Sforno on Exodus 16:1
וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם. אֶל מִדְבַּר סִין. כְּעִנְיַן "לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר" (ירמיהו ב:ב).
Y partieron de Elim. Hacia el desierto de Sin. Como en: “cuando fuiste tras Mí en el desierto” (Yirmeyahu 2:2).
וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם. אֶל מִדְבַּר סִין. כְּעִנְיַן "לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר" (ירמיהו ב:ב).
Y partieron de Elim. Hacia el desierto de Sin. Como en: “cuando fuiste tras Mí en el desierto” (Yirmeyahu 2:2).
מִי יִתֵּן מוּתֵנוּ. בְּשִׁבְתֵּנוּ עַל סִיר הַבָּשָׂר. אִם הָיָה הָאֵל יִתְבָּרַךְ חָפֵץ לַהֲמִיתֵנוּ, הָיָה טוֹב לָנוּ שֶׁיְּמִיתֵנוּ שָׁם בְּעוֹדֵנוּ שְׂבֵעִים, כְּעִנְיָן "טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי חֶרֶב מֵחַלְלֵי רָעָב" (איכה ד:ט).
Ojalá hubiéramos muerto. Cuando estábamos sentados junto a la olla de carne. Si Dios, bendito sea, quería hacernos morir, habría sido mejor para nosotros que nos hiciera morir allí, mientras aún estábamos saciados, como en: “mejores fueron los muertos a espada que los muertos por hambre” (Ejá 4:9).
מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם. מָזוֹן:
Haré llover para vosotros pan. Alimento.
לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתוֹרָתִי. כְּשֶׁיִּהְיֶה מִתְפַּרְנֵס שֶׁלֹּא בְּצַעַר, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה לֹא נִתְּנָה תּוֹרָה אֶלָּא לְאוֹכְלֵי הַמָּן.
Para probarlo, si andará en Mi Torá. Cuando se sustente sin sufrimiento, como dijeron nuestros sabios, de bendita memoria: “La Torá no fue dada sino a quienes comían el man”.
וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר יָבִיאוּ וְהָיָה מִשְׁנֶה. גַּם אַחַר הַהֲכָנָה יִהְיֶה מִשְׁנֶה, כִּי לֹא יֶחְסַר בַּבִּשּׁוּל. וְאָמַר וְהֵכִינוּ לְעוֹרֵר שֶׁיִּזְדָּרְזוּ לְעַנֵּג שַׁבָּת בְּמַטְעַמִּים, וְשֶׁכָּל זְרִיזוּתָם בָּזֶה יִהְיֶה מֵעֶרֶב שַׁבָּת.
Y prepararán lo que traigan, y será doble. También después de la preparación será doble, porque no disminuirá al cocinarse. Y dijo “prepararán” para despertar en ellos diligencia en deleitar el Shabat con manjares, y que toda su diligencia en esto sea desde la víspera de Shabat.
עֶרֶב וִידַעְתֶּם. יְהִי רָצוֹן שֶׁמָּה שֶׁאָמַר לִי שֶׁיִּתֵּן לָכֶם מָזוֹן, יִהְיֶה בְּאֹפֶן זֶה שֶׁיִּתֵּן לָכֶם בָּעֶרֶב צָרְכֵי הָעֶרֶב, בְּעִנְיָן שֶׁתֵּדְעוּ שֶׁהָאֵל יִתְבָּרַךְ הוֹצִיא אֶתְכֶם לְגַמְרֵי מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, כִּי יוֹצִיאֲכֶם גַּם מִמִּנְהָגֶיהָ, שֶׁהֱיִיתֶם יוֹשְׁבִים שָׁם עַל סִיר הַבָּשָׂר, בִּלְתִי זְמַן סְעוּדָה קְבוּעָה כִּבְהֵמוֹת, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בִּתְחִלָּה הָיוּ יִשְׂרָאֵל כְּתַרְנְגוֹלִים הַמְנַקְּרִים בָּאַשְׁפָּה, עַד שֶׁבָּא מֹשֶׁה וְקָבַע לָהֶם זְמַן סְעוּדָה.
Por la tarde sabréis. Sea voluntad que lo que Él me dijo, que os dará alimento, sea de este modo: que os dé por la tarde las necesidades de la tarde, de manera que sepáis que Dios, bendito sea, os sacó completamente de la tierra de Egipto, porque también os sacará de sus costumbres, pues allí estabais sentados junto a la olla de carne, sin horario fijo de comida, como animales. Como dijeron nuestros sabios, de bendita memoria: al principio Israel era como gallinas que picotean en el basurero, hasta que vino Moshé y les fijó horario para la comida.
וּבֹקֶר. יִהְיֶה לָכֶם לֶחֶם הַבֹּקֶר.
Y por la mañana. Tendréis pan de la mañana.
וּרְאִיתֶם אֶת כְּבוֹד ה'. וְכֵן יְהִי רָצוֹן שֶׁתִּרְאוּ אֶת כְּבוֹד ה' שֶׁיָּבֹא לְהַגְבִּיל הַזְּמַנִּים, לְמַעַן תֵּדְעוּ שֶׁתְּלוּנוֹתֵיכֶם הֵם עָלָיו וְהוּא יִהְיֶה הַנִּרְאֶה לְהָסִירָם מֵעָלָיו.
Y veréis la gloria de Hashem. Y así sea voluntad que veáis la gloria de Hashem, que vendrá para fijar los tiempos, a fin de que sepáis que vuestras quejas son contra Él, y que Él será quien se manifieste para quitarlas de sobre Sí.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בְּתֵת ה' לָכֶם. אָמַר מֹשֶׁה: מַה שֶּׁהִתְפַּלַּלְנוּ שֶׁיִּתֵּן ה' לָכֶם הַמָּזוֹן בָּעֶרֶב, בְּעִנְיָן שֶׁתֵּדְעוּ שֶׁהָאֵל יִתְבָּרַךְ הוֹצִיא אֶתְכֶם, רְצוֹנֵנוּ שֶׁיִּתֵּן לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכֹל, וְלֹא לִשְׂבֹּעַ כְּמִנְהַג הַמִּצְרִים אֲשֶׁר אֵין לִפְנֵיהֶם בִּלְתִּי אִם גְּוִיָּתָם, וְשֶׁבַּבֹּקֶר יִתֵּן לָכֶם לֶחֶם בִּלְבַד לִשְׂבֹּעַ, שֶׁיִּהְיֶה מַסְפִּיק דֵּי שָׂבְעֲכֶם:
Y dijo Moshé: al daros Hashem. Moshé dijo: lo que hemos pedido en oración, que Hashem os dé alimento por la tarde de manera que sepáis que Dios, bendito sea, os sacó, queremos que os dé por la tarde carne para comer, no para saciaros como la costumbre de los egipcios, que no tienen ante sí sino su cuerpo; y que por la mañana os dé solamente pan para saciaros, que sea suficiente para vuestra saciedad.
בִּשְׁמֹעַ ה' אֶת תְּלוּנוֹתֵיכֶם. וּמַה שֶׁהִתְפַּלַּלְנוּ שֶׁתִּרְאוּ אֶת כְּבוֹד ה', רְצוֹנֵנוּ שֶׁיִּתֵּן לָכֶם אֵלֶּה בְּעִנְיָן שֶׁיֵּרָאֶה לָכֶם שֶׁתְּלוּנוֹתֵיכֶם הֵם עָלָיו, וְשֶׁהוּא שָׁמַע אֶת תְּלוּנוֹתֵיכֶם.
Al escuchar Hashem vuestras quejas. Y lo que hemos pedido en oración, que veáis la gloria de Hashem, queremos que Él os dé estas cosas de manera que os sea visible que vuestras quejas son contra Él, y que Él escuchó vuestras quejas.
אֱמֹר אֶל כָּל עֲדַת. כֵּיוָן שֶׁיָּדַע שֶׁנִּתְקַבְּלָה תְּפִלָּתוֹ, כְּעִנְיַן רַבִּי חֲנִינָא כְּשֶׁהָיָה מִתְפַּלֵּל עַל הַחוֹלִים (ברכות לד), אוֹ יוֹתֵר מִזֶּה:
Di a toda la congregación. Puesto que supo que su oración había sido aceptada, como ocurrió con Rabí Janina cuando rezaba por los enfermos (Berajot 34), o incluso más que eso.
קִרְבוּ לִפְנֵי ה'. הַהוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם בְּעַמּוּד עָנָן:
Acercaos ante Hashem. Que iba delante de ellos en la columna de nube.
וַיִּפְנוּ אֶל הַמִּדְבָּר. כִּי דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר הָיָה הֶעָנָן מְהַלֵּךְ בְּנָסְעָם.
Y miraron hacia el desierto. Porque por el camino del desierto marchaba la nube cuando ellos viajaban.
וְהִנֵּה עַל פְּנֵי הַמִּדְבָּר דַּק. דָּבָר שֶׁהַגַּרְגִּיר שֶׁלּוֹ הָיָה דַּק, כַּאֲמָרוֹ (במדבר יא:ז) "כִּזְרַע גַּד הוּא".
Y he aquí, sobre la superficie del desierto, algo fino. Algo cuyo grano era fino, como dice: “era como semilla de cilantro” (Bamidbar 11:7).
דַּק כַּכְּפֹר. גַּם בְּהַנָּחָתוֹ הָיָה דַק, שֶׁלֹּא הָיָה מֻנָּח גַּרְגִּיר עַל גַּרְגִּיר.
Fino como la escarcha. También al posarse era fino, pues no estaba un grano sobre otro.
זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה ה'. בְּאָמְרוֹ "וּבַבֹּקֶר תִּשְׂבְּעוּ לֶחֶם":
Esto es lo que Hashem ordenó. Al decir: “y por la mañana os saciaréis de pan”.
לִקְטוּ מִמֶּנּוּ. כָּל אֶחָד כִּרְצוֹנוֹ, אֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט:
Recoged de él. Cada uno según su voluntad, tanto el que recogía mucho como el que recogía poco.
אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת מִסְפַּר נַפְשֹׁתֵיכֶם אִישׁ לַאֲשֶׁר בְּאָהֳלוֹ תִּקָּחוּ. כִּי בְכָל עִנְיָן שֶׁתִּלְקְטוּ, הֵן שֶׁתַּרְבּוּ לִלְקֹט וְהֵן שֶׁתַּמְעִיטוּ, יִהְיֶה זֶה עַל כָּל פָּנִים שֶׁיִּהְיֶה הַנִּלְקָט מָזוֹן לְכָל אֶחָד כְּפִי אָכְלוֹ, שֶׁיַּשְׂבִּיעַ אֶת הָרָגִיל לֶאֱכֹל הַרְבֵּה, וְלֹא יִתֵּן מָזוֹן יוֹתֵר מֵהָרָאוּי לְמִי שֶׁהוּא רָגִיל לֶאֱכֹל מְעַט. וְשֶׁמָּה שֶׁיִּלָּקֵט, הֵן עַל יְדֵי הַמַּרְבֶּה לִלְקֹט הֵן עַל יְדֵי הַמַּמְעִיט, יְהִי עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת, לֹא פָחוֹת וְלֹא יוֹתֵר. וְשֶׁמִּי שֶׁיִּלְקֹט בְּעַד כָּל בְּנֵי בֵיתוֹ יִלְקֹט עֹמֶר לְכָל אֶחָד כְּמִסְפַּר כָּל הַנְּפָשׁוֹת אֲשֶׁר בְּאָהֳלוֹ.
Cada uno según lo que come, un ómer por cabeza, según el número de vuestras almas; cada uno tomará para los que están en su tienda. Porque de cualquier modo que recojáis, sea que recojáis mucho o poco, sucederá necesariamente que lo recogido sea alimento para cada uno según lo que come: que sacie al que acostumbra comer mucho, y que no dé más alimento del debido a quien acostumbra comer poco. Y lo que se recoja, sea por medio del que recoge mucho o del que recoge poco, será un ómer por cabeza, ni menos ni más. Y quien recoja por todos los miembros de su casa recogerá un ómer por cada uno, conforme al número de todas las almas que están en su tienda.
וַיִּקְצֹף עֲלֵיהֶם מֹשֶׁה. כִּי אָמְנָם לֹא קָרָה זֶה מִפְּנֵי הֱיוֹתוֹ יוֹתֵר מִכְּדֵי שָׂבְעָם, אֲבָל הוֹתִירוּהוּ לְכַתְּחִלָּה לְנַסּוֹת.
Y Moshé se enojó contra ellos. Porque ciertamente esto no ocurrió por ser más de lo necesario para su saciedad, sino que lo dejaron desde el principio para probar.
בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר. בְּכָל בֹּקֶר, כְּמוֹ "כְּדַבְּרָהּ אֶל יוֹסֵף יוֹם יוֹם" (בראשית לט:י), וְכֵן "בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר בְּהֵיטִיבוֹ אֶת הַנֵּרוֹת" (שמות ל:ז).
Mañana tras mañana. Cada mañana, como en: “al hablar ella a Yosef día tras día” (Bereshit 39:10), y así también: “mañana tras mañana, al arreglar las lámparas” (Shemot 30:7).
וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס. לְפִיכָךְ הָיוּ מְלַקְּטִים בַּבֹּקֶר כְּדֵי שֶׁלֹּא יִמַּס בְּחֹם הַשָּׁמֶשׁ.
Y calentaba el sol y se derretía. Por eso recogían por la mañana, para que no se derritiera con el calor del sol.
אֵת אֲשֶׁר תֹּאפוּ. הַחֵלֶק מִמֶּנּוּ שֶׁאַתֶּם חֲפֵצִים לֶאֱפוֹת בַּתַּנּוּר, כְּעִנְיַן "וְעָשׂוּ אוֹתוֹ עֻגוֹת" (במדבר יא:ח).
Lo que horneéis. La parte de él que queráis hornear en el horno, como en: “e hicieron de él tortas” (Bamidbar 11:8).
אֵפוּ. עַתָּה מֵעֶרֶב שַׁבָּת.
Hornead. Ahora, desde la víspera de Shabat.
וְאֵת אֲשֶׁר תְּבַשֵּׁלוּ. כְּעִנְיַן "וּבִשְּׁלוּ בַפָּרוּר" (במדבר יא:ח).
Y lo que cocinéis. Como en: “y lo cocinaron en la olla” (Bamidbar 11:8).
בַּשֵּׁלוּ. עַתָּה:
Cocinad. Ahora.
אִכְלֻהוּ הַיּוֹם. לְעִתִּים מְזֻמָּנִים מִזֶּה הַיּוֹם:
Comedlo hoy. En los momentos designados de este día.
כִּי שַׁבָּת הַיּוֹם לַה'. כִּי כָל זֶה הַיּוֹם שַׁבָּת לַה', וּבְכָלּוֹ מֻתָּר לֶאֱכוֹל אֶת הַמָּן הַנּוֹתָר מֵעֶרֶב שַׁבָּת, וְלֹא יִהְיֶה מֻתָּר זֶה לְאַחַר הַשַּׁבָּת.
Porque Shabat es hoy para Hashem. Porque todo este día es Shabat para Hashem, y durante todo él está permitido comer el maná que quedó desde la víspera de Shabat; y esto no será permitido después de Shabat.
הַיּוֹם לֹא תִמְצָאֻהוּ. בְּכָל יוֹם שַׁבָּת כְּמוֹ שֶׁהוּא הַיּוֹם, לֹא תִמְצָאֻהוּ.
Hoy no lo encontraréis. En cada día de Shabat, tal como hoy, no lo encontraréis.
יָצְאוּ מִן הָעָם. מִן הַמַּחֲנֶה אֶל מָקוֹם רָחוֹק, חוֹשְׁבִים לִמְצֹא מִמֶּנּוּ שָׁם, כִּי לֹא נֶאֶמְנָה אֵת אֵל רוּחָם.
Salieron algunos del pueblo. Del campamento hacia un lugar lejano, pensando encontrar allí de él, porque su espíritu no fue fiel a Dios.
לִלְקוֹט. וְזֶה הָיָה חִלּוּל שַׁבָּת בְּלִי סָפֵק אִם הָיוּ מְלַקְּטִים הַדָּבָר מִמְּקוֹם גִּדּוּלוֹ, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שבת קז, ב) הַאֵי מָאן דְּתָלַשׁ כְּשׁוּתָא מֵהַזְמֵי וְהַיְנִי חַיָּב מִשּׁוּם תּוֹלֵשׁ:
Para recoger. Y esto sin duda habría sido profanación de Shabat si hubieran recogido la cosa del lugar donde crecía, como dijeron nuestros sabios, de bendita memoria (Shabat 107b): quien arranca lúpulo de las espinas y hierbas semejantes es culpable por arrancar.
עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם לִשְׁמוֹר. הִנֵּה הַחֵטְא בִּשְׁמִירָה נַעֲשָׂה בֵּין כֻּלְּכֶם, כִּי אַתָּה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָצָאתָ עִמָּהֶם לִלְקוֹט, גָּרַמְתָּ שֶׁיֵּצְאוּ, שֶׁלֹּא לִמַּדְתָּ אוֹתָם הִלְכוֹת שַׁבָּת וְעִנְיָנָן, רַק אָמַרְתָּ "שֵׁשֶׁת יָמִים תִּלְקְטֻהוּ" וְלֹא שִׁבְעַת יָמִים, וּבָזֶה מָרוּ אֶת פִּיךָ, וְאָמַרְתָּ "וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לֹא יִהְיֶה בוֹ" וְהֵם לֹא הֶאֱמִינוּ לִדְבָרֶךָ. אֲבָל לֹא לִמַּדְתָּם מִצְוֹתַי, שֶׁבִּכְלַל מְלָאכָה תִּהְיֶה לְקִיטַת הַמָּן שֶׁחַיָּב בָּהּ הַלּוֹקֵט מִשּׁוּם תּוֹלֵשׁ, וַהֲבָאָתוֹ מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת שֶׁהִיא מִכְּלַל הַמְּלָאכוֹת גַּם כֵּן.
¿Hasta cuándo os negaréis a guardar? He aquí que el pecado en cuanto a la observancia fue cometido por todos vosotros, porque tú, aunque no saliste con ellos a recoger, causaste que salieran, pues no les enseñaste las leyes de Shabat y su sentido; solo dijiste: “seis días lo recogeréis” y no siete días, y en esto desobedecieron tu palabra. Y dijiste: “en el séptimo día, Shabat, no habrá en él”, y ellos no creyeron tus palabras. Pero no les enseñaste Mis mandamientos: que dentro de la categoría de trabajo estaría la recolección del maná, por la cual el que recoge es culpable por arrancar, y traerlo de un dominio a otro, que también está incluido entre los trabajos prohibidos.
וְתוֹרֹתָי. עִנְיַן הַשַּׁבָּת וְטַעֲמוֹ וּמַתַּן שְׂכָרוֹ וְעָנְשׁוֹ, אֲשֶׁר כָּל יוֹדְעֵיהֶם יִזָּהֲרוּ לִשְׁבּוֹת בְּשַׁבָּת בְּלִי סָפֵק.
Y Mis Torot. El asunto del Shabat, su razón, su recompensa y su castigo; todos los que los conocen sin duda cuidarán de descansar en Shabat.
רְאוּ. הִתְבּוֹנְנוּ.
Ved. Reflexionad.
כִּי ה' נָתַן לָכֶם הַשַּׁבָּת. וְאֵין זוֹ מִצְוָה בִּלְבַד, אֲבָל הִיא מַתָּנָה שֶׁלֹּא נִתְּנָה לְזוּלָתָם, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שבת י:) מַתָּנָה טוֹבָה יֵשׁ לִי בְּבֵית גְּנָזַי וְשַׁבָּת שְׁמָהּ, וַאֲנִי מְבַקֵּשׁ לִיתְּנָהּ לְיִשְׂרָאֵל. וְכֵן סִדְּרוּ בַּתְּפִלָּה "וְלֹא נְתַתּוֹ לְגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת וְכוּ' עֲרֵלִים", כְּאָמְרוֹ (שמות לא:טז) "וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשַּׁבָּת, לַעֲשׂוֹת אֶת הַשַּׁבָּת לְדֹרֹתָם", וְהוּא שֶׁיַּשִּׂיגוּ יוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת.
Que Hashem os dio el Shabat. Y no es solamente un mandamiento, sino un regalo que no fue dado a otros, como dijeron nuestros sabios, de bendita memoria (Shabat 10b): “Tengo un buen regalo en Mi tesoro, y Shabat es su nombre, y quiero dárselo a Israel”. Y así establecieron en la oración: “y no lo diste a las naciones de las tierras, etc., a los incircuncisos”, como dice: “Y guardarán los hijos de Israel el Shabat, para hacer el Shabat por sus generaciones” (Shemot 31:16), es decir, que alcancen un día que es todo Shabat.
אָכְלוּ אֶת הַמָּן. תְּמוּרַת לֶחֶם חִטִּים וְזוּלָתוֹ, כְּאָמְרָם (במדבר יא:ו) "בִּלְתִּי אֶל הַמָּן עֵינֵינוּ".
Comieron el maná. En lugar de pan de trigo y similares, como dijeron: “nada sino el maná ven nuestros ojos” (Bamidbar 11:6).
עַד בֹּאָם אֶל אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת. אֶל אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג, כִּי שָׁם אָכְלוּ גַּם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ.
Hasta que llegaron a tierra habitada. A la tierra de Sijón y Og, porque allí también comieron del pan de la tierra.
אֶת הַמָּן אָכְלוּ עַד בֹּאָם אֶל קְצֵה אֶרֶץ כְּנָעַן. וְעִם לֶחֶם הָאָרֶץ אָכְלוּ מָן אַחַר בּוֹאָם אֶל אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג עַד שֶׁעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן, כַּאֲמָרוֹ (יהושע ה:יא-יב) "וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח וַיִּשְׁבֹּת הַמָּן מִמָּחֳרָת".
El maná comieron hasta que llegaron al extremo de la tierra de Canaán. Y junto con el pan de la tierra comieron maná después de llegar a la tierra de Sijón y Og, hasta que cruzaron el Yardén, como dice: “y comieron del producto de la tierra al día siguiente de Pésaj, y cesó el maná al día siguiente” (Yehoshúa 5:11–12).
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Sforno on Exodus 16