Sforno on Bereshit 13
Sforno on Bereshit 13:1
וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה. וְהֻצְרַךְ לְהִתְנַהֵל לְאִטּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה חָפֵץ לָשׁוּב מְהֵרָה אֶל מְקוֹם הַמִּזְבֵּחַ לְהָבִין וּלְהוֹרוֹת כְּרִאשׁוֹנָה, וּלְפִיכָךְ:
**Y Avram era muy pesado en ganado.** Por eso necesitó conducirse lentamente, aunque deseaba volver pronto al lugar del altar para comprender y enseñar como al principio. Por eso:
Sforno on Bereshit 13:2
וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו. שֶׁהֵם מַסַּע הָרוֹעִים הַנּוֹסְעִים מִמָּקוֹם לְמָקוֹם בִּכְלוֹת הַמִּרְעֶה מִמָּקוֹם הָרִאשׁוֹן:
**Y fue por sus viajes.** Eran viajes de pastores que se trasladan de un lugar a otro cuando se acaba el pasto en el primer lugar.
Sforno on Bereshit 13:3
וְלֹא נָשָׂא אוֹתָם הָאָרֶץ. מִרְעֵה הָאָרֶץ לֹא הָיָה מַסְפִּיק לִשְׁנֵיהֶם, לְפִיכָךְ:
**Y la tierra no los soportaba.** El pasto de la tierra no era suficiente para ambos. Por eso:
Sforno on Bereshit 13:4
וַיְהִי רִיב בֵּין רֹעֵי מִקְנֵה אַבְרָם וּבֵין רֹעֵי מִקְנֵה לוֹט. הָיְתָה בֵּינֵיהֶם מְרִיבָה לִרְאוֹת מִי נִדְחֶה מִפְּנֵי מִי מִן הַמִּרְעֶה שֶׁיִּמְצְאוּ:
**Y hubo disputa entre los pastores del ganado de Avram y los pastores del ganado de Lot.** Había entre ellos disputa para ver quién sería desplazado por quién del pasto que encontraran.
Sforno on Bereshit 13:5
וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי אָז יוֹשֵׁב בָּאָרֶץ. וְלָכֵן הָיָה הָרִיב בֵּין שְׁנֵי אַחִים גֵּרִים מַבְאִישׁ אֶת רֵיחָם בְּעֵינֵי הַתּוֹשָׁבִים, כִּי בִּהְיוֹת מְרִיבָה בֵּין הָאַחִים הַגֵּרִים יַחְשְׁבוּ אוֹתָם הַתּוֹשָׁבִים לְאַנְשֵׁי רִיב, וְיִשְׂאוּ קַל וָחוֹמֶר בְּעַצְמָם:
**Y el kenaaní y el perizí habitaban entonces en la tierra.** Por eso la disputa entre dos hermanos extranjeros hacía que su olor fuera desagradable ante los habitantes. Porque al haber disputa entre los hermanos extranjeros, los habitantes los considerarían hombres de pelea, y harían un razonamiento de más a menos respecto de sí mismos.
Sforno on Bereshit 13:6
בֵּינִי וּבֵינֶךָ. לֶעָתִיד כְּשֶׁיִּבְחַר אֶחָד מִמֶּנּוּ אֵיזֶה מִרְעֶה:
**Entre mí y entre ti.** En el futuro, cuando uno de nosotros elija algún pasto.
Sforno on Bereshit 13:7
אַל נָא תְּהִי מְרִיבָה. שֶׁיִּרְצֶה אוֹתוֹ גַּם חֲבֵירוֹ:
**Que no haya, por favor, disputa.** Que también su compañero quiera ese mismo lugar.
Sforno on Bereshit 13:8
וּבֵין רוֹעַי וּבֵין רוֹעֶיךָ. עַתָּה בְּשִׁבְתֵּנוּ פֹּה.
**Entre mis pastores y tus pastores.** Ahora, mientras estamos aquí.
Sforno on Bereshit 13:9
הֲלֹא כָל הָאָרֶץ לְפָנֶיךָ. כִּי אָמְנָם אַתָּה תִּבְחַר הַמָּקוֹם שֶׁתִּרְצֶה.
**¿Acaso no está toda la tierra delante de ti?** Porque tú elegirás el lugar que quieras.
Sforno on Bereshit 13:10
לְפִיכָךְ הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי, הִפָּרֵד אַתָּה אֶל הַצַּד אֲשֶׁר תִּבְחַר וַאֲנִי אֶסַּע אֶל הֶפְכּוֹ.
**Por eso sepárate, por favor, de mí.** Sepárate tú hacia el lado que elijas, y yo viajaré hacia el opuesto.
Sforno on Bereshit 13:11
אִם הַשְּׂמֹאל. אִם תִּבְחַר לְבַקֵּשׁ מִרְעֶה אֶחָד בְּצַד שְׂמֹאל:
**Si a la izquierda.** Si eliges buscar un pasto en el lado izquierdo.
Sforno on Bereshit 13:12
וְאֵימִינָה. אֲנִי אֲבַקְשֶׁנּוּ בְּצַד יָמִין.
**Yo iré a la derecha.** Yo lo buscaré en el lado derecho.
Sforno on Bereshit 13:13
וַיִּבְחַר לוֹ לוֹט אֵת כָּל כִּכַּר הַיַּרְדֵּן. בָּחַר כָּל אוֹתוֹ הַמָּקוֹם שֶׁיּוּכַל הוּא לְבַדּוֹ וְרוֹעָיו לְבַקֵּשׁ בּוֹ מִרְעֶה, וְלֹא יוּכְלוּ זֶה אַבְרָהָם וְרוֹעָיו שָׁם.
**Y Lot eligió para sí toda la llanura del Yardén.** Eligió todo aquel lugar en el que solo él y sus pastores pudieran buscar pasto, y no pudieran hacerlo allí Abraham y sus pastores.
Sforno on Bereshit 13:14
וַיִּסַּע לוֹט מִקֶּדֶם. לֹא נָסַע לְיָמִין וְלֹא לִשְׂמֹאל שֶׁהֵם צָפוֹן וְדָרוֹם, אֲבָל נָסַע מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב לְהִתְרַחֵק מֵאַבְרָהָם שֶׁהָיָה מוֹשָׁבוֹ בְּמִזְרָחָה שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל קָרוֹב לָעַי, שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים בָּאֵי הָאָרֶץ רִאשׁוֹנָה בְּבוֹאָם מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה (יהושע ד).
**Y Lot viajó desde el oriente.** No viajó ni a la derecha ni a la izquierda, que son norte y sur, sino que viajó de oriente a occidente para alejarse de Abraham, cuya residencia estaba en el oriente de la tierra de Israel, cerca de HaAi, por donde subieron primero las tribus que entraron a la tierra al venir desde el otro lado del Yardén, al oriente.
Sforno on Bereshit 13:15
וַיִּפָּרְדוּ אִישׁ מֵעַל אָחִיו. לֹא בְּמִרְעֶה לְבַד אֲבָל גַּם בְּדִירָתָם.
**Y se separaron el uno de su hermano.** No solo en el pastoreo, sino también en su residencia.
Sforno on Bereshit 13:16
אַבְרָם יָשַׁב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן. אַף עַל פִּי שֶׁסְּדוֹם וְחַבְרוֹתֶיהָ הֵם מִגְּבוּל הַכְּנַעֲנִי, מִכָּל מָקוֹם יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ לֹא הָיוּ כְּנַעֲנִים. אָז אָמַר, אִם כֵּן, שֶׁאַבְרָם בָּחַר לָשֶׁבֶת בְּאוֹתוֹ הַחֵלֶק מִן הָאָרֶץ שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִים בּוֹ בְּנֵי כְנַעַן, שֶׁלֹּא הָיוּ כָּל כָּךְ רָעִים כְּאַנְשֵׁי סְדוֹם, וְלֹא קָרַב לִגְבוּל סְדוֹם כְּלָל.
**Avram habitó en la tierra de Kenaan.** Aunque Sedom y sus ciudades son del límite del kenaaní, de todos modos los habitantes de aquella tierra no eran kenaanitas. Por eso dijo que Avram eligió habitar en aquella parte de la tierra donde habitaban los hijos de Kenaan, que no eran tan malos como los hombres de Sedom, y no se acercó en absoluto al límite de Sedom.
Sforno on Bereshit 13:17
אַחֲרֵי הִפָּרֶד לוֹט. וְלֹא אָמַר זֶה בִּהְיוֹת לוֹט עִמּוֹ, פֶּן בִּכְבוֹדוֹ יִתְיַמְּרוּ וְיִתְגָּאוּ לוֹט וְרוֹעָיו וְיִתְאַמְּצוּ לִגְזֹל:
**Después de separarse Lot.** No dijo esto mientras Lot estaba con él, no fuera que por su honor Lot y sus pastores se envanecieran y se fortalecieran para robar.
Sforno on Bereshit 13:18
לְךָ אֶתְּנֶנָּה. שֶׁגַּם בְּיָמֶיךָ תִּהְיֶה בְּעֵינֵי הַתּוֹשָׁבִים נְשִׂיא אֱלֹהִים וּנְשׂוּא פָּנִים (בראשית כג:ו):
**A ti te la daré.** Que incluso en tus días serás ante los habitantes “príncipe de Dios” y persona honrada.
Sforno on Bereshit 13:19
וַיֶּאֱהַל אַבְרָם. עָשָׂה וְסִדֵּר אָהֳלֵי מִקְנֵהוּ אָנָה וְאָנָה.
**Y Avram plantó tiendas.** Hizo y organizó las tiendas de su ganado de un lado a otro.
Sforno on Bereshit 13:20
וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלוֹנֵי מַמְרֵא. וְהוּא אַחַר כָּךְ בָּא וְקָבַע דִּירָתוֹ בְּאֵלוֹנֵי מַמְרֵא.
**Y vino y habitó en los encinares de Mamré.** Después vino y fijó su residencia en los encinares de Mamré.