Sforno on Exodus 7
Sforno on Exodus 7:1
וַאֲנִי אַקְשֶׁה. הִנֵּה בִּהְיוֹת הָאֵל חָפֵץ בִּתְשׁוּבַת רְשָׁעִים וְלֹא בְמִיתָתָם, כְּאָמְרוֹ (יחזקאל לג:יא) "חַי אָנִי נְאֻם ה', אִם אֶחְפֹּץ בְּמוֹת הָרָשָׁע, כִּי אִם בְּשׁוּב הָרָשָׁע מִדַּרְכּוֹ וְחָיָה", אָמַר שֶׁיַּרְבֶּה אֶת אוֹתוֹתָיו וְאֶת מוֹפְתָיו, וְזֶה לְהָשִׁיב אֶת הַמִּצְרִים בִּתְשׁוּבָה, בְּהוֹדִיעַ לָהֶם גָּדְלוֹ וְחַסְדּוֹ בָּאוֹתוֹת וּבַמּוֹפְתִים, כְּאָמְרוֹ (שמות ט:טז) "בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ, בַּעֲבוּר הַרְאוֹתְךָ אֶת כֹּחִי". וְעִם זֶה הָיְתָה הַכַּוָּנָה שֶׁיִּשְׂרָאֵל יִרְאוּ וְיִירָאוּ, כְּאָמְרוֹ (שמות י:א-ב) "לְמַעַן שִׁיתִי אֹתֹתַי אֵלֶּה בְּקִרְבּוֹ, וּלְמַעַן תְּסַפֵּר". וְאֵין סָפֵק שֶׁלּוּלֵא הַכְבָּדַת הַלֵּב הָיָה פַרְעֹה מְשַׁלֵּחַ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּלִי סָפֵק, לֹא עַל צַד תְּשׁוּבָה וְהַכְנָעָה לָאֵל יִתְבָּרַךְ, שֶׁיִּתְנַחֵם מֵהֱיוֹת מוֹרֵד, אַף עַל פִּי שֶׁהִכִּיר גָּדְלוֹ וְטוּבוֹ, אֶלָּא עַל צַד הֱיוֹתוֹ בִּלְתִּי יָכוֹל לִסְבֹּל עוֹד אֶת צָרַת הַמַּכּוֹת, כְּמוֹ שֶׁהִגִּידוּ עֲבָדָיו בְּאָמְרָם (שמות י:ז) "הֲטֶרֶם תֵּדַע כִּי אָבְדָה מִצְרָיִם", וְזֹאת לֹא הָיְתָה תְּשׁוּבָה כְּלָל. אֲבָל אִם הָיָה פַרְעֹה חָפֵץ לְהִכָּנַע לָאֵל יִתְבָּרַךְ, וְלָשׁוּב אֵלָיו בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, לֹא הָיָה לוֹ מִזֶּה שׁוּם מוֹנֵעַ. וְהִנֵּה אָמַר הָאֵל יִתְבָּרַךְ וַאֲנִי אַקְשֶׁה אֶת לֵב פַּרְעֹה, שֶׁיִּתְאַמֵּץ לִסְבֹּל הַמַּכּוֹת וְלֹא יְשַׁלַּח מִיִּרְאַת הַמַּכּוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל, "לְמַעַן שִׁיתִי אֹתֹתַי אֵלֶּה בְּקִרְבּוֹ", שֶׁמֵּהֶם יַכִּירוּ גָּדְלִי וְטוּבִי וְיָשׁוּבוּ הַמִּצְרִים בְּאֵיזוֹ תְשׁוּבָה אֲמִתִּית. "וּלְמַעַן תְּסַפֵּר" אַתָּה יִשְׂרָאֵל הָרוֹאֶה בְּצָרָתָם, "בְּאָזְנֵי בִנְךָ" לְהוֹדִיעַ שֶׁכָּל אֵלֶּה יִפְעַל אֵל עִם גֶּבֶר לַהֲשִׁיבוֹ אֵלָיו, וְזֶה כְּשֶׁיְּפַשְׁפְּשׁוּ בְמַעֲשֵׂיהֶם בְּבוֹא עֲלֵיהֶם אֵיזֶה פֻרְעָנוּת.
Y Yo endureceré. Puesto que Dios desea el arrepentimiento de los malvados y no su muerte, como dice: “Vivo Yo, dice Hashem, que no deseo la muerte del malvado, sino que el malvado vuelva de su camino y viva” (Yejezkel 33:11), dijo que multiplicaría Sus señales y Sus maravillas. Esto fue para hacer volver a los egipcios en arrepentimiento, al darles a conocer Su grandeza y Su bondad mediante las señales y maravillas, como dice: “Por esto te mantuve, para mostrarte Mi fuerza” (Shemot 9:16). Además, la intención era que Israel viera y temiera, como dice: “para poner estas señales Mías en medio de él, y para que cuentes” (Shemot 10:1–2). No hay duda de que, si no hubiera endurecimiento del corazón, el faraón habría enviado a Israel sin duda, no por arrepentimiento ni sumisión a Dios, bendito sea, ni porque se lamentara de haber sido rebelde, aunque reconociera Su grandeza y Su bondad, sino porque ya no podía soportar más el sufrimiento de las plagas, como dijeron sus siervos: “¿aún no sabes que Egipto está perdido?” (Shemot 10:7). Esto no era arrepentimiento en absoluto. Pero si el faraón hubiera querido someterse a Dios, bendito sea, y volver a Él con arrepentimiento completo, no habría tenido ningún impedimento para ello. Así dijo Dios, bendito sea: “Y Yo endureceré el corazón del faraón”, es decir, que se esforzará en soportar las plagas y no enviará a Israel por miedo a las plagas, “para poner estas señales Mías en medio de él”, para que por ellas reconozcan Mi grandeza y Mi bondad, y los egipcios vuelvan con algún arrepentimiento verdadero. “Y para que cuentes”, tú, Israel, que ves su angustia, “en los oídos de tu hijo”, para enseñar que todo esto hace Dios con el hombre para hacerlo volver a Él, cuando examinan sus actos al venir sobre ellos algún castigo.
Sforno on Exodus 7:2
וְלֹא יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה. לֹא קֹדֶם הַהַקְשָׁאָה, גַּם לֹא אַחֲרֵי כֵן עִם רְאוֹתוֹ רִבּוּי הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים, וְלָכֵן אֶעֱשֶׂה בָהֶם שְׁפָטִים, וְהֵם מַכַּת בְּכוֹרוֹת וּטְבִיעַת מִצְרַיִם בְּיַם סוּף, שֶׁשְּׁנֵיהֶם בִּלְבַד הָיוּ עַל צַד עֹנֶשׁ לָהֶם מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה. אֲבָל שְׁאָר הַמַּכּוֹת הָיוּ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים לְהָשִׁיבָם בִּתְשׁוּבָה, כַּאֲמָרוֹ בְּזֹאת תֵּדַע כִּי אֲנִי ה', "בַּעֲבוּר תֵּדַע כִּי אֲנִי ה' בְּקֶרֶב הָאָרֶץ" (שמות ח:יח), "לְמַעַן תֵּדַע כִּי לַה' הָאָרֶץ" (שמות ט:כט), "לְמַעַן שִׁיתִי אֹתֹתַי אֵלֶּה בְּקִרְבּוֹ" (שמות י:א), "וּלְמַעַן תְּסַפֵּר וִידַעְתֶּם" (שמות י:ב). אַתָּה יִשְׂרָאֵל וְהַמִּצְרִים. וְגַם כְּשֶׁהִטְבִּיעָם בַּיָּם כִּוֵּן לַעֲשׂוֹת בְּאֹפֶן שֶׁהַנִּשְׁאָרִים בְּמִצְרַיִם יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ, כַּאֲמָרוֹ "וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי אֲנִי ה'" (שמות יד:ד).
Y el faraón no os escuchará. Ni antes del endurecimiento ni después, aun viendo muchas señales y maravillas. Por eso haré juicios contra ellos: la plaga de los primogénitos y el hundimiento de Egipto en el mar de Suf, pues solamente estas dos cosas fueron castigo para ellos por medida por medida. Pero las demás plagas fueron señales y maravillas para hacerlos volver en arrepentimiento, como dice: “con esto sabrás que Yo soy Hashem”, “para que sepas que Yo soy Hashem en medio de la tierra” (Shemot 8:18), “para que sepas que de Hashem es la tierra” (Shemot 9:29), “para poner estas señales Mías en medio de él” (Shemot 10:1), “y para que cuentes y sepáis” (Shemot 10:2), tú, Israel, y los egipcios. También cuando los hundió en el mar, tuvo intención de hacerlo de manera que los que quedaran en Egipto reconocieran y supieran, como dice: “y sabrán los egipcios que Yo soy Hashem” (Shemot 14:4).
Sforno on Exodus 7:3
וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה' אֹתָם. בְּכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר שָׁמְרוּ זֶה הַסֵּדֶר הַמְצֻוֶּה, שֶׁהָיָה מֹשֶׁה מְדַבֵּר קֹדֶם כְּמוֹ שָׁלִיחַ מֵהָאֵל יִתְבָּרַךְ, וְאַחַר כָּךְ הָיָה אַהֲרֹן מְתַרְגֵּם.
Y Moshé y Aharón hicieron como Hashem les ordenó. En cada discurso observaron este orden mandado: Moshé hablaba primero como enviado de Dios, bendito sea, y después Aharón traducía.
Sforno on Exodus 7:4
כֵּן עָשׂוּ. לֹא הוֹסִיפוּ וְלֹא גָרְעוּ:
Así hicieron. No añadieron ni disminuyeron.
Sforno on Exodus 7:5
וּמֹשֶׁה בֶּן שְׁמֹנִים שָׁנָה. וְעִם כָּל זִקְנָתָם הִשְׁכִּימוּ וְהִזְדָּרְזוּ לִרְצוֹן קוֹנָם. כִּי אָמְנָם מִי שֶׁהִגִּיעַ לִשְׁמוֹנִים גַּם בַּיָּמִים הָהֵם כְּבָר עָבַר יְמֵי הַשֵּׂיבָה וְהִגִּיעַ לִגְבוּרוֹת, כְּמוֹ שֶׁהֵעִיד בִּתְפִלָּתוֹ בְּאָמְרוֹ (תהלים צ:י) "יְמֵי שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְגוֹ'".
Y Moshé tenía ochenta años. Y aun con toda su vejez madrugaron y se apresuraron a cumplir la voluntad de su Creador. Porque ciertamente quien llegaba a ochenta años, incluso en aquellos días, ya había pasado los días de la vejez y había llegado a la fortaleza, como testificó en su oración al decir: “Los días de nuestros años son setenta años, etc.” (Tehilim 90:10).
Sforno on Exodus 7:6
תְּנוּ לָכֶם מוֹפֵת. הַמּוֹפֵת הוּא לְהוֹרוֹת עַל גֹּדֶל הַמְשַׁלֵּחַ וְשֶׁרָאוּי לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלוֹ, אָמְנָם הָאוֹת הוּא עֵדוּת לַשָּׁלִיחַ. לְפִיכָךְ עָשָׂה אוֹתוֹת לְעֵינֵי עַם יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא הָיָה סָפֵק אֶצְלָם עַל גֹּדֶל הַמְשַׁלֵּחַ וִיכָלְתּוֹ, אֲבָל הָיָה עַל הַשָּׁלִיחַ אִם הוּא שָׁלִיחַ אֱמֶת. אֲבָל פַּרְעֹה שֶׁהָיָה מְסֻפָּק עַל הַמְשַׁלֵּחַ אוֹ מַכְחִישׁוֹ, בְּאָמְרוֹ "לֹא יָדַעְתִּי אֶת ה'" (שמות ה:ב), שָׁאַל מוֹפֵת לְאַמֵּת גֹּדֶל הַמְשַׁלֵּחַ, בְּאֹפֶן שֶׁיּוֹרֶה שֶׁרָאוּי לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלוֹ. וְאֵינוֹ נִמְנָע שֶׁיִּהְיֶה דָּבָר אֶחָד בְּעַצְמוֹ אוֹת וּמוֹפֵת בְּיַחַס לַאֲנָשִׁים מִתְחַלְּפִים.
Dad para vosotros una maravilla. La maravilla sirve para indicar la grandeza de quien envía y que corresponde escuchar Su voz; la señal, en cambio, es testimonio sobre el enviado. Por eso hizo señales ante los ojos del pueblo de Israel, porque ellos no dudaban de la grandeza del que enviaba ni de Su poder, sino del enviado, si era un enviado verdadero. Pero el faraón, que dudaba del que enviaba o lo negaba al decir: “No conozco a Hashem” (Shemot 5:2), pidió una maravilla para confirmar la grandeza del que enviaba, de modo que indicara que correspondía escuchar Su voz. Y no es imposible que una misma cosa sea señal y maravilla en relación con personas diferentes.
Sforno on Exodus 7:7
וַיִּהְיוּ לְתַנִּינִים. עַל תַּבְנִית וּתְמוּנַת תַּנִּינִים, אֲבָל לֹא בִּתְנוּעָתָם:
Y se convirtieron en reptiles. Con forma y apariencia de reptiles, pero no con su movimiento.
Sforno on Exodus 7:8
וַיִּבְלַע מַטֵּה אַהֲרֹן אֶת מַטֹּתָם. שֶׁיִּרְאוּ שֶׁהָאֵל יִתְבָּרַךְ לְבַדּוֹ הוּא הַנּוֹתֵן נְשָׁמָה וְרוּחַ, וְלֹא הָיָה כֹּחַ בַּחַרְטֻמִּים לָתֵת תְּנוּעָה בַּתַּנִּינִים.
Y el bastón de Aharón tragó sus bastones. Para que vieran que solo Dios, bendito sea, es quien da alma y espíritu, y que los magos no tenían poder para dar movimiento a los reptiles.
Sforno on Exodus 7:9
כָּבֵד לֵב פַּרְעֹה. אַף עַל פִּי שֶׁרָאָה הַהֶבְדֵּל בֵּין הַמּוֹפֵת שֶׁעֲשִׂיתֶם אַתֶּם וּבֵין מַעֲשֵׂה הַכְּשָׁפִים.
Pesado era el corazón del faraón. Aunque vio la diferencia entre la maravilla que hicisteis vosotros y la obra de la magia.
Sforno on Exodus 7:10
נֶהְפַּךְ לְנָחָשׁ. גַּם בִּתְנוּעָתוֹ, כְּאָמְרוֹ וַיִּבְלַע. וְכֵן לְמַעְלָה "וַיָּנָס מֹשֶׁה מִפָּנָיו" (שמות ד:ג).
Se convirtió en serpiente. También con movimiento, como dice: “y tragó”. Así también arriba: “y Moshé huyó de ella” (Shemot 4:3).
Sforno on Exodus 7:11
בְּזֹאת תֵּדַע כִּי אֲנִי ה'. שֶׁאֲשַׁנֶּה טֶבַע דָּבָר בִּלְתִּי נִפְסָד, וְהוּא הַיְאוֹר.
Con esto sabrás que Yo soy Hashem. Que cambiaré la naturaleza de una cosa imperecedera: el río.
Sforno on Exodus 7:12
וְהַדָּגָה אֲשֶׁר בַּיְאוֹר תָּמוּת. לֹא תִשָּׁאֵר בּוֹ צוּרַת הַמַּיִם עִם מַרְאִית הַדָּם, אֲבָל תִּהְיֶה בּוֹ צוּרַת הַדָּם בְּעַצְמוּתוֹ וּבְמַרְאִיתוֹ, וּלְפִיכָךְ תָּמוּת הַדָּגָה.
Y los peces que están en el río morirán. No permanecerá en él la forma de agua con apariencia de sangre, sino que tendrá la forma de sangre en su esencia y en su apariencia; por eso morirán los peces.
Sforno on Exodus 7:13
וְנִלְאוּ מִצְרַיִם. לַחְפֹּר סְבִיבוֹת הַיְאוֹר מַיִם לִשְׁתּוֹת, כַּאֲמָרוֹ וַיַּחְפְּרוּ כָל מִצְרַיִם סְבִיבוֹת הַיְאֹר:
Y los egipcios se cansarán. De cavar alrededor del río para encontrar agua para beber, como dice: “y todos los egipcios cavaron alrededor del río”.
Sforno on Exodus 7:14
וְלֹא שָׁת לִבּוֹ גַּם לְזֹאת. לְהָבִין הַהֶבְדֵּל אֲשֶׁר הָיָה גַּם בְּזֹאת בֵּין הַפֹּעַל הָאֱלֹהִי לְפֹעַל הַמְכַשְּׁפִים, שֶׁפְּעֻלַּת הָאֵל יִתְבָּרַךְ הָיְתָה שִׁנּוּי בְּטֶבַע הַיְאוֹר, אֲשֶׁר הוּא כֻּלּוֹ בִּלְתִּי נִפְסָד, וְהָפַךְ אוֹתוֹ לְטֶבַע דָּם אֲמִתִּי, עַד שֶׁמֵּתוּ בוֹ הַדָּגִים, וּפְעֻלַּת הַחַרְטֻמִּים הָיָה שִׁנּוּי בְּדָבָר נִפְסָד וְאוּלַי בַּאֲחִיזַת עֵינַיִם.
Y tampoco puso su corazón en esto. Para entender la diferencia que también en esto hubo entre la acción divina y la acción de los hechiceros: la acción de Dios, bendito sea, fue un cambio en la naturaleza del río, que es completamente imperecedero, y lo transformó en naturaleza de sangre verdadera, hasta que murieron en él los peces. En cambio, la acción de los magos fue un cambio en algo perecedero, quizá mediante ilusión óptica.