Sforno on Exodus 33:1
וְשָׁלַחְתִּי לְפָנֶיךָ מַלְאָךְ. שַׂר צְבָא ה' שֶׁנִּרְאָה לִיהוֹשֻׁעַ (יהושע ה:יד).
Y enviaré delante de ti un ángel. El príncipe del ejército de Hashem que se apareció a Yehoshúa (Yehoshúa 5:14).
וְשָׁלַחְתִּי לְפָנֶיךָ מַלְאָךְ. שַׂר צְבָא ה' שֶׁנִּרְאָה לִיהוֹשֻׁעַ (יהושע ה:יד).
Y enviaré delante de ti un ángel. El príncipe del ejército de Hashem que se apareció a Yehoshúa (Yehoshúa 5:14).
אֶל אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ. עוֹלֶה מִזֶּה שֶׁהוּא מָקוֹם חָרֵב, וּצְרִיכִים אַתֶּם לְהִתְפַּרְנֵס בּוֹ עַל יְדֵי נֵס שֶׁאֵינְכֶם רְאוּיִים לוֹ, וְלֵךְ אֶל אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ שֶׁיּוּכְלוּ לְהִתְפַּרְנֵס שָׁם שֶׁלֹּא עַל יְדֵי נֵס:
A una tierra que fluye leche y miel. De esto se deduce que este es un lugar desolado, y vosotros necesitáis sustentaros en él mediante un milagro del cual no sois dignos. Ve, pues, a una tierra que fluye leche y miel, donde podrán sustentarse sin necesidad de milagro.
כִּי לֹא אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ. לְפִיכָךְ אֲנִי אוֹמֵר "עֲלֵה מִזֶּה אַתָּה וְהָעָם", וְלֹא תַמְתִּינוּ לַחֲנוֹת וְלִנְסוֹעַ עַל פִּי ה', כִּי לֹא אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ.
Porque no subiré en medio de ti. Por eso digo: “sube de aquí tú y el pueblo”, y no esperéis acampar y viajar por orden de Hashem, porque no subiré en medio de ti.
פֶּן אֲכֶלְךָ בַּדָּרֶךְ. כִּי בִּהְיוֹתִי שׁוֹכֵן בְּתוֹכְכֶם יִהְיֶה עֹנֶשׁ עֲוֹנוֹתֵיכֶם יוֹתֵר גָּדוֹל.
No sea que te consuma en el camino. Porque al habitar Yo en medio de vosotros, el castigo de vuestras iniquidades será mayor.
רֶגַע אֶחָד אֶעֱלֶה בְקִרְבְּךָ וְכִלִּיתִיךָ. אַתֶּם מִתְאַבְּלִים עַל מַה שֶּׁאָמַרְתִּי "כִּי לֹא אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ", וְהוּא אָמְנָם טוֹב לָכֶם, שֶׁאִם אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ אֲכַלֶּה אוֹתְךָ בִּהְיוֹתְךָ עַם קְשֵׁה עֹרֶף בִּלְתִּי פּוֹנֶה לִשְׁמֹעַ קוֹל מוֹרִים, עִם הֱיוֹתְךָ מוּכָן לַשְּׁלֵמוּת בַּהֲכָנָה רוּחָנִית קְנוּיָה בְּמַעֲמַד הַר סִינַי.
Un instante subiré en medio de ti y te destruiré. Vosotros estáis de duelo por lo que dije: “porque no subiré en medio de ti”, pero esto en verdad es bueno para vosotros; porque si subo en medio de ti, te destruiré, ya que eres un pueblo de dura cerviz que no se vuelve para escuchar la voz de los maestros, aunque estés preparado para la perfección por una preparación espiritual adquirida en la revelación del monte Sinaí.
וְעַתָּה הוֹרֵד עֶדְיְךָ מֵעָלֶיךָ. אוֹתָה הַהֲכָנָה הָרוּחָנִית הַנְּתוּנָה לְךָ בְּאוֹתוֹ הַמַּעֲמָד הַנִּכְבָּד הוֹרִידָהּ מֵעָלֶיךָ, כִּי הָאֵל יִתְבָּרַךְ אַחַר שֶׁנָּתַן הַמַּתָּנָה לֹא יִקָּחֶנָּה מִן הַמְקַבֵּל בִּלְתִּי רְצוֹן הַמְקַבֵּל, כַּאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תענית כה.) דִּגְמִירִי דְּמִיהַב יְהַבֵי מַשְׁקְלֵי לָא שָׁקְלֵי.
Y ahora quita tu adorno de sobre ti. Esa preparación espiritual que te fue dada en aquel honorable acontecimiento, quítala de sobre ti; porque Dios, bendito sea, después de dar el regalo no lo toma del receptor contra la voluntad del receptor, como dijeron nuestros sabios, de bendita memoria (Taanit 25a): “tenemos por tradición que cuando dan, dan; pero cuando toman, no toman”.
וְאֵדְעָה מָה אֶעֱשֶׂה לָּךְ. שֶׁלֹּא תִהְיֶה רָאוּי אָז לְעֹנֶשׁ כָּל כָּךְ גָּדוֹל.
Y sabré qué haré contigo. Para que entonces no seas digno de un castigo tan grande.
וְקָרָא לוֹ אֹהֶל מוֹעֵד. לְהוֹדִיעַ שֶׁשָּׁם יוּעַד אֵלָיו ה' יִתְבָּרַךְ, וְלֹא בְּמַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל.
Y lo llamó Tienda de Reunión. Para dar a conocer que allí se encontraría Hashem, bendito sea, con él, y no en el campamento de Israel.
פָּנִים אֶל פָּנִים. וְלֹא נֹפֵל וּגְלוּי עֵינַיִם (במדבר כד:ד), אֲבָל בְּעוֹדוֹ מִשְׁתַּמֵּשׁ בְּחוּשָׁיו:
Cara a cara. Y no “caído y con ojos descubiertos” (Bamidbar 24:4), sino mientras aún usaba sus sentidos.
כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ. וְלֹא בְּחִידוֹת.
Como habla un hombre con su prójimo. Y no por enigmas.
לֹא יָמִישׁ מִתּוֹךְ הָאֹהֶל. לִמְנוֹעַ שֶׁלֹּא יִכָּנֵס שָׁם אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל, מִפְּנֵי שֶׁהָיוּ כֻלָּם נְזוּפִים אָז, וְהַמָּקוֹם הָיָה מוּכָן לִשְׁרִיַּת שְׁכִינָה, כְּעִנְיַן "אַל תִּקְרַב הֲלֹם" (שמות ג:ה) שֶׁנֶּאֱמַר לְמֹשֶׁה, בִּהְיוֹתוֹ אָז בִּלְתִּי מוּכָן בְּמַסְפִּיק לַמָּקוֹם.
No se apartaba de dentro de la tienda. Para impedir que entrara allí alguien de Israel, porque todos estaban entonces bajo reprensión, y el lugar estaba preparado para la presencia de la Shejiná, como en: “no te acerques aquí” (Shemot 3:5), que fue dicho a Moshé cuando él todavía no estaba suficientemente preparado para el lugar.
רְאֵה. הַשְׁגַּח וְאַל תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ בְּזֹאת.
Mira. Atiende y no escondas Tu rostro de él en esto.
אַתָּה אוֹמֵר אֵלַי הַעַל אֶת הָעָם הַזֶּה. כְּשֶׁאָמַרְתָּ לִי "לֵךְ עֲלֵה מִזֶּה אַתָּה וְהָעָם":
Tú me dices: haz subir a este pueblo. Cuando me dijiste: “ve, sube de aquí tú y el pueblo”.
וְאַתָּה לֹא הוֹדַעְתַּנִי אֵת אֲשֶׁר תִּשְׁלַח עִמִּי. שֶׁכְּשֶׁאָמַרְתָּ "וְשָׁלַחְתִּי לְפָנֶיךָ מַלְאָךְ וְגֵרַשְתִּי", זֶה יוּבַן בְּעֵת הֱיוֹתֵנוּ נִכְנָסִים לָאָרֶץ, אֲבָל בַּדֶּרֶךְ אֵין עִמָּנוּ לֹא שְׁכִינָתְךָ וְלֹא שׁוּם מַלְאָךְ.
Y Tú no me has hecho saber a quién enviarás conmigo. Porque cuando dijiste: “enviaré delante de ti un ángel y expulsaré”, esto se entiende para el momento en que entremos a la tierra; pero en el camino no tenemos con nosotros ni Tu Shejiná ni ningún ángel.
וְאַתָּה אָמַרְתָּ יְדַעְתִּיךָ בְשֵׁם. וּמִזֶּה יִתְחַיֵּב שֶׁכְּשֶׁהִטַּלְתָּ עָלַי לַנְחוֹתָם הַדֶּרֶךְ לֹא הָיָה זֶה עַל צַד עֲזִיבָה, כְּעִנְיַן "וָאֹמַר לֹא אֶרְעֶה אֶתְכֶם, הַמֵּתָה תָּמוּת וְהַנִּכְחֶדֶת תִּכָּחֵד" (זכריה יא:ט), אֲבָל חָפַצְתָּ שֶׁאֶהְיֶה אֲנִי הַמַּלְאָךְ הַהוֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל.
Y Tú dijiste: te conozco por nombre. De esto se deduce que, cuando pusiste sobre mí guiarlos por el camino, no fue por abandono, como en: “y dije: no os apacentaré; la que muera, que muera, y la que sea destruida, que sea destruida” (Zejaryá 11:9), sino que quisiste que yo fuera el ángel que va delante del campamento de Israel.
וְעַתָּה. וּמֵאַחַר שֶׁהִסְכַּמְתָּ שֶׁאֶהְיֶה אֲנִי הַמַּלְאָךְ:
Y ahora. Y puesto que aceptaste que yo sea el ángel.
הוֹדִיעֵנִי נָא אֶת דְּרָכֶיךָ. הוֹדִיעֵנִי שְׁנֵי דְרָכֶיךָ הַנִּפְלָאִים. הָאֶחָד, הוּא אֵיךְ בִּידִיעָתְךָ בִּלְבַד אַתָּה נוֹתֵן מְצִיאוּת הַנִּמְצָאִים, כַּמְבֹאָר בַּמּוֹפֵת. וְהַשֵּׁנִי, אֵיךְ בִּידִיעָתְךָ הַבִּלְתִּי כוֹזֶבֶת בָּעֲתִידוֹת יִשָּׁאֵר בָּהֶם טֶבַע הָאֶפְשָׁר וְהַבְּחִירָה.
Hazme conocer ahora Tus caminos. Hazme conocer Tus dos caminos maravillosos: el primero, cómo mediante Tu conocimiento solamente das existencia a los existentes, como está demostrado; y el segundo, cómo con Tu conocimiento infalible de los futuros permanece en ellos la naturaleza de la posibilidad y la elección.
וְאֵדָעֲךָ. כִּי אָמְנָם בִּידִיעַת הַפְּעוּלוֹת תִּהְיֶה יְדִיעָה מָה מֵהַצּוּרָה אֲשֶׁר יִמָּשְׁכוּ מִמֶּנָּה אוֹתָן הַפְּעוּלוֹת.
Y Te conoceré. Porque ciertamente mediante el conocimiento de las acciones se obtiene cierto conocimiento de la forma de la cual derivan esas acciones.
לְמַעַן אֶמְצָא חֵן בְּעֵינֶיךָ. כִּי בְזֶה אֶמְצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים, כְּאָמְרוֹ (ירמיהו ט:כג) "כִּי אִם בְּזֹאת יִתְהַלֵּל הַמִּתְהַלֵּל, הַשְׂכֵּל וְיָדֹעַ אוֹתִי כִּי בְאֵלֶּה חָפַצְתִּי".
Para que halle gracia en Tus ojos. Porque con esto hallaré gracia y buen entendimiento a los ojos de Dios, como dice: “sino que en esto se alabe quien se alabe: en comprender y conocerme, porque en estas cosas Me complazco” (Yirmeyahu 9:23).
וּרְאֵה כִּי עַמְּךָ הַגּוֹי הַזֶּה. כִּי בְתוֹכָם נוֹדַע שִׁמְךָ וְלֹא בֵין הָאוּמּוֹת, כַּאֲמָרוֹ "נוֹדַע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים וְכוּ'" (תהלים עו:ב). וְאִם כֵּן אֵין רָאוּי שֶׁתִּמְנַע מִמֶּנִּי מַה שֶּׁשָּׁאַלְתִּי מִפְּנֵי חֶטְאָתָם, כַּאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סוכה מה:) שְׁלֹשִׁים מֵהֶם רְאוּיִים שֶׁתִּשְׁרֶה עֲלֵיהֶם שְׁכִינָה כְּמֹשֶׁה רַבֵּינוּ, אֶלָּא שֶׁאֵין הַדּוֹר רָאוּי לְכָךְ.
Y mira que este pueblo es Tu pueblo. Porque entre ellos es conocido Tu nombre y no entre las naciones, como dice: “Dios es conocido en Yehudá, etc.” (Tehilim 76:2). Si es así, no corresponde que me impidas lo que pedí por causa de su pecado, como dijeron nuestros sabios, de bendita memoria (Sucá 45b): treinta de ellos son dignos de que repose sobre ellos la Shejiná como sobre Moshé Rabenu, solo que la generación no es digna de ello.
פָּנַי יֵלֵכוּ. בְּנָסְעֲכֶם לָלֶכֶת אֶל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל יֵלְכוּ פָנַי לִפְנֵיכֶם, לא בְּתוֹכְכֶם.
Mi rostro irá. Cuando viajéis para ir a la tierra de Israel, Mi rostro irá delante de vosotros, no en medio de vosotros.
וַהֲנִיחֹתִי לָךְ. אָנִיחַ לְךָ מִכָּל אוֹיְבֶיךָ מִסָּבִיב, בְּאֹפֶן שֶׁתְּבִיאֵם לָאָרֶץ בֶּטַח:
Y te daré descanso. Te daré descanso de todos tus enemigos alrededor, de modo que los lleves a la tierra con seguridad.
אִם אֵין פָּנֶיךָ הוֹלְכִים. עַתָּה בְּעוֹדֶנּוּ חוֹנִים, אִם אֵין פָּנֶיךָ שֶׁסִּלַּקְתָּ הוֹלְכִים אֵלֵינוּ לִשְׁכּוֹן בְּתוֹכֵנוּ.
Si Tu rostro no va. Ahora, mientras aún estamos acampados, si Tu rostro que retiraste no viene hacia nosotros para habitar en medio de nosotros.
אַל תַּעֲלֵנוּ מִזֶּה. כִּי טוֹב לָנוּ שֶׁבֶת בַּמִּדְבָּר מֵהִכָּנֵס לָאָרֶץ בְּזוּלַת שְׁכִינָתְךָ, כִּי בְּאֹפֶן זֶה נִגְלֶה מִמֶּנָּה מַהֵר בְּלִי סָפֵק.
No nos hagas subir de aquí. Porque es mejor para nosotros permanecer en el desierto que entrar a la tierra sin Tu Shejiná, pues de esa manera sin duda seríamos expulsados de ella rápidamente.
ובְמֶה יִוָּדַע אֵפוֹא. אַף עַל פִּי שֶׁנִּהְיֶה נִכְנָסִים לָאָרֶץ, שֶׁיְּגָרֵש הַמַּלְאָךְ אֶת הָאֻמּוֹת, בְּמֶה יִוָּדַע שֶׁיִּהְיֶה זֶה דָּבָר אֱלֹהִי, הֲלֹא כֵן מִנְהַג כָּל הַמִּלְחָמוֹת, הִתְגַּבֵּר אֻמָּה עַל אֻמָּה לִפְעָמִים וְתִגְרֵשׁ אוֹתָהּ:
¿Y en qué se sabrá entonces? Aunque entremos a la tierra y el ángel expulse a las naciones, ¿en qué se sabrá que esto es algo divino? ¿Acaso no es así la costumbre de todas las guerras, que una nación se impone a otra a veces y la expulsa?
הֲלֹא בְּלֶכְתְּךָ עִמָּנוּ וְנִפְלִינוּ. כְּעִנְיַן "נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ עַם זוּ גָּאָלְתָ נֵהַלְתָ בְעָזְּךָ שָׁמְעוּ עַמִּים יִרְגָּזוּן" (שמות טו:יג-יד), כִּי בִּרְאוֹת הָאוּמּוֹת שֶׁאַתָּה עִמָּנוּ נִהְיֶה בְּעֵינֵיהֶם נִפְלָאִים וְנִבְדָּלִים בְּמַעֲלָה מִכָּל שְׁאָר הָעַמִּים, וְלֹא יִתְאַמְּצוּ לְהִתְקוֹמֵם נֶגְדֵּנוּ, כְּמוֹ שֶׁהֵעִידָה רָחָב בְּאָמְרָהּ "כִּי שָׁמַעְנוּ אֵת אֲשֶׁר הוֹבִישׁ ה' אֶת מֵי יַם סוּף וְכוּ', וְלֹא קָמָה עוֹד רוּחַ בְּאִישׁ מִפְּנֵיכֶם, כִּי ה' אֱלֹהֵיכֶם הוּא אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת" (יהושע ב:י-יא).
¿Acaso no será al ir Tú con nosotros, y seremos distinguidos? Como en: “guiaste con Tu bondad a este pueblo que redimiste; lo condujiste con Tu fuerza; oyeron los pueblos y temblaron” (Shemot 15:13–14). Porque cuando las naciones vean que Tú estás con nosotros, seremos ante sus ojos maravillosos y distinguidos en nivel por encima de todos los demás pueblos, y no se esforzarán en levantarse contra nosotros, como testificó Rajav al decir: “porque hemos oído cómo Hashem secó las aguas del mar de Suf, etc., y no quedó más espíritu en ningún hombre delante de vosotros, porque Hashem vuestro Dios es Dios arriba en los cielos y abajo en la tierra” (Yehoshúa 2:10–11).
אֶת כְּבוֹדֶךָ. אֵיךְ יִשָּׁפַע מְצִיאוּת כָּל נִמְצָא מִמְּצִיאוּתְךָ עִם רֹחַק הַיַּחַס בֵּינֵיהֶם, כְּאָמְרוֹ "מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ" (ישעיהו ו:ג).
Tu gloria. Cómo emana la existencia de todo existente desde Tu existencia, a pesar de la enorme distancia de relación entre ellos, como dice: “toda la tierra está llena de Su gloria” (Yeshayahu 6:3).
אֲנִי אַעֲבִיר כָּל טוּבִי עַל פָּנֶיךָ. לֹא יִמָּנַע זֶה מִצַּד הֱיוֹתִי בִּלְתִּי חוֹנֵן, כִּי אָמְנָם אַעֲבִיר כָּל טוּבִי עַל פָּנֶיךָ.
Yo haré pasar toda Mi bondad ante tu rostro. Esto no será impedido por falta de generosidad de Mi parte, porque ciertamente haré pasar toda Mi bondad ante tu rostro.
וְקָרָאתִי בְשֵׁם ה' לְפָנֶיךָ. הִנֵּה קוֹרֵא בְשֵׁם ה' הוּא הַמּוֹדִיעַ וּמְלַמֵּד מְצִיאוּת הָאֵל יִתְבָּרַךְ וְדַרְכֵי טוּבוֹ. אָמַר אִם כֵּן אֲנִי אַעֲבִיר כָּל טוּבִי עַל פָּנֶיךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאִם הָיוּ עֵינֵי הֲבָנָתְךָ מַסְפִּיקִים לָזֶה הָיִיתָ מַשִּׂיג כָּל רְצוֹנְךָ, וְעִם זֶה אֲלַמֶּדְךָ לְהוֹעִיל קְצָת דַּרְכֵי טוּבִי, שֶׁבִּידִיעָתָם תִּקְנֶה אֵיזוֹ יְדִיעָה מֵעַצְמוּתִי, כְּאָמְרוֹ (שמות לד:ה) "וַיִּתְיַצֵּב עִמּוֹ שָׁם, וַיִּקְרָא בְשֵׁם ה'".
Y proclamaré el nombre de Hashem delante de ti. El que proclama el nombre de Hashem es quien da a conocer y enseña la existencia de Dios, bendito sea, y los caminos de Su bondad. Dijo entonces: Yo haré pasar toda Mi bondad ante tu rostro, de tal modo que si los ojos de tu entendimiento fueran suficientes para esto alcanzarías todo tu deseo; y junto con esto te enseñaré para tu provecho algunos de los caminos de Mi bondad, mediante cuyo conocimiento adquirirás cierto conocimiento de Mi esencia, como dice: “y se presentó con él allí, y proclamó el nombre de Hashem” (Shemot 34:5).
וְחַנֹּתִי אֶת אֲשֶׁר אָחֹן. אֶתֵּן לְךָ אוֹתוֹ הַחֵן, שֶׁדַּרְכִּי לָתֵת לְכָל מוֹצֵא חֵן בְּעֵינַי, שֶׁהוּא בְּשֶׁפַע רַב בִּלְתִּי שׁוּם כִּילוּת וּבִלְתִּי צָרוּת עָיִן.
Y agraciaré a quien agracie. Te daré aquella gracia que acostumbro dar a todo el que halla gracia ante Mis ojos, con abundante influjo, sin ninguna mezquindad ni estrechez de ojo.
וְרִחַמְתִּי אֶת אֲשֶׁר אֲרַחֵם. אֲרַחֵם עָלֶיךָ שֶׁלֹּא תָמוּת לְנֹגַהּ בְּרַק כְּבוֹדִי, כְּמוֹ שֶׁדַּרְכִּי לְרַחֵם עַל כָּל הָגוֹן וְרָאוּי לְכָךְ, כַּאֲמָרוֹ "וְשַׂכֹּתִי כַפִּי עָלֶיךָ עַד עָבְרִי":
Y tendré misericordia de quien tenga misericordia. Tendré misericordia de ti para que no mueras por el brillo del resplandor de Mi gloria, como acostumbro tener misericordia de todo el que es apto y digno de ello, como dice: “y cubriré con Mi mano sobre ti hasta que Yo pase”.
וַיֹּאמֶר לֹא תוּכַל לִרְאוֹת. לֹא יִהְיֶה זֶה נִמְנָע מִמְּךָ מִפְּנֵי חֶסְרוֹן הַשְׁפָּעָתִי, אֲבָל מִפְּנֵי חֶסְרוֹן קַבָּלָתְךָ, שֶׁלֹּא תוּכַל לְקַבֵּל אֶת שֶׁפַע הָאוֹר.
Y dijo: no podrás ver. Esto no te será imposible por falta de Mi influencia, sino por falta de tu capacidad de recepción, pues no podrás recibir el influjo de la luz.
הִנֵּה מָקוֹם אִתִּי. מָקוֹם מוּכָן לְמַרְאוֹת אֱלֹהִים, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מגילה פרק הקורא) עַל מְעָרָה שֶׁעָמְדוּ בָּהּ מֹשֶׁה וְאֵלִיָּהוּ, שֶׁהִיא מֵעֲשָׂרָה דְבָרִים שֶׁנִּבְרְאוּ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת.
He aquí un lugar conmigo. Un lugar preparado para visiones divinas, como dijeron nuestros sabios, de bendita memoria (Meguilá, capítulo “Hakóre”), sobre la cueva en la que estuvieron Moshé y Eliyahu: que es una de las diez cosas creadas entre los crepúsculos.
וְרָאִיתָ אֶת אֲחֹרָי. תִּרְאֶה אֵיךְ תִּהְיֶה פְּעֻלַּת כָּל מַה שֶּׁלְּמַטָּה מִמֶּנִּי.
Y verás Mi espalda. Verás cómo será la acción de todo lo que está por debajo de Mí.
וּפָנַי לֹא יֵרָאוּ. אֲבָל לֹא יִהְיֶה נִרְאֶה אֵצֶל זוּלָתִי אֵיךְ מִמְּצִיאוּתִי יִשָּׁפַע מְצִיאוּת כָּל נִמְצָא, כְּמוֹ שֶׁשָּׁאַלְתָּ.
Pero Mi rostro no será visto. Pero no será visible para ningún otro cómo de Mi existencia emana la existencia de todo existente, como pediste.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Sforno on Exodus 33