Sforno on Bereshit 1
Sforno on Bereshit 1:1
בְּרֵאשִׁית. בִּתְחִלַּת הַזְּמַן, וְהוּא רֶגַע רִאשׁוֹן בִּלְתִּי מִתְחַלֵּק שֶׁלֹּא הָיָה זְמַן קוֹדֵם לוֹ׃
**Bereshit.** Al comienzo del tiempo; es decir, el primer instante indivisible, antes del cual no hubo tiempo alguno.
Sforno on Bereshit 1:2
בָּרָא. עָשָׂה אֵינוֹ יֶשְׁנוֹ, וּבָזֶה לֹא יִפּוֹל זְמַן כְּלָל.
**Creó.** Hizo existir lo que no existía; y en esto no cabe hablar de tiempo en absoluto.
Sforno on Bereshit 1:3
אֱלֹהִים. הִנֵּה מִלַּת אֱלוֹהַּ תּוֹרֶה עַל נִצְחִי, וְלָזֶה עַל הַשֵּׁדִים שֶׁהֵם מֵתִים כִּבְנֵי אָדָם כְּמוֹ שֶׁהֵעִידוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה אָמַר "לַשֵּׁדִים לֹא אֱלוֹהַּ" (דברים לב:יז), וְאָמַר עַל הָאֵל יִתְבָּרַךְ "אֱלוֹהַּ" כִּי הוּא הַנִּצְחִי בְּהֶחְלֵט, כְּאָמְרוֹ "וַיִּטֹּשׁ אֱלוֹהַּ עָשָׂהוּ". וְיֵאָמֵר עָלָיו "אֱלֹהִים" לְשׁוֹן רַבִּים, לְהוֹרוֹת שֶׁהוּא צוּרַת כָּל הַצּוּרוֹת הַנִּצְחִיּוֹת וְזוּלָתָם, כְּאָמְרוֹ "מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ" (ישעיהו ו:ג), כִּי אֵין לְזוּלָתוֹ מְצִיאוּת זוּלַת הַנֶּאֱצָל מִמְּצִיאוּתוֹ. וְלֹא יִמָּצֵא שׁוּם נִמְצָא זוּלַת מְצִיאוּתוֹ, כְּאָמְרוֹ "וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם" (נחמיה ט:ו). וְעַל צַד הִתְדַּמּוּת יִקָּרֵא כָּל נִבְדָּל מֵחֹמֶר "אֱלֹהִים", וְיִקָּרְאוּ הַשּׁוֹפְטִים הַמֻּמְחִים "אֱלֹהִים" כַּאֲשֶׁר יִשְׁפְּטוּ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים. וּלְהוֹרוֹת עַל מַעֲלַת נִצְחִיּוּתוֹ אֲשֶׁר מִמֶּנּוּ נֶאֱצַל נִצְחִיּוּת שְׁאָר הַנִּבְדָּלִים, נֶאֱמַר שֶׁהוּא אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים.
**Dios.** La palabra *Eloah* indica algo eterno. Por eso, respecto de los demonios, que mueren como los seres humanos, según testificaron nuestros Sabios de bendita memoria, dijo: “a los demonios, no Eloah” (Devarim 32:17). Y sobre el Dios bendito dijo *Eloah*, porque Él es absolutamente eterno, como dice: “abandonó a Eloah, que lo hizo”.
Y se dice sobre Él *Elohim* en plural, para enseñar que Él es la forma de todas las formas eternas y de las demás, como dice: “toda la tierra está llena de Su gloria” (Yeshayahu 6:3), porque nada fuera de Él tiene existencia sino la que emana de Su existencia. No existe ningún ser fuera de Su existencia, como dice: “Tú das vida a todos ellos” (Nejemiá 9:6).
Por semejanza, todo ser separado de la materia se llama *elohim*. También los jueces expertos son llamados *elohim* cuando juzgan conforme a la imagen de Dios.
Para enseñar la grandeza de Su eternidad, de la cual emana la eternidad de los demás seres separados, se dice que Él es “Dios de los dioses”.
Sforno on Bereshit 1:4
אֵת הַשָּׁמַיִם. הִנֵּה מִלַּת "שָׁם" תּוֹרֶה עַל מָקוֹם רָחוֹק, וְכָל סִימַן הָרַבִּים עִם קְדִימַת פַּתַּח מִלְּעֵיל יוֹרֶה עַל שְׁנַיִם שָׁוִים. וּבְכֵן מִלַּת "שָׁמַיִם" תּוֹרֶה עַל עֶצֶם רָחוֹק בְּיַחַס אֵלֵינוּ בִּשְׁנֵי מֶרְחָקִים שָׁוִים מִכָּל צַד. וְזֶה לֹא יִקְרֶה זוּלָתִי בְּגַלְגַּל סוֹבֵב בְּתַכְלִית הָעִגּוּל, אָמַר אִם כֵּן שֶׁבָּרָא אוֹתוֹ הָעֶצֶם אֲשֶׁר הוּא עַתָּה רָחוֹק מִמֶּנּוּ מִכָּל צַד בִּשְׁנֵי מֶרְחָקִים שָׁוִים וְהוּא הַגַּלְגַּל. וְלָכֵן לֹא אָמַר "בָּרָא שָׁמַיִם" כִּי לֹא יֵאָמֵר כֵּן מִצַּד עַצְמוֹ אֶלָּא בְּיַחֲסוֹ אֶל מְקוֹמֵנוּ.
**Los cielos.** La palabra *sham*, “allí”, indica un lugar lejano. Todo signo de plural con pataj anterior arriba indica dos cosas iguales. Por tanto, la palabra *shamayim* indica una sustancia lejana respecto de nosotros, en dos distancias iguales desde todos los lados.
Esto no ocurre sino en una esfera que gira con perfecta redondez. Por eso dijo que creó aquella sustancia que ahora está distante de nosotros por todos los lados en dos distancias iguales: la esfera celeste. Por eso no dijo “creó cielos”, porque esto no se dice por sí mismo, sino en relación con nuestro lugar.
Sforno on Bereshit 1:5
וְאָמַר וְאֵת הָאָרֶץ, הַמֶּרְכָּז הָרָאוּי לַגַּלְגַּל.
**Y dijo: y la tierra.** Es decir, el centro apropiado para la esfera.
Sforno on Bereshit 1:6
וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ. וְאוֹתָהּ הָאָרֶץ הַנִּבְרֵאת אָז הָיְתָה דָּבָר מֻרְכָּב מֵחֹמֶר רִאשׁוֹן הַנִּקְרָא תֹהוּ, וּמִצּוּרָה רִאשׁוֹנָה הַנִּקְרֵאת בֹּהוּ. כִּי אָמְנָם לֹא הָיָה נָאוֹת לַחֹמֶר הָרִאשׁוֹן זוּלָתִי צוּרָה אַחַת, הִיא הָיְתָה רִאשׁוֹנָה לְכָל צוּרוֹת הַמֻּרְכָּבִים בְּהֶכְרֵחַ. וּבָזֶה הִתְבָּאֵר שֶׁהַחֹמֶר הָרִאשׁוֹן דָּבָר מְחֻדָּשׁ. וְנִקְרָא הַחֹמֶר שֶׁל אוֹתוֹ הַמֻּרְכָּב הָרִאשׁוֹן תֹהוּ, לִהְיוֹתוֹ מִצַּד עַצְמוֹ דָּבָר כֹּחִיִּי בִּלְבַד בִּלְתִּי נִמְצָא בְּפֹעַל, כְּאָמְרוֹ "כִּי תֹהוּ הֵמָּה" (שמואל א יב:כא), כְּלוֹמַר בִּלְתִּי נִמְצָאִים בְּפֹעַל אֲבָל בְּדִמְיוֹן בִּלְבַד. וְהַצּוּרָה הַנְּשׂוּאָה בְּאוֹתוֹ הַמֻּרְכָּב הָרִאשׁוֹן נִקְרֵאת בֹּהוּ, כִּי בּוֹ בַּתֹּהוּ שֶׁאָמַר נִמְצֵאת בְּפֹעַל. וְקָרָא "אַבְנֵי בֹהוּ" (ישעיהו לד:יא) הַנּוֹשֵׂא הַבִּלְתִּי עוֹמֵד עִם צוּרָתוֹ זְמַן נֶחְשָׁב, כְּמוֹ שֶׁקָּרָה לְנוֹשֵׂא הַצּוּרָה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁתֵּכֶף לָבַשׁ צוּרוֹת יְסוֹדוֹת מִתְחַלְּפוֹת.
**Y la tierra estaba tohu vavohu.** Aquella tierra creada entonces era algo compuesto de materia primera, llamada *tohu*, y de forma primera, llamada *vohu*. Pues no era adecuado que la materia primera tuviera sino una sola forma, que necesariamente fue la primera de todas las formas de los compuestos.
Con esto queda claro que la materia primera es algo creado nuevo.
La materia de aquel primer compuesto se llamó *tohu*, porque por sí misma era solo algo potencial, no existente en acto, como dice: “porque ellos son tohu” (I Shmuel 12:21), es decir, no existen en acto, sino solo en la imaginación.
La forma que se hallaba en aquel primer compuesto fue llamada *vohu*, porque “en él”, en el *tohu* mencionado, se encontraba en acto. Y llamó “piedras de vohu” (Yeshayahu 34:11) al sujeto que no permanece con su forma por un tiempo significativo, como ocurrió al sujeto de la primera forma, que inmediatamente revistió formas elementales cambiantes.
Sforno on Bereshit 1:7
וְחֹשֶׁךְ. הוּא הָאֲוִיר הֶחָשׁוּךְ הַנֶּאֱצָל אָז מֵהַמֻּרְכָּב הָרִאשׁוֹן הָיָה עַל פְּנֵי תְהוֹם, עַל פְּנֵי שְׁנֵי הַיְּסוֹדוֹת הַשְּׁפָלִים שֶׁנֶּאֶצְלוּ אָז גַּם כֵּן מֵהַמֻּרְכָּב הָרִאשׁוֹן וְהָיוּ מַקִּיפִים זֶה אֶת זֶה:
**Y oscuridad.** Es el aire oscuro emanado entonces del primer compuesto. Estaba sobre la faz del abismo, sobre la faz de los dos elementos inferiores que también emanaron entonces del primer compuesto, y se rodeaban uno al otro.
Sforno on Bereshit 1:8
וְרוּחַ אֱלֹהִים. מְנִיעֵי הַגַּלְגַּל שֶׁנִּקְרְאוּ רוּחַ, כְּאָמְרוֹ "עוֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת" (תהלים קד:ד).
**Y el espíritu de Dios.** Son los motores de la esfera, llamados “espíritu”, como dice: “hace a Sus ángeles espíritus” (Tehilim 104:4).
Sforno on Bereshit 1:9
מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם. הֵנִיעוּ אָז אֶת הָאֲוִיר הֶחָשׁוּךְ עַל פְּנֵי הַמַּיִם הַסּוֹבְבִים אָז אֶת יְסוֹד הָאָרֶץ. וּבְכֵן הָיָה שֶׁהַחֵלֶק מִמֶּנּוּ הַסָּמוּךְ לַגַּלְגַּל הִתְלַהֵב בִּתְנוּעָתוֹ, וְהוּא הָאֵשׁ הַיְסוֹדִיִּי, וְהַחֵלֶק מִמֶּנּוּ הַקָּרוֹב אֶל הַמַּיִם קָנָה אָז אֵיזֶה קֹר מִן הַמַּיִם, זוּלָתִי חֵלֶק מוּעָט מִמֶּנּוּ הַמִּתְחַמֵּם בְּמִקְרֶה בְּהִתְהַפְּכוּת נִצּוֹצוֹת מְאוֹרֵי הָאוֹר.
**Se cernía sobre la faz de las aguas.** Movieron entonces el aire oscuro sobre la faz de las aguas que rodeaban en aquel momento el elemento de la tierra.
Así ocurrió que la parte de ese aire cercana a la esfera se encendió por su movimiento, y eso es el fuego elemental. La parte cercana a las aguas adquirió entonces cierto frío de las aguas, excepto una pequeña parte que se calienta accidentalmente por el reflejo de los destellos de las luminarias de la luz.
Sforno on Bereshit 1:10
יְהִי אוֹר. הוּא אוֹר שִׁבְעַת הַיָּמִים שֶׁהָיָה לְצוֹרֶךְ הַמִּתְהַוִּים בִּלְתִּי זֶרַע, וְהוּא יִהְיֶה לֶעָתִיד כִּדְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (פֶּרֶק בַּתְרָא דִּכְתוּבּוֹת) שֶׁיִּהְיֶה אָז לְצוֹרֶךְ מַה שֶּׁעֲתִידָה לְהוֹצִיא גְּלוּסְקָאוֹת וּכְלֵי מִילַת שֶׁלֹּא מִכֹּחַ הַזֶּרַע.
**Sea la luz.** Es la luz de los siete días, necesaria para las cosas que se formaban sin semilla. Y será en el futuro, como dijeron nuestros Sabios de bendita memoria en el último capítulo de Ketubot, que entonces será necesaria para aquello que la tierra sacará en el futuro: panes preparados y prendas finas no producidas por fuerza de semilla.
Sforno on Bereshit 1:11
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת הָאוֹר כִּי טוֹב. וְהָיָה כֵּן, כִּי רָאָה אֱלֹהִים וּבָחַר בִּמְצִיאוּתוֹ מִפְּנֵי הַתַּכְלִית אֲשֶׁר הוּא הַטּוֹב שֶׁבִּגְלָלוֹ הִמְצִיאוֹ בִּידִיעָתוֹ הַפּוֹעֶלֶת:
**Y vio Dios la luz, que era buena.** Así fue, porque Dios vio y eligió su existencia por causa del fin, que es el bien por el cual la hizo existir con Su conocimiento activo.
Sforno on Bereshit 1:12
וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ. אוֹתָם הַיָּמִים שֶׁשִּׁמֵּשׁ בָּהֶם הָאוֹר הָרִאשׁוֹן, הָיוּ זְמַנֵּי אוֹר וְזְמַנֵּי חֹשֶׁךְ, שֶׁלֹּא בְּכֹחַ סִבּוּב גַּלְגַּל, אֶלָּא בְּרָצוֹן אֱלֹהִי שֶׁהִבְדִּיל בֵּין זְמַן הָאוֹר לִזְמַן הַחֹשֶׁךְ.
**Y Dios separó entre la luz y la oscuridad.** En aquellos días en los que sirvió la primera luz, hubo tiempos de luz y tiempos de oscuridad, no por fuerza del movimiento de una esfera, sino por voluntad divina, que separó entre el tiempo de la luz y el tiempo de la oscuridad.
Sforno on Bereshit 1:13
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיָה אָז זְמַן הָאוֹר וְהַחֹשֶׁךְ מִתְנַהֵג עַל אוֹתוֹ הָאֹפֶן שֶׁמִּתְנַהֵג אֶצְלֵנוּ הַזְּמַן שֶׁאָנוּ קוֹרְאִים עַתָּה בְּשֵׁם יוֹם וּבְשֵׁם לַיְלָה:
**Y Dios llamó a la luz día.** Aunque entonces el tiempo de la luz y de la oscuridad no se conducía de la misma manera en que se conduce ahora el tiempo que llamamos día y noche.
Sforno on Bereshit 1:14
וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר. אַף עַל פִּי שֶׁהִבְדִּיל הָאוֹר וְהַחֹשֶׁךְ שֶׁיִּהְיוּ מְשַׁמְּשִׁים בִּזְמַנִּים מִתְחַלְּפִים נִבְדָּלִים בִּלְתִּי סִבּוּב גַּלְגַּל, הִבְדִּילָם בְּהַדְרָגָה בְּאֹפֶן שֶׁהָיָה בֵּינֵיהֶם זְמַן עֶרֶב בְּבוֹא הַלַּיְלָה וּזְמַן בֹּקֶר בְּבוֹא הַיּוֹם:
**Y fue tarde y fue mañana.** Aunque separó la luz y la oscuridad para que sirvieran en tiempos alternos y separados, sin movimiento de esfera, las separó gradualmente, de modo que hubo entre ellas un tiempo de tarde al venir la noche y un tiempo de mañana al venir el día.
Sforno on Bereshit 1:15
יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם. יְהִי טֶבַע בְּתוֹךְ הַמַּיִם הַיְסוֹדִיִּים, כְּמוֹ גַּלְגַּל בְּתוֹכָם סָבִיב מַבְדִּיל בְּצוּרָה קְצָתָם מִקְּצָתָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֵיזֶה חֵלֶק עֶלְיוֹן מִן הַמַּיִם לְצַד הָאֲוִיר יָשׁוּב לְטֶבַע אֵדִיִּי. וְהִנֵּה בָּזֶה עָלוּ בְּהֶכְרֵחַ אֶל אֵיזֶה גְּבוּל בָּאֲוִיר הַיְסוֹדִיִּי, וְקִבֵּל הָאֲוִיר אֵיזֶה עִסּוּי בְּהֶכְרֵחַ לִהְיוֹת מָקוֹם לַחֵלֶק שֶׁנֶּהְפַּךְ לְאֵד וְהִתְפַּשֵּׁט אֶל מָקוֹם רַב הַכַּמּוּת מִמְּקוֹמוֹ הָרִאשׁוֹן.
**Sea un firmamento en medio de las aguas.** Que haya una naturaleza dentro de las aguas elementales, como una esfera en medio de ellas, alrededor, que separe por forma unas de otras, de modo que cierta parte superior de las aguas hacia el aire vuelva a una naturaleza vaporosa.
Con esto subieron necesariamente hasta cierto límite en el aire elemental, y el aire recibió necesariamente cierta compresión para dar lugar a la parte que se transformó en vapor y se extendió a un espacio mucho mayor que su lugar original.
Sforno on Bereshit 1:16
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת הָרָקִיעַ. וּבִהְיוֹת שֶׁכַּאֲשֶׁר סָרוּ קְצָת הַמַּיִם הַיְסוֹדִיִּים מִתַּחַת אוֹתוֹ הַחֵלֶק מֵהֶם שֶׁנֶּהְפַּךְ לְטֶבַע אֵדִּי, כְּמוֹ שֶׁהָיָה בְּאָמְרוֹ "יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם", הָיָה רָאוּי שֶׁיֵּרֵד אָז הַחֵלֶק הָאֵדִּי אֶל אוֹתוֹ הַמָּקוֹם שֶׁסָּרוּ אוֹתָם הַמַּיִם מִשָּׁם, וְנַעֲשָׂה שֶׁאוֹתוֹ הָרָקִיעַ הַמַּבְדִּיל יִהְיֶה בּוֹ כֹּחַ עוֹצֵר וּמוֹנֵעַ אֶת הַחֵלֶק הָאֵדִּי שֶׁלֹּא יֵרֵד, וְהוּא הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ, בְּאֹפֶן שֶׁיֵּרֵד הַחֵלֶק הָאֲוִירִי הַמְעֻסֶּה וְנִשְׁאַר הָאֵדִּי בִּמְקוֹמוֹ הָרִאשׁוֹן. וְלָזֶה בְּהַגִּיעַ שָׁם הָאֵד הַלַּח יִתְעַבֶּה וְיוֹלִיד הַגֶּשֶׁם וְהַשֶּׁלֶג וְהַבָּרָד, וּבְהִתְעַבּוֹתָם יִכְבְּדוּ וְיֵרְדוּ, כְּאָמְרוֹ "לְקוֹל תִּתּוֹ הֲמוֹן מַיִם בַּשָּׁמַיִם". רְצוֹנוֹ בְּאָמְרוֹ הַשָּׁמַיִם – הָרָקִיעַ הַמְעַבֶּה אֶת הַחֵלֶק הָאֲוִירִי, כְּאָמְרוֹ "וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם", וּבְהַגִּיעַ שָׁם הָאֵד הַקִּיטוֹרִי הַנִּלְהָב יוֹלִיד רַעַם וּבָרָק, כְּאָמְרוֹ "מַעֲלֶה נְשִׂיאִים מִקְצֵה הָאָרֶץ בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה". וּבִהְיוֹת קְצָת הַיְסוֹד הַמֵּימִי הַכָּבֵד לְמַעְלָה מֵהָאֲוִיר הַקַּל אֲשֶׁר אֶצְלֵנוּ נֶגֶד טִבְעָם, יוֹרֶה עַל פְּעֻלַּת פּוֹעֵל רְצוֹנִי מְכַוֵּן תַּכְלִית בְּלִי סָפֵק, כְּאָמְרוֹ "וּמַעֲשֵׂה יָדָיו מַגִּיד הָרָקִיעַ".
**Y Dios hizo el firmamento.** Cuando algunas de las aguas elementales se apartaron de debajo de aquella parte que se había transformado en naturaleza vaporosa, como ocurrió cuando dijo “júntense las aguas de debajo de los cielos”, habría sido apropiado que aquella parte vaporosa descendiera al lugar del cual se habían retirado esas aguas.
Entonces fue hecho que aquel firmamento separador tuviera una fuerza que detiene e impide que la parte vaporosa descienda. Esa es “el agua que está sobre el firmamento”, de modo que descendió la parte aérea comprimida, y la parte vaporosa quedó en su primer lugar.
Por eso, cuando llega allí el vapor húmedo, se condensa y produce lluvia, nieve y granizo; y al condensarse, se vuelven pesados y descienden, como dice: “al dar Él Su voz, hay multitud de aguas en los cielos”. Al decir “los cielos”, quiere decir el firmamento que condensa la parte aérea, como dice: “Dios llamó al firmamento cielos”.
Y cuando llega allí el vapor ardiente y humeante, produce trueno y relámpago, como dice: “hace subir nubes desde el extremo de la tierra; hizo relámpagos para la lluvia”.
El hecho de que parte del elemento acuoso pesado esté por encima del aire ligero que está junto a nosotros, contra su naturaleza, demuestra sin duda la acción de un agente voluntario que dirige hacia un fin, como dice: “el firmamento anuncia la obra de Sus manos”.
Sforno on Bereshit 1:17
וַיְהִי כֵן. נִשְׁאַר קַיָּם כֵּן נֶגֶד טִבְעוֹ.
**Y fue así.** Permaneció establecido así, contra su naturaleza.
Sforno on Bereshit 1:18
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם. מִפְּנֵי שֶׁפְּעֻלּוֹת הַשְּׁמִימִיִּים יַגִּיעוּ לָנוּ בְּאֶמְצָעוּתוֹ, כְּאָמְרוֹ וַיִּתֵּן אוֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל הָאָרֶץ וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וּלְהַבְדִּיל וְכוּ׳.
**Y Dios llamó al firmamento cielos.** Porque las acciones de los cuerpos celestes llegan a nosotros por medio de él, como dice: “Dios los puso en el firmamento de los cielos para alumbrar sobre la tierra, para gobernar el día y la noche y para separar...”.
Sforno on Bereshit 1:19
יִקָּווּ הַמַּיִם. לֹא שֶׁיִּיבְשׁוּ, כַּאֲשֶׁר חָשְׁבוּ רַבִּים וְאָמְרוּ שֶׁיוֹבֶשׁ חֵלֶק הָאָרֶץ הַמְגוּלָּה קָרָה בְּכֹחַ מַעֲרְכוֹת הַשָּׁמַיִם. אֲבָל צִוָּה שֶׁיִּקָּווּ אֶל מָקוֹם אֶחָד וְלֹא יַעַבְרוּנְהוּ, וּבְכֵן גָּבְהוּ מִן הָאָרֶץ וְאֵינָם נוֹפְלִים עָלֶיהָ כַּאֲשֶׁר יָעִיד הַחוּשׁ, כְּאָמְרוֹ "גְּבוּל שַׂמְתָּ בַּל יַעֲבֹרוּן בַּל יְשׁוּבוּן לְכַסּוֹת הָאָרֶץ" (תהלים קד:ט).
**Júntense las aguas.** No significa que se secaran, como pensaron muchos y dijeron que la sequedad de la parte descubierta de la tierra ocurrió por fuerza de las constelaciones celestes. Más bien, ordenó que se juntaran en un solo lugar y que no lo pasaran. Por eso se elevaron por encima de la tierra y no caen sobre ella, como atestigua la percepción, según dice: “pusiste un límite que no pasarán, no volverán a cubrir la tierra” (Tehilim 104:9).
Sforno on Bereshit 1:20
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ. קָרָא הַחֵלֶק בְּשֵׁם הַכֹּל, כִּי אָמְנָם זֶה הַחֵלֶק הָיָה עִקַּר הַמְכֻוָּן מִכֻּלָּם, כְּאָמְרוֹ (ישעיהו מה:יח) "לָשֶׁבֶת יְצָרָהּ".
**Y Dios llamó a lo seco tierra.** Llamó a la parte con el nombre del todo, porque esta parte era el propósito principal de todo, como dice: “para ser habitada la formó” (Yeshayahu 45:18).
Sforno on Bereshit 1:21
וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי טוֹב. רָצָה כֵּן בִּשְׁבִיל הַתַּכְלִית שֶׁהוּא טוֹב הַמְכֻוָּן.
**Y vio Dios que era bueno.** Quiso que fuera así por causa del fin, que es el bien buscado.
Sforno on Bereshit 1:22
דֶּשֶׁא. מִינֵי עֲשָׂבִים לְמַאֲכַל בְּהֵמָה, כְּאָמְרוֹ (יואל ב:כב) "כִּי דָשְׁאוּ נְאוֹת מִדְבָּר".
**Hierba.** Especies de plantas para alimento de los animales, como dice: “porque reverdecieron los pastizales del desierto” (Yoel 2:22).
Sforno on Bereshit 1:23
עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע. לְמַאֲכַל אָדָם.
**Planta que produce semilla.** Para alimento del ser humano.
Sforno on Bereshit 1:24
עֵץ פְּרִי עוֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ. כִּי הַמֻּרְכָּב מִשְּׁנֵי מִינִין לֹא יוֹלִיד.
**Árbol frutal que produce fruto según su especie.** Porque lo compuesto de dos especies no engendra.
Sforno on Bereshit 1:25
וַיְהִי כֵן. נִתְקַיֵּם כֵּן בִּלְתִּי שֶׁיְּקַבֵּל הַפָּחוֹת וְהַיֶּתֶר, בְּאֹפֶן שֶׁאִם יִקְרֶה צֶמַח מֻרְכָּב מִשְּׁנֵי מִינִים לֹא יוֹלִיד.
**Y fue así.** Quedó establecido así, sin admitir disminución ni aumento, de modo que si ocurriera una planta compuesta de dos especies, no engendraría.
Sforno on Bereshit 1:26
יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם. בְּאוֹתוֹ הָרָקִיעַ הַנּוֹצָר בְּיוֹם שֵׁנִי, יְהִי נִיצוֹץ הַמְּאוֹרוֹת, וְשָׁם יִתְרַבֶּה וְיִתְמַזֵּג לִפְעֹל בַּתַּחְתּוֹנִים כָּל הָאָמוּר בַּפָּרָשָׁה, כְּמוֹ שֶׁנִּרְאֶה בַּחוּשׁ שֶׁיִּתְרַבֶּה אוֹר הַנִּיצוֹץ בְּעָבְרוֹ בְּמַיִם זַכִּים.
**Sean luminarias en el firmamento de los cielos.** En aquel firmamento creado en el segundo día, que esté el destello de las luminarias; y allí se multiplique y se mezcle para actuar en los seres inferiores todo lo dicho en la sección, como se ve por los sentidos que aumenta la luz de un destello cuando pasa por aguas claras.
Sforno on Bereshit 1:27
לְהָאִיר עַל הָאָרֶץ. שֶׁיָּבֹא עָלֶיהָ מֵאֵת הַמְּאוֹרוֹת אוֹר מְמֻזָּג נָאוֹת לְיוֹשְׁבֶיהָ.
**Para alumbrar sobre la tierra.** Que llegue sobre ella, desde las luminarias, una luz mezclada y adecuada para sus habitantes.
Sforno on Bereshit 1:28
וַיְהִי כֵן. נִתְקַיֵּם כֵּן אוֹתוֹ הַהִתְמַזְּגוּת הַמֻּכְרָח בְּמִצְוָתוֹ:
**Y fue así.** Se estableció así aquella mezcla necesaria por Su mandato.
Sforno on Bereshit 1:29
וַיַּעַשׂ... וַיִּתֵּן... לְהָאִיר... וְלִמְשֹׁל... וּלְהַבְדִּיל... כִּי טוֹב. עַל הַמְּאוֹרוֹת וּשְׁאָר הַכּוֹכָבִים אָמַר וַיַּעַשׂ, כִּי הָיוּ בִּכְלַל חֶלְקֵי הַגַּלְגַּלִּים אוֹ הַשָּׁמַיִם, אֲשֶׁר כְּבָר סִפֵּר בְּרִיאָתָם (בראשית א:א), וְלָזֶה לֹא הִזְכִּיר לָהֶם בְּרִיאָה רַק עֲשִׂיָּה. וְזֶה שֶׁהִמְצִיא אוֹתָם מִמִּקְצָת חֶלְקֵי הַגַּלְגַּלִּים עַל תְּמוּנָה כַּדּוּרִית וְצוּרָה מְאִירָה.
**E hizo... y puso... para alumbrar... y gobernar... y separar... que era bueno.** Sobre las luminarias y las demás estrellas dijo “e hizo”, porque estaban incluidas entre las partes de las esferas o de los cielos, cuya creación ya contó antes. Por eso no mencionó respecto de ellas creación, sino acción.
Esto significa que las hizo existir de algunas partes de las esferas con forma esférica y forma luminosa.
Sforno on Bereshit 1:30
כִּי טוֹב. כְּלוֹמַר שֶׁכִּוֵּן בָּזֶה אֶל הַטּוֹב, וְהוּא הַתַּכְלִית הַנָּאוֹת לְפָעֳלוֹ.
**Que era bueno.** Es decir, que con esto apuntó al bien, que es el fin adecuado de Su obra.
Sforno on Bereshit 1:31
וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה. לְחַדֵּשׁ הֲוָיוֹת בַּתַּחְתּוֹנִים, וְהֻצְרְכוּ אָז עִם הָאוֹר הָאֶחָד לַהֲוָיוֹת בַּעֲלֵי חַיִּים אֲשֶׁר הֵם יוֹתֵר נִכְבָּדִים מֵהַצְּמָחִים:
**Y para gobernar el día y la noche.** Para renovar generaciones en los seres inferiores. Entonces fueron necesarias, junto con la luz única, para la formación de los seres vivos, que son más importantes que las plantas.
Sforno on Bereshit 1:32
לְהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ. לְהַבְדִּיל בַּתַּחְתּוֹנִים בִּזְרִיחָתָם וּבִשְׁקִיעָתָם בֵּין זְמַן הָאוֹר שֶׁקְּרָאוֹ יוֹם וּבֵין זְמַן הַחֹשֶׁךְ אֲשֶׁר קְרָאוֹ לַיְלָה, כְּאָמְרוֹ לְמַעְלָה לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה.
**Para separar entre la luz y la oscuridad.** Para separar en los seres inferiores, por su salida y su puesta, entre el tiempo de la luz, que llamó día, y el tiempo de la oscuridad, que llamó noche, como dijo arriba: “para separar entre el día y la noche”.
Sforno on Bereshit 1:33
יְעוֹפֵף עַל הָאָרֶץ עַל פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם. לְנַקּוֹת אֲוִיר הָאָרֶץ לְיוֹשְׁבֶיהָ מֵאֵיזֶה לַחוּת מוֹתְרִיִּי מְשֻׁלָּח מִן הָרָקִיעַ הַנּוֹצָר בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי בְּאֶמְצָעוּת הַנִּצּוּץ הַפּוֹעֵל בּוֹ.
**Vuele sobre la tierra, sobre la faz del firmamento de los cielos.** Para limpiar el aire de la tierra para sus habitantes de cierta humedad sobrante enviada desde el firmamento creado en el segundo día, por medio del destello que actúa en él.
Sforno on Bereshit 1:34
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת הַתַּנִּינִים. שֶׁלֹּא הִסְפִּיק הַכֹּחַ הַמּוֹלִיד הַמְסֻדָּר בַּמַּיִם לְהַמְצִיא הַתַּנִּינִים הָרִאשׁוֹנִים בְּלִי זֶרַע, עַד שֶׁבָּרָא אָז כֹּחַ מַסְפִּיק לָזֶה.
**Y Dios creó los grandes monstruos marinos.** Porque la fuerza generadora dispuesta en las aguas no bastaba para producir los primeros grandes monstruos marinos sin semilla, hasta que creó entonces una fuerza suficiente para ello.
Sforno on Bereshit 1:35
וַיְבָרֶךְ אוֹתָם אֱלֹהִים. כִּי לֹא יֻשַּׂג הַתַּכְלִית בָּהֶם זוּלָתוֹ בִּהְיוֹתָם רַבִּים.
**Y Dios los bendijo.** Porque el fin buscado en ellos no se alcanzaría sino siendo numerosos.
Sforno on Bereshit 1:36
תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה. הַחִיּוּנִיּוּת נוֹסֶפֶת עַל הַצּוֹמַחַת:
**Produzca la tierra alma viviente.** La vitalidad, añadida sobre la vegetativa.
Sforno on Bereshit 1:37
וַיְהִי כֵן. בְּלִי תּוֹסֶפֶת וְגֵרָעוֹן, שֶׁאִם יִתְחַדֵּשׁ מֻרְכָּב מִשְּׁנֵי מִינִין לֹא יוֹלִיד:
**Y fue así.** Sin aumento ni disminución, de modo que si se produjera un compuesto de dos especies, no engendraría.
Sforno on Bereshit 1:38
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ. נָתַן לְכָל מִין הַסְּגֻלּוֹת וְהַרְגָּשׁוֹת כְּפִי הַצָּרִיךְ לַמִּין.
**Y Dios hizo los animales de la tierra según su especie.** Dio a cada especie las cualidades y percepciones necesarias para esa especie.
Sforno on Bereshit 1:39
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה. נָתַן אָז כֹּחַ בְּפַמַלְיָא שֶׁלּוֹ לְהַשְׁפִּיעַ אֶת הַצֶּלֶם בַּנּוֹשֵׂא הַמּוּכָן לוֹ.
**Y dijo Dios: hagamos.** Dio entonces fuerza a Su corte celestial para influir la imagen en el sujeto preparado para ella.
Sforno on Bereshit 1:40
אָדָם. מִין מִמִּינֵי נֶפֶשׁ חַיָּה שֶׁיָּצַרְתִּי שֶׁשְּׁמוֹ אָדָם, כְּאָמְרוֹ "וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה" (בראשית ב:ז) נַעֲשֶׂהוּ:
**Hombre.** Una especie de las especies de alma viviente que formé, cuyo nombre es hombre, como dice: “y el hombre fue alma viviente” (Bereshit 2:7). Hagámoslo.
Sforno on Bereshit 1:41
בְּצַלְמֵנוּ. שֶׁהוּא עֶצֶם שִׂכְלִי וְנִצְחִי, וּבָזֶה פָּתַח הָאֵל יִתְבָּרַךְ פֶּתַח בְּתוֹרָתוֹ לִקְנוֹת יְדִיעָה בָּעֲצָמִים הַנִּבְדָּלִים בִּידִיעַת נַפְשֵׁנוּ.
**A nuestra imagen.** Que es una sustancia intelectual y eterna. Con esto el Dios bendito abrió en Su Torá una puerta para adquirir conocimiento de las sustancias separadas por medio del conocimiento de nuestra propia alma.
Sforno on Bereshit 1:42
כִּדְמוּתֵנוּ. בְּעִנְיַן הַמַּעֲשִׂיּוֹת שֶׁיִּדְמֶה בָּם קְצָת לְפַמַלְיָא שֶׁל מַעְלָה, בְּצַד מַה שֶׁהֵם פּוֹעֲלִים בִּידִיעָה וּבְהַכָּרָה. אָמְנָם פְּעֻלָּתָם הִיא בִּלְתִּי בְּחִירִיִּית, וּבָזֶה לֹא יִדְמֶה לָהֶם הָאָדָם. וּבִקְצָת יִדְמֶה הָאָדָם לָאֵל יִתְבָּרַךְ הַפּוֹעֵל בִּבְחִירָה. אָמְנָם בְּחִירַת הָאֵל יִתְבָּרַךְ הִיא לְעוֹלָם לַטּוֹב, וְלֹא כֵּן הַבְּחִירָה הָאֱנוֹשִׁית. וְעִם זֶה הִנֵּה הָאֱלֹהִית עַל אוֹפֶן נִכְבָּד מְאֹד יוֹתֵר מִן הַבְּחִירָה הָאֱנוֹשִׁית. וְלָכֵן אָמַר כִּדְמוּתֵנוּ – כְּמוֹ דְּמוּתֵנוּ, לֹא כִּדְמוּתֵנוּ הָאֲמִתִּי.
**Conforme a nuestra semejanza.** En el aspecto práctico, por el cual se parece un poco a la corte celestial, en cuanto ellos actúan con conocimiento y reconocimiento. Sin embargo, su acción no es electiva, y en eso el ser humano no se parece a ellos.
En cierta medida, el hombre se parece al Dios bendito, que actúa por elección. Pero la elección del Dios bendito es siempre para el bien, y no así la elección humana. Además, la elección divina es de un modo mucho más elevado que la elección humana. Por eso dijo “conforme a nuestra semejanza”, es decir, como nuestra semejanza, no según nuestra verdadera semejanza.
Sforno on Bereshit 1:43
בְּצֶלֶם אֱלֹהִים. הִנֵּה מִלַּת אֱלֹהִים עַל צַד הַהִדַּמּוּת תֵּאָמֵר עַל כָּל עֶצֶם שִׂכְלִי בְּפֹעַל שָׁלֵם נִבְדָּל מֵחֹמֶר, וּבָזֶה הוּא נִצְחִי בְּהֶכְרֵחַ. וְלָכֵן תֵּאָמֵר עַל הָאֵל יִתְבָּרַךְ וְעַל מַלְאָכָיו, וּכְמוֹ כֵן תֵּאָמֵר עַל הַשּׁוֹפְטִים עַל שֵׁם הַחֵלֶק הַשִּׂכְלִי הָרָאוּי בָּהֶם. אָמְנָם בִּהְיוֹת כִּי הַשֵּׂכֶל הָאֱנוֹשִׁי אַף עַל פִּי שֶׁפְּעֻלַּת הַשְׂכָּלָתוֹ הוּא בִּלְתִּי שׁוּם כְּלִי חָמְרִי, וְתִתְפַּשֵּׁט עַל בִּלְתִּי מוּחָשׁ וְעַל קְצָת עֲתִידוֹת, וְלֹא יֶחֱלַשׁ בְּהַרְבּוֹתוֹ פְּעֻלַּת הַשְׂכָּלָתוֹ וְלֹא בְּעֵת זִקְנַת הַגּוּף, אֲבָל יוֹסִיף אֹמֶץ, וּמִכָּל אֵלֶּה הִתְבָּאֵר שֶׁהוּא נִבְדָּל מֵחֹמֶר בְּלִי סָפֵק, כִּי אָמְנָם הֵפֶךְ כָּל אֵלֶּה יִקְרֶה לַכֹּחוֹת הַגּוּף הַחָמְרִיּוֹת, מִכָּל מָקוֹם קֹדֶם שֶׁיִּתְבּוֹנֵן בִּהְיוֹתוֹ אָז מְשֻׁלָּל מִכָּל שְׁלֵמוּת אֲשֶׁר הוּכַן לוֹ, לֹא יִקָּרֵא אֱלֹהִים אֲבָל יִקָּרֵא צֶלֶם אֱלֹהִים בִּלְבַד, עַד שֶׁיִּקְנֶה שְׁלֵמוּת בִּפְרָט בַּחָכְמָה אֲשֶׁר בָּהּ יִקְנֶה אַהֲבַת הָאֵל וְיִרְאָתוֹ, כִּי אָז יִהְיֶה עֶצֶם שִׂכְלִי בְּפֹעַל שָׁלֵם נִבְדָּל מֵחֹמֶר, וּמִזֶּה יִתְחַיֵּב שֶׁיִּהְיֶה נִצְחִי וְקַיָּם גַּם אַחֲרֵי מִיתַת הַגּוּף. וּבִהְיוֹת בִּבְחִירַת הָאָדָם לִקְנוֹת זֶה הַשְּׁלֵמוּת בְּהִשְׁתַּדְּלוֹ לְהִתְבּוֹנֵן בַּחָכְמָה הַנִּזְכֶּרֶת, הִנֵּה הִתְבָּאֵר שֶׁכַּאֲשֶׁר יִמְנַע עַצְמוֹ מִזֶּה, יִשָּׁאֵר כֹּחוֹ הַשִּׂכְלִי עַל חֲיוּתוֹ מְשֻׁלָּל מִכָּל שְׁלֵמוּת בְּפֹעַל כְּמוֹ שֶׁהָיָה בַּתְּחִלָּה, וְיַעֲלֶה בְּתֹהוּ וְיֹאבַד, כְּאָמְרוֹ "אָדָם בִּיקָר וְלֹא יָבִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ" (תהלים מט:כא), וְאֶת כָּל אֵלֶּה הוֹרָה הָאֵל יִתְבָּרַךְ בִּשְׁתֵּי מִלּוֹת בְּאָמְרוֹ "בְּצֶלֶם אֱלֹהִים".
**A imagen de Dios.** La palabra *Elohim*, por semejanza, se dice sobre toda sustancia intelectual en acto perfecto, separada de la materia; y por esto necesariamente es eterna. Por eso se dice sobre el Dios bendito y sobre Sus ángeles, y también sobre los jueces, por la parte intelectual que corresponde a ellos.
Ahora bien, el intelecto humano, aunque su actividad intelectual no se realiza mediante ningún instrumento material, se extiende hacia lo no sensible y hacia algunos futuros, no se debilita al multiplicar su actividad intelectual ni en la vejez del cuerpo, sino que añade fuerza; de todo esto queda claro que está separado de la materia sin duda, pues lo contrario de todo esto ocurre con las fuerzas materiales del cuerpo.
Sin embargo, antes de que reflexione, estando todavía privado de toda perfección para la cual fue preparado, no se llama *elohim*, sino solo “imagen de Dios”, hasta que adquiera perfección, en particular en la sabiduría, por la cual adquiere amor y temor de Dios. Entonces será una sustancia intelectual en acto perfecto, separada de la materia, y de esto se deduce que será eterna y permanecerá aun después de la muerte del cuerpo.
Y puesto que está en la elección del ser humano adquirir esta perfección esforzándose en contemplar la sabiduría mencionada, queda claro que cuando se priva de esto, su fuerza intelectual permanece durante su vida privada de toda perfección en acto, tal como estaba al principio, y se pierde en el vacío y desaparece, como dice: “el hombre en su honor, si no entiende, se asemeja a las bestias que perecen” (Tehilim 49:21).
Todo esto lo enseñó el Dios bendito en dos palabras al decir: “a imagen de Dios”.
Sforno on Bereshit 1:44
וְכִבְשֻׁהָ. שֶׁתָּגִינוּ בְּשִׂכְלְכֶם וְתִמְנְעוּ אֶת הַחַיּוֹת שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ בִּגְבוּלְכֶם, וְאַתֶּם תִּמְשְׁלוּ בָּם.
**Y sometedla.** Que os protejáis con vuestro intelecto e impidáis que las fieras entren en vuestro límite; y vosotros dominaréis sobre ellas.
Sforno on Bereshit 1:45
וּרְדוּ. בִּמְצוֹדִים וַחֲרָמִים לְהַכְנִיעָם לַעֲבוֹדַתְכֶם:
**Y dominad.** Con redes y trampas, para someterlas a vuestro servicio.
Sforno on Bereshit 1:46
הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם. לְמַאֲכַל אָדָם:
**He aquí que os he dado.** Para alimento del ser humano.
Sforno on Bereshit 1:47
וּלְכָל חַיַּת הָאָרֶץ. אֲבָל לְכָל חַיַּת הָאָרֶץ וְלַבְּהֵמָה וְלָעוֹף נָתַתִּי אֶת כָּל יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה, מִינֵי הָעֵשֶׂב שֶׁאֵינָם זוֹרְעִים זֶרַע.
**Y a todo animal de la tierra.** Pero a todo animal de la tierra, al ganado y al ave, les di toda hierba verde para comer: especies de plantas que no siembran semilla.
Sforno on Bereshit 1:48
אֶת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה טוֹב מְאֹד. תַּכְלִית הַמְּצִיאוּת בִּכְלָלוֹ טוֹב מְאֹד יוֹתֵר מִן הַתַּכְלִיתִיּוֹת הַפְּרָטִיּוֹת הַמְכֻוָּנוֹת אֵלָיו.
**Todo lo que hizo, y he aquí que era muy bueno.** El fin de toda la existencia en conjunto es muy bueno, más que los fines particulares dirigidos hacia él.
Sforno on Bereshit 1:49
יוֹם הַשִּׁשִּׁי. הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר בּוֹ הָיָה רֵאשִׁית לְכָל שִׁשִּׁי, אֲשֶׁר בּוֹ יִכְלוּ כָּל הַמַּעֲשִׂים כְּדֵי לִשְׁבּוֹת בְּשַׁבָּת, כְּאָמְרוֹ (שמות כ:ט-י) "וְעָשִׂיתָ כָּל מְלַאכְתֶּךָ וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת".
**El sexto día.** El primero en el que hubo comienzo para todo sexto día, en el cual se terminarían todos los trabajos para descansar en Shabat, como dice: “harás toda tu labor, y el séptimo día será Shabat” (Shemot 20:9-10).