el mar (Devarim 7:15).
וַיִּירְאוּ הָעָם. כְּאָמְרוֹ (דברים כח:ס) "אֲשֶׁר יָגֹרְתָּ מִפְּנֵיהֶם":
Y el pueblo temió. Como dice: “de las cuales temiste” (Devarim 28:60).
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Sforno on Exodus 14