Sforno on Exodus 8
Sforno on Exodus 8:1
וַיַּעֲלוּ אֶת הַצְפַרְדְּעִים. אֲבָל לֹא יָכְלוּ לְהוֹלִיד אֲחֵרִים, כִּי אֵין לְאֵל יָדָם לְהַמְצִיא בְּרִיָּה מִתְנוֹעֶעֶת בֶּאֱמֶת:
Y subieron las ranas. Pero no pudieron engendrar otras, porque no está en su poder producir una criatura que se mueva verdaderamente.
Sforno on Exodus 8:2
הַעְתִּירוּ אֶל ה'. כִּי בְּזֹאת שָׂת לִבּוֹ וְרָאָה יִתְרוֹן פְּעֻלַּת הָאֵל יִתְבָּרַךְ עַל פְּעֻלַּת הַחַרְטֻמִּים.
Rogad a Hashem. Porque en esto puso atención y vio la superioridad de la acción de Dios, bendito sea, sobre la acción de los magos.
Sforno on Exodus 8:3
לְמָתַי אַעְתִּיר לָךְ. לְמַעַן תַּכִּיר רֹב הַהֶבְדֵּל בֵּין פְּעֻלַּת הַחַרְטֻמִּים לִפְעֻלַּת הָאֱלֹהִי, כַּאֲמָרוֹ לְמָתַי, וְכַאֲמָרוֹ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה. וְזֶה כִּי אָמְנָם מַעֲשֵׂה הַכִּשּׁוּף יִהְיֶה לִזְמַן מֻגְבָּל, וְיָשׁוּב הַטֶּבַע לְאֵיתָנוֹ תֵּיכֶף כְּשֶׁיְּבֻטַּל הַכִּשּׁוּף, כִּי אָז יָסוּר הַמֵּעִיק לַטֶּבַע, כַּאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סנהדרין צא א) "לָמָּה נִקְרָא שְׁמָם כְּשָׁפִים, שֶׁמַּכְחִישִׁין פָּמַלְיָא שֶׁל מַעְלָה". אֲמָנָם הָאֵל יִתְבָּרַךְ יְצַוֶּה לַטֶּבַע לִשְׁבּוֹת, וּלְהִשְׁתַּנּוֹת, וְלִפְעוֹל כְּפִי קְצָתוֹ, אוֹ כְּפִי כֻלּוֹ, בַּזְּמַן אֲשֶׁר יַגְבִּיל לוֹ, וְלֹא יַמְרֶה אֶת דְּבָרוֹ.
¿Para cuándo rogaré por ti? Para que reconozcas la gran diferencia entre la acción de los magos y la acción divina, como dijo: “¿para cuándo?”, y como dijo: “solo en el río quedarán”. Porque ciertamente la obra de hechicería dura un tiempo limitado, y la naturaleza vuelve a su estado inmediatamente cuando se anula la hechicería, pues entonces se retira lo que oprime a la naturaleza, como dijeron nuestros sabios, de bendita memoria: “¿Por qué se llaman keshafim? Porque debilitan la corte celestial”. Pero Dios, bendito sea, ordena a la naturaleza detenerse, cambiar y actuar conforme a una parte de ella o conforme a toda ella, durante el tiempo que Él le fija, y no desobedece Su palabra.
Sforno on Exodus 8:4
כִּדְבָרְךָ. שֶׁאָמַרְתָּ וְיָסַר הַצְפַרְדְּעִים מִמֶּנִּי וּמֵעַמִּי, וְלֹא בִקַּשְׁתָּ לְהַכְרִיתָם מִן הָעוֹלָם.
Conforme a tu palabra. Como dijiste: “que quite las ranas de mí y de mi pueblo”, y no pediste exterminarlas del mundo.
Sforno on Exodus 8:5
לְמַעַן תֵּדַע כִּי אֵין כַּה' אֱלֹהֵינוּ. שֶׁאֵין שׁוּם כֹּחַ מְחַדֵּשׁ שִׁנּוּי בַּטֶּבַע כִּי אִם לְאֵיזֶה זְמַן קָצוּב, וְהִנֵּה הַצְפַרְדְּעִים בַּיְאוֹר הָיָה אָז שִׁנּוּי מְחֻדָּשׁ בְּטֶבַע הַיְאוֹר, כָּל שֶׁכֵּן בִּהְיוֹת אוֹתָם הַצְפַרְדְּעִים מְשֻׁנִּים מִכָּל בַּעַל חַי זוּלָתָם בְּמָה שֶׁמְּנִיעִים לֶחִי הָעֶלְיוֹן, וּמַכְנִיסִים וְאֵינָם מוֹצִיאִים, וְהִנֵּה הָאֵל יִתְבָּרַךְ יַכְרִיתֵם מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ בִּלְבָד.
Para que sepas que no hay como Hashem nuestro Dios. Que ningún poder puede producir un cambio en la naturaleza sino por algún tiempo fijado. Y he aquí que las ranas en el río eran entonces un cambio nuevo en la naturaleza del río, y más aún por ser aquellas ranas diferentes de todo otro ser vivo en que mueven la mandíbula superior, introducen y no expulsan. Y Dios, bendito sea, las exterminará de ti y de tus casas solamente.
Sforno on Exodus 8:6
וְסָרוּ הַצְפַרְדְּעִים. וְלֹא דַי שֶׁיַּכְרִית אֶת אֵלֶּה, אֲבָל יַעֲשֶׂה שֶׁהַנִּשְׁאָרִים לֹא יוֹסִיפוּ עוֹד לַעֲלוֹת אֶל בָּתֶּיךָ.
Y se apartarán las ranas. Y no solo exterminará a estas, sino que hará que las que queden no vuelvan a subir a tus casas.
Sforno on Exodus 8:7
מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ. אֲבָל לֹא מִכָּל הָאָרֶץ, כִּי אָמְנָם יָמוּתוּ בָאָרֶץ וְיַבְאִישׁוּ.
De ti y de tus casas. Pero no de toda la tierra, porque ciertamente morirán en la tierra y apestarán.
Sforno on Exodus 8:8
רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה. לְדוֹרוֹת, וְלֹא יַעֲלוּ אֶל הַיַּבָּשָׁה.
Solo en el río quedarán. Para las generaciones, y no subirán a la tierra seca.
Sforno on Exodus 8:9
וַיִּצְעַק. מֹשֶׁה אֶל ה' עַל דְּבַר הַצְפַרְדְּעִים אֲשֶׁר שָׂם לְפַרְעֹה, שֶׁיָּסִיר אוֹתָם הַצְפַרְדְּעִים בִּלְבַד אֲשֶׁר שָׂם לְפַרְעֹה, וְיִשָּׁאֲרוּ בַּיְאוֹר. וּבָזֶה הֻצְרַךְ לִתְפִלַּת צְעָקָה, דְּפַלְגָא מִן שְׁמַיָּא לָא יָהֲבֵי (סנהדרין ס"ד.).
Y clamó. Moshé clamó a Hashem por el asunto de las ranas que había puesto sobre el faraón: que retirara solamente aquellas ranas que había puesto sobre el faraón, y que quedaran en el río. Para esto necesitó una oración de clamor, porque no se concede desde el cielo una cosa a medias.
Sforno on Exodus 8:10
כִּי הָיְתָה הָרְוָחָה. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא סָר הָרַע לְגַמְרֵי, שֶׁנִּשְׁאֲרָה בְּאֹשֶׁת הָאָרֶץ, וְנִשְׁאֲרוּ הַצְפַרְדְּעִים בַּיְאוֹר, הַמַּזִּיקִים שָׁם עוֹד הַיּוֹם:
Porque hubo alivio. Aunque el mal no se retiró completamente, pues quedó el hedor de la tierra y quedaron las ranas en el río, que allí dañan todavía hoy.
Sforno on Exodus 8:11
וְהַכְבֵּד אֶת לִבּוֹ. הִתְאַמֵּץ עַל טִבְעוֹ שֶׁלֹּא לִירָא מִן הַצְפַרְדְּעִים הַנִּשְׁאָרִים, וְלִסְבֹּל רָעַת הַבְאָשָׁה, כְּדֵי שֶׁלֹּא לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל הָאֵל יִתְבָּרַךְ.
Y endureció su corazón. Se esforzó contra su naturaleza para no temer a las ranas que quedaron y para soportar el mal del hedor, con tal de no escuchar la voz de Dios, bendito sea.
Sforno on Exodus 8:12
וְהַךְ אֶת עֲפַר הָאָרֶץ. לֹא הִתְרָה בְּפַרְעֹה בְּזֹאת וְלֹא בִּשְׁחִין וְלֹא בְּחֹשֶׁךְ, וְזֶה כִּי תֵּשַׁע הַמַּכּוֹת שֶׁהָיוּ לְאוֹתוֹת וּלְמוֹפְתִים הָיוּ דְּצַ"ךְ עַד"ַשׁ בְּאַ"חַ בִּלְבָד, כִּי מַכַּת בְּכוֹרוֹת לֹא הָיְתָה לְאוֹת וְלֹא לְמוֹפֵת, אֲבָל הָיְתָה לְעֹנֶשׁ כַּמְבֹאָר לְמַעְלָה (ד, כג; ז, ד). וְהִנֵּה דְּצַ"ךְ הָיוּ אוֹתוֹת בִּשְׁתֵּי הַיְסוֹדוֹת הַכְּבֵדִים, וְעַד"ַשׁ הָיוּ אוֹתוֹת בְּבַעֲלֵי חַיִּים, וּבְאַ"חַ הָיוּ אוֹתוֹת בָּאֲוִיר, וּבְכָל שְׁתַּיִם מֵהֶן הִתְרָה, וּבַשְּׁלִישִׁית נַעֲשָׂה הָאוֹת בִּלְתִּי הַתְרָאָה, כַּאֲמָרוֹ (איוב לג:כט) "הֵן כָּל אֵלֶּה יִפְעַל אֵל, פַּעֲמַיִם שָׁלוֹשׁ עִם גָּבֶר".
Y golpea el polvo de la tierra. No advirtió al faraón en esta plaga, ni en la de la sarna, ni en la de la oscuridad. Esto porque las nueve plagas que fueron señales y maravillas fueron solamente detzaj, adash, beajav; pues la plaga de los primogénitos no fue señal ni maravilla, sino castigo, como se explicó arriba (4:23; 7:4). He aquí que detzaj fueron señales en los dos elementos pesados; adash fueron señales en los seres vivos; y beajav fueron señales en el aire. En cada grupo de dos hubo advertencia, y en la tercera se hizo la señal sin advertencia, como dice: “He aquí que todas estas cosas hace Dios, dos y tres veces con el hombre” (Iyov 33:29).
Sforno on Exodus 8:13
וְלֹא יָכֹלוּ. מִבְּלִי אֵין לְאֵל יָדָם לְהַמְצִיא דָּבָר מִתְנוֹעֵעַ בֶּאֱמֶת.
Y no pudieron. Porque no está en su poder producir una cosa que se mueva verdaderamente.
Sforno on Exodus 8:14
וְגַם הָאֲדָמָה אֲשֶׁר הֵם עָלֶיהָ. הַקַּרְקַע אֲשֶׁר עָלָיו הַבָּתִּים יִמָּלֵא נְחָשִׁים וְזוּלָתָם מֵהַשּׁוֹכְנִים בְּמַעֲבֵה הָאֲדָמָה, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיוּ בְּטוּחִים גַּם בַּלַּיְלָה בְּבַיִת סָגוּר.
Y también la tierra sobre la cual están. El suelo sobre el que están las casas se llenará de serpientes y otros seres que habitan en lo profundo de la tierra, de tal modo que tampoco estarán seguros de noche en una casa cerrada.
Sforno on Exodus 8:15
וְשַׂמְתִּי פְדוּת בֵּין עַמִּי וּבֵין עַמֶּךָ. שֶׁגַּם לְקִצָת עַמִּי שֶׁיָּבֹאוּ לִמְקוֹם הֶעָרוֹב לֹא יַזִּיק הֶעָרוֹב כְּלָל, וְיַזִּיק לְעַמְּךָ בְּאוֹתוֹ הַמָּקוֹם בְּעַצְמוֹ:
Y pondré distinción entre Mi pueblo y tu pueblo. Que incluso a algunos de Mi pueblo que lleguen al lugar de la mezcla de animales, la mezcla no les hará ningún daño, mientras que dañará a tu pueblo en ese mismo lugar.
Sforno on Exodus 8:16
וַיֶּעְתַּר. לְהָסִיר הֶעָרֹב בְּאוֹתוֹ הַזְּמַן שֶׁקָּבַע וּבְאוֹתוֹ הָאֹפֶן שֶׁיִּעֵד לְפַרְעֹה, כְּאׇמְרוֹ וַיָּסַר הֶעָרֹב, לֹא שֶׁיִּכָּרֵת וְיָמוּת כְּמוֹ שֶׁהָיָה בַּצְפַרְדְּעִים, וְזֶה הוֹרָה בְּאׇמְרוֹ וַיַּעַשׂ ה' כִּדְבַר מֹשֶׁה בְּאֹפֶן הֲסָרַת הַמַּכָּה וּבִזְמַנָּהּ.
Y rogó. Para retirar la mezcla de animales en el tiempo que fijó y de la manera que había anunciado al faraón, como dice: “y retiró la mezcla”, no que fuera exterminada y muriera como ocurrió con las ranas. Esto lo indicó al decir: “Hashem hizo conforme a la palabra de Moshé”, en la forma de retirar la plaga y en su tiempo.
Sforno on Exodus 8:17
גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת. כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה בַּצְפַרְדְּעִים, אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה לוֹ לִירָא מֵהֶעָרֹב שֶׁלֹּא מֵת, אֲבָל סָר, וְנָקֵל זֹאת בְּעֵינֵי ה' לַהֲשִׁיבוֹ.
También esta vez. Como hizo con las ranas, aunque debería haber temido a la mezcla de animales, que no murió sino que se retiró, y para Hashem era fácil devolverla.