Sforno on Exodus 19:1
בַּיּוֹם הַזֶּה. בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ.
En este día. En el día del mes.
בַּיּוֹם הַזֶּה. בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ.
En este día. En el día del mes.
וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים. וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינָי. נְסִיעָתָם מֵרְפִידִים הָיְתָה בְּכַוָּנַת בֹּאָם אֶל מִדְבַּר סִינַי, אֲשֶׁר שָׁם הַר הָאֱלֹהִים, כִּי יָדְעוּ שֶׁשָּׁם יַעַבְדוּהוּ, כַּאֲמָרוֹ "תַּעַבְדוּן אֶת הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה" (שמות ג:יב).
Y partieron de Refidim. Y vinieron al desierto de Sinaí. Su partida de Refidim fue con la intención de llegar al desierto de Sinaí, donde estaba el monte de Dios, porque sabían que allí lo servirían, como dice: “serviréis a Dios sobre este monte” (Shemot 3:12).
וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹהִים. אָמַר שֶׁיִּשְׂרָאֵל שָׂמוּ פְּנֵיהֶם אֶל עִסְקֵי הַחֲנָיָה וּצְרָכֶיהָ, וּמֹשֶׁה עָלָה וְהֵכִין עַצְמוֹ לִנְבוּאָה.
Y Moshé subió hacia Dios. Dijo que Israel dirigió su atención a los asuntos del campamento y sus necesidades, mientras Moshé subió y se preparó para la profecía.
אַתֶּם רְאִיתֶם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם. כַּמָּה הִפְצַרְתִּי כְּדֵי שֶׁיָּשׁוּבוּ מֵרִשְׁעָם, כִּי לֹא אֶחְפֹּץ בְּמוֹת הַמֵּת, וּבְהַקְשׁוֹתָם עָרְפָּם הֻצְרַכְתִּי לְהַרְבּוֹת אוֹתוֹתַי וּמוֹפְתַי בְּקִרְבָּם וּלְהַשְׁחִיתָם.
Vosotros visteis lo que hice a Egipto. Cuánto insistí para que volvieran de su maldad, porque no deseo la muerte del muerto; y al endurecer ellos su cerviz, tuve que multiplicar Mis señales y Mis prodigios entre ellos y destruirlos.
וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים. דֶּרֶךְ לֹא עָבַר בָּהּ אִישׁ, כְּמוֹ הַנֶּשֶׁר הַמּוֹלִיךְ אֶת בָּנָיו בְּרוּם הָאֲוִיר, אֲשֶׁר לֹא יֵלֵךְ בּוֹ שׁוּם מִין עוֹף אַחֵר, וְזֶה לְהַבְדִּיל אֶתְכֶם מִכָּל הָעַמִּים וְעִסְקֵיהֶם לִהְיוֹת לִי.
Y os llevé sobre alas de águilas. Por un camino por el que no había pasado nadie, como el águila que lleva a sus hijos en lo alto del aire, por donde no va ninguna otra especie de ave; y esto para separaros de todos los pueblos y sus ocupaciones, para que fuerais Míos.
וָאָבִיא אֶתְכֶם אֵלָי. אֶל הַר הָאֱלֹהִים הַמּוּכָן לִנְבוּאָה.
Y os traje hacia Mí. Al monte de Dios, preparado para la profecía.
וְעַתָּה אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ בְּקוֹלִי. לְקַבֵּל עֲלֵיכֶם הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה:
Y ahora, si escuchar escucháis Mi voz. Para aceptar sobre vosotros la Torá y el mandamiento.
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת בְּרִיתִי. הַבְּרִית שֶׁאֶכְרוֹת עַל קַבַּלְתְּכֶם, וְהוּא הַבְּרִית שֶׁכָּרַת אַחַר שֶׁאָמְרוּ נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע, כְּאָמְרוֹ "הִנֵּה דַם הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת ה' עִמָּכֶם עַל כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה" (שמות כד:ח), בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא אֶצְטָרֵךְ לַעֲשׂוֹת לָכֶם כְּמוֹ שֶׁעָשִׂיתִי לְמִצְרַיִם.
Y guardaréis Mi pacto. El pacto que haré sobre vuestra aceptación, que es el pacto que hizo después de que dijeron “haremos y escucharemos”, como dice: “he aquí la sangre del pacto que Hashem hizo con vosotros sobre todas estas palabras” (Shemot 24:8), de modo que no tenga que haceros como hice a Egipto.
וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה מִכָּל הָעַמִּים. אַף עַל פִּי שֶׁכָּל הַמִּין הָאֱנוֹשִׁי יָקָר אֶצְלִי מִכָּל יֶתֶר הַנִּמְצָאִים הַשְּׁפָלִים, כִּי הוּא לְבַדּוֹ הַמְכֻוָּן בָּהֶם, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (אבות ג:יד) "חָבִיב אָדָם שֶׁנִּבְרָא בְּצֶלֶם", מִכָּל מָקוֹם אַתֶּם תִּהְיוּ לִי סְגֻלָּה מִכֻּלָּם.
Y seréis para Mí tesoro entre todos los pueblos. Aunque toda la especie humana es más preciada para Mí que todos los demás seres inferiores, porque solo ella es el propósito entre ellos, como dijeron nuestros sabios, de bendita memoria (Avot 3:14): “Amado es el hombre, que fue creado a imagen divina”, de todos modos vosotros seréis para Mí tesoro entre todos ellos.
כִּי לִי כָּל הָאָרֶץ. וְהַהֶבְדֵּל בֵּינֵיכֶם בְּפָחוֹת וְיָתֵר הוּא, כִּי אָמְנָם לִי כָּל הָאָרֶץ וַחֲסִידֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם יְקָרִים אֶצְלִי בְּלִי סָפֵק.
Porque Mía es toda la tierra. Y la diferencia entre vosotros es de menor a mayor grado; porque ciertamente Mía es toda la tierra, y los piadosos de las naciones del mundo son sin duda preciosos para Mí.
וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים. וּבְזֶה תִּהְיוּ סְגֻלָּה מִכֻּלָּם, כִּי תִהְיוּ מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים לְהָבִין וּלְהוֹרוֹת לְכָל הַמִּין הָאֱנוֹשִׁי לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם ה', וּלְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד, כְּמוֹ שֶׁיִּהְיֶה עִנְיַן יִשְׂרָאֵל לֶעָתִיד לָבֹא, כַּאֲמָרוֹ "וְאַתֶּם כֹּהֲנֵי ה' תִּקָּרֵאוּ" (ישעיהו סא:ו), וְכַאֲמָרוֹ "כִּי מִצִּיּוֹן תֵּצֵא תוֹרָה" (ישעיהו ב:ג).
Y vosotros seréis para Mí un reino de sacerdotes. En esto seréis tesoro más que todos, porque seréis un reino de sacerdotes para entender y enseñar a toda la especie humana a invocar todos el nombre de Hashem y servirlo con un solo hombro, como será el asunto de Israel en el futuro, como dice: “y vosotros seréis llamados sacerdotes de Hashem” (Yeshayahu 61:6), y como dice: “porque de Tzión saldrá la Torá” (Yeshayahu 2:3).
וְגוֹי קָדוֹשׁ. בִּלְתִּי נִפְסָדִים, אֲבָל תִּהְיוּ קַיָּמִים לָעַד בְּאִישׁ, כְּמוֹ שֶׁיִּהְיֶה הָעִנְיָן לֶעָתִיד לָבוֹא, כַּאֲמָרוֹ "וְהָיָה הַנִּשְׁאָר בְּצִיּוֹן וְהַנּוֹתָר בִּירוּשָׁלַיִם קָדוֹשׁ יֵאָמֶר לוֹ" (ישעיהו ד:ג). וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סנהדרין צב.) מַה קָדוֹשׁ לְעוֹלָם קַיָּם, אַף הֵם לְעוֹלָם קַיָּמִים. וְזֶה כִּי אָמְנָם הָיְתָה כַּוָּנַת הָאֵל יִתְבָּרַךְ בְּמַתַּן תּוֹרָה לָתֵת לָהֶם אָז כָּל הַטּוֹב הֶעָתִיד, לוּלֵא הִשְׁחִיתוּ דַרְכָּם בָּעֵגֶל, כַּאֲמָרוֹ "וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֶדְיָם מֵהַר חוֹרֵב" (שמות לג:ו).
Y una nación santa. Imperecederos; existiréis para siempre como individuos, como será en el futuro, como dice: “y el que quede en Tzión y el que permanezca en Yerushaláim será llamado santo” (Yeshayahu 4:3). Y dijeron nuestros sabios, de bendita memoria (Sanhedrín 92a): así como lo santo permanece para siempre, también ellos permanecen para siempre. Porque ciertamente la intención de Dios, bendito sea, al entregar la Torá era darles entonces todo el bien futuro, si no hubieran corrompido su camino con el becerro, como dice: “y los hijos de Israel se despojaron de sus adornos desde el monte Jorev” (Shemot 33:6).
וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם. הֵשִׁיב מַה שֶּׁהֵבִין מִדִּבְרֵיהֶם לְהָשִׁיב שׁוֹלְחוֹ, וְהוּא שֶׁלֹּא הֵבִין מִדִּבְרֵיהֶם זוּלָתִי שֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם לַעֲשׂוֹת.
Y Moshé respondió las palabras del pueblo. Respondió lo que entendió de sus palabras para responder a quien lo enviaba; y no entendió de sus palabras sino que aceptaban hacer.
בְּעַב הֶעָנָן. אַף עַל פִּי שֶׁכָּל נְבוּאוֹתָיו שֶׁל מֹשֶׁה מֵעֵת מַתַּן תּוֹרָה וָהָלְאָה הָיוּ בְּאַסְפַּקְלַרְיָא הַמְּאִירָה, כַּאֲמָרוֹ "וּתְמֻנַת ה' יַבִּיט" (במדבר יב:ח), מִכָּל מָקוֹם נְבוּאָתוֹ זֹאת הָיְתָה בְּעַב הֶעָנָן.
En la espesura de la nube. Aunque todas las profecías de Moshé desde la entrega de la Torá en adelante fueron mediante un espejo claro, como dice: “y contempla la imagen de Hashem” (Bamidbar 12:8), de todos modos esta profecía fue en la espesura de la nube.
בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם. וְגַם בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעוֹלָם. יַאֲמִינוּ אֶפְשָׁרוּת נְבוּאָתְךָ שֶׁתִּהְיֶה פָּנִים אֶל פָּנִים, כִּי אַמְנָם אֲדַבֵּר עִמָּהֶם פָּנִים בְּפָנִים, בִּלְתִּי שׁוּם חֲלוֹם, כְּאָמְרוֹ "פָּנִים בְּפָנִים דִּבֶּר ה' עִמָּכֶם" (דברים ה:ד), וְהוּא הֱיוֹת הָאָדָם מִתְנַבֵּא בְּעוֹדוֹ מִשְׁתַּמֵּשׁ בְּחוּשָׁיו, וְזֶה חָשְׁבוּ לְנִמְנָע. עַתָּה יַאֲמִינוּ גַּם בְּךָ שֶׁתִּהְיֶה נְבוּאָתְךָ בְּאוֹפֶן זֶה, כְּאָמְרוֹ "וְדִבֶּר ה' אֶל מֹשֶׁה פָּנִים אֶל פָּנִים" (שמות לג:יא), וּלְכֵן אָמְרוּ "הַיּוֹם הַזֶּה רָאִינוּ כִּי יְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם וָחָי" (דברים ה:כא), כִּי אַמְנָם לֹא הָיָה סָפֵק אֶצְלָם עַל אֶפְשָׁרוּת הַנְּבוּאָה, וְהָיוּ יוֹדְעִים שֶׁהָאָבוֹת וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּמִרְיָם כְּבָר הִתְנַבְּאוּ, אֲבָל לֹא הָיְתָה נְבוּאַת שׁוּם נָבִיא עַד הֵנָּה כִּי אִם בְּמַרְאֶה וּבַחֲלוֹם, כְּמוֹ שֶׁבֵּאֵר הוּא יִתְבָּרַךְ בְּאָמְרוֹ "בְּמַרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע, בַּחֲלוֹם אֲדַבֶּר בּוֹ" (במדבר יב:ו). אַמְנָם בִּנְבוּאַת מֹשֶׁה בְּעוֹדוֹ מִשְׁתַּמֵּשׁ בְּחוּשָׁיו הָיָה סָפֵק אֶצְלָם לוּלֵא הִתְנַבְּאוּ גַּם הֵם בְּאוֹפֶן זֶה עַד הֵנָּה, וּבָזֶה יַאֲמִינוּ בְּדִבְרֵי מֹשֶׁה, וְלֹא יוּכַל שׁוּם נָבִיא לָקוּם נֶגְדָם, כִּי לֹא תִהְיֶה נְבוּאָתָם בְּזֹאת הַמַּדְרֵגָה.
Para que el pueblo escuche. Y también en ti creerán para siempre. Creerán en la posibilidad de tu profecía, que sea cara a cara; porque ciertamente hablaré con ellos cara a cara, sin ningún sueño, como dice: “cara a cara habló Hashem con vosotros” (Devarim 5:4). Esto significa que la persona profetiza mientras aún utiliza sus sentidos, y esto lo consideraban imposible. Ahora creerán también en ti, que tu profecía será de este modo, como dice: “y Hashem hablaba con Moshé cara a cara” (Shemot 33:11). Por eso dijeron: “hoy hemos visto que Dios habla con el hombre y vive” (Devarim 5:21). Porque ciertamente ellos no dudaban de la posibilidad de la profecía, y sabían que los patriarcas, Moshé, Aharón y Miriam ya habían profetizado; pero la profecía de ningún profeta hasta entonces había sido sino en visión y sueño, como Él, bendito sea, explicó al decir: “en visión me daré a conocer a él, en sueño hablaré con él” (Bamidbar 12:6). Sin embargo, sobre la profecía de Moshé mientras aún usaba sus sentidos tenían duda, si no fuera porque también ellos profetizaron de ese modo hasta entonces. Con esto creerían en las palabras de Moshé, y ningún profeta podría levantarse contra ellas, porque su profecía no estará en este nivel.
וַיַּגֵּד מֹשֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם אֶל ה'. כַּאֲשֶׁר שָׁמַע תַּקָּנַת קוֹנוֹ לְמַעַן יַאֲמִינוּ בְּמִין נְבוּאָתוֹ, הִרְגִּישׁ בְּסָפֵק הָעָם וְהִגִּיד דִּבְרֵיהֶם, בְּחָשְׁבוֹ שֶׁהַטַּעַם שֶׁאָמְרוּ "כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה", וְלֹא אָמְרוּ "כֵּן נַעֲשֶׂה" בִּלְבַד, הָיָה מִפְּנֵי שֶׁהָיוּ מְסֻפָּקִים אִם הָיְתָה נְבוּאַת מֹשֶׁה בְּאֹפֶן זֶה דִּבְרֵי ה' אוֹ עַל יְדֵי מַלְאָךְ, וְשֶׁאוּלַי אִם יְקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם דִּבְרֵי מַלְאָךְ יְדַקְדֵּק עֲלֵיהֶם כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה וְלֹא יִסְלַח, כַּאֲמָרוֹ (שמות כג:כא) "כִּי לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם", וּבְכֵן אָמְרוּ שֶׁלֹּא יַעֲשׂוּ זוּלָתִי דִּבְרֵי ה' בִּלְבַד.
Y Moshé comunicó las palabras del pueblo a Hashem. Cuando escuchó la disposición de su Creador para que creyeran en la clase de su profecía, percibió la duda del pueblo y comunicó sus palabras, pensando que la razón por la que dijeron “todo lo que Hashem habló haremos”, y no dijeron solamente “así haremos”, era porque dudaban si la profecía de Moshé de este modo eran palabras de Hashem o por medio de un ángel; y quizá, si aceptaban sobre sí palabras de un ángel, este sería estricto con ellos como un hilo de cabello y no perdonaría, como dice: “porque no perdonará vuestra transgresión” (Shemot 23:21). Por eso dijeron que no harían sino solamente las palabras de Hashem.
וְהָיוּ נְכוֹנִים. שֶׁיִּהְיֶה גַּם הַגּוּף טָהוֹר וּמוּכָן לִנְבוּאָה, לֹא הַנֶּפֶשׁ בִּלְבַד, וְזֶה בִּהְיוֹת מַדְרֵגַת הַנְּבוּאָה הָעֲתִידָה אָז לָהֶם פָּנִים בְּפָנִים, בְּעוֹד הֱיוֹתָם מִשְׁתַּמְּשִׁים בְּחוּשֵׁיהֶם. וּלְזֶה נֶאֶסְרָה הָאִשָּׁה לְמֹשֶׁה מֵאָז שֶׁהִגִּיעַ לְזֹאת הַמַּדְרֵגָה, שֶׁתִּהְיֶה כָּל נְבוּאָתוֹ מֵעֵת מַתַּן תּוֹרָה וָהָלְאָה פָּנִים אֶל פָּנִים, כְּאָמְרוֹ "לֵךְ אֱמֹר לָהֶם שׁוּבוּ לָכֶם לְאָהֳלֵיכֶם, וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי" (דברים ה:כז-כח), כְּמוֹ שֶׁבֵּאֲרוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שבת פז.).
Y estarán preparados. Que también el cuerpo esté puro y preparado para la profecía, no solo el alma; porque el nivel de profecía que entonces iban a recibir era cara a cara, mientras aún usaban sus sentidos. Por eso la mujer fue prohibida a Moshé desde que alcanzó este nivel, para que toda su profecía desde la entrega de la Torá en adelante fuera cara a cara, como dice: “ve y diles: volved a vuestras tiendas; pero tú quédate aquí conmigo” (Devarim 5:27–28), como explicaron nuestros sabios, de bendita memoria (Shabat 87a).
כָּל הַנֹּגֵעַ בָּהָר מוֹת יוּמָת. פֶּן יֶהֶרְסוּ אֶל ה' לִרְאוֹת וְנָפַל מִמֶּנּוּ רָב, וִיעַרְבְּבוּ שִׂמְחַת הָאֵל בְּטַמְּאָם אֶת הַמָּקוֹם בְּפִגְרֵיהֶם, וּבְהָטִילָם אֵבֶל עַל קְרוֹבֵיהֶם, וְלֹא תִשְׁרֶה שְׁכִינָה עֲלֵיהֶם.
Todo el que toque el monte morirá. No sea que irrumpan hacia Hashem para ver, y caigan muchos de ellos, y mezclen la alegría divina al impurificar el lugar con sus cadáveres y al imponer duelo sobre sus parientes, y no repose sobre ellos la Shejiná.
וַיְהִי קֹלֹת וּבְרָקִים. כְּעִנְיַן "וְהִנֵּה רוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק" (מלכים א יט:יא), "וְאַחַר הָרוּחַ רַעַש וְאַחַר הָרַעַש אֵש" (מלכים א יט:יב). וְכֵן הֵעִיד בְּאָמְרוֹ "אֶרֶץ רָעָשָׁה, אַף שָׁמַיִם נָטְפוּ כּוּ'" (תהלים סח:ט).
Y hubo truenos y relámpagos. Como en: “y he aquí un viento grande y fuerte” (I Melajim 19:11), “y después del viento, un terremoto, y después del terremoto, fuego” (I Melajim 19:12). Y así testificó al decir: “la tierra tembló, también los cielos gotearon, etc.” (Tehilim 68:9).
לִקְרַאת הָאֱלֹהִים. לִקְרַאת פָּמַלְיָא שֶׁל מַעְלָה דְּחָלְפֵי קַמֵּיהּ דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, כְּאָמְרוֹ אַחַר כָּךְ "וַיֵּרֶד ה' עַל הַר סִינַי":
Al encuentro de Dios. Al encuentro de la corte celestial que pasa delante del Santo, bendito sea, como dice después: “y Hashem descendió sobre el monte Sinaí”.
רֵד הָעֵד בָּעָם פֶּן יֶהֶרְסוּ. כְּשֶׁאֶהְיֶה מְדַבֵּר עִמָּהֶם, שֶׁמָּא יַחְשְׁבוּ שֶׁבִּהְיוֹתָם עוֹלִים לְמַדְרֵגַת נְבוּאַת פָּנִים בְּפָנִים כְּמוֹךָ יוּכְלוּ לַעֲלוֹת אֶל מְחִצָּתְךָ.
Baja, advierte al pueblo, no sea que irrumpan. Cuando Yo esté hablando con ellos, quizá piensen que, al haber subido al nivel de profecía cara a cara como tú, pueden subir a tu recinto.
וְקִדַּשְׁתּוֹ. בֶּאֱמוֹר לָהֶם "אִם בְּהֵמָה אִם אִישׁ לֹא יִחְיֶה", כְּעִנְיַן "אַדְמַת קֹדֶשׁ הוּא" (שמות ג:ה).
Y lo santificarás. Diciéndoles: “sea animal o sea hombre, no vivirá”, como en: “es tierra santa” (Shemot 3:5).
לֶךְ רֵד. עַתָּה בִּהְיוֹתִי מְדַבֵּר הָיָה עִמָּהֶם לְמַטָּה מִן הָהָר.
Ve, baja. Ahora, mientras Yo hablo, estarás con ellos abajo, al pie del monte.
וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַהֲרֹן. אַחַר תַּשְׁלוּם עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת וּפָרָשַׁת מִשְׁפָּטִים, כְּאָמְרוֹ (שמות כד:א) "וְאֶל מֹשֶׁה אָמַר עֲלֵה אֶל ה' אַתָּה וְאַהֲרֹן וְכוּ'".
Y subiréis tú y Aharón. Después de completarse los Diez Mandamientos y la sección de Mishpatim, como dice: “y a Moshé dijo: sube a Hashem, tú y Aharón, etc.” (Shemot 24:1).
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם. אַזְהָרָה זוֹ עִם הָעֹנֶשׁ "פֶּן יֶהֶרְסוּ... וְנָפַל מִמֶּנּוּ רָב":
Y les dijo. Esta advertencia con el castigo: “no sea que irrumpan... y caigan muchos”.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Sforno on Exodus 19