Sforno on Bereshit 15:1
אַל תִּירָא אַבְרָם. אַל תִּירָא שֶׁיִּנָּקְמוּ הָאַרְבָּעָה מְלָכִים מִמְּךָ.
**No temas, Avram.** No temas que los cuatro reyes se venguen de ti.
אַל תִּירָא אַבְרָם. אַל תִּירָא שֶׁיִּנָּקְמוּ הָאַרְבָּעָה מְלָכִים מִמְּךָ.
**No temas, Avram.** No temas que los cuatro reyes se venguen de ti.
שְׂכָרְךָ. לֹא דַּי שֶׁלֹּא הִתְמַעֲטוּ זְכֻיּוֹתֶיךָ בִּשְׁבִיל מַה שֶׁהִצַּלְתִּיךָ, אֲבָל עִם זֶה יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתְךָ זֹאת שֶׁגָּמַלְתָּ חֶסֶד לְאָחִיךָ וְזוּלָתוֹ לְהַצִּיל גְּזוּלִים מִיַּד עוֹשְׁקִים:
**Tu recompensa.** No solo no disminuyeron tus méritos por haberte salvado, sino que además hay recompensa por esta acción tuya: hiciste bondad con tu hermano y con otros, salvando a robados de mano de opresores.
הַרְבֵּה. בָּעוֹלָם הַזֶּה:
**Mucho.** En este mundo.
מְאֹד. לְחַיֵּי עוֹלָם, כְּאָמְרָם דְּבָרִים שֶׁאָדָם אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶם בָּעוֹלָם הַזֶּה וְהַקֶּרֶן קַיֶּמֶת לוֹ לָעוֹלָם הַבָּא, מֵהֶם גְּמִילוּת חֲסָדִים (פאה א:א).
**Muchísimo.** Para la vida eterna, como dijeron: hay cosas cuyos frutos el hombre come en este mundo y cuyo capital permanece para él en el mundo venidero; entre ellas, los actos de bondad.
מַה תִּתֶּן לִי. בָּעוֹלָם הַזֶּה.
**¿Qué me darás?** En este mundo.
עֲרִירִי. שֶׁאֵין לִי בֵּן מְמַלֵּא מְקוֹמִי בְּהַנְהָגַת מָמוֹנִי, כְּאָמְרוֹ (ירמיהו כב:ל): "כִּתְבוּ אֶת הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִי כִּי לֹא יִצְלַח מִזַּרְעוֹ אִישׁ יוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא דָוִד".
**Sin hijos.** Porque no tengo un hijo que ocupe mi lugar en la administración de mis bienes, como dice: “escribid a este hombre sin hijos, porque ninguno de su descendencia prosperará sentado sobre el trono de David” (Yirmiyahu 22:30).
וּבֶן מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר. שֶׁהוּא עֶבֶד בִּלְתִּי נוֹדָע בִּשְׁמוֹ, אֲבָל בְּשֵׁם עִירוֹ בִּלְבָד, וְאֵין סָפֵק כִּי פְּעֻלַּת הָעֶבֶד בְּהַנְהָגַת הַבַּיִת וְהַמָּמוֹן שֶׁהֵן מִיִּרְאָה, נִבְדָּלוֹת הַרְבֵּה מִפְּעֻלּוֹת הַבֵּן בְּהַנְהָגָתָם שֶׁהֵן מֵאַהֲבָה:
**Y el administrador de mi casa es Damések Eliézer.** Es un siervo no conocido por su nombre, sino solo por el nombre de su ciudad. Y no hay duda de que las acciones del siervo en la administración de la casa y del dinero, que son por temor, se diferencian mucho de las acciones del hijo en su administración, que son por amor.
בֶן בֵּיתִי יוֹרֵשׁ אוֹתִי. אַף עַל פִּי שֶׁתִּתֵּן לִי זֶרַע בַּסּוֹף כַּאֲשֶׁר אָמַרְתָּ (בראשית יב:ז) "לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת", מִכָּל מָקוֹם יִשָּׁאֵר הַבֵּן אַחֲרַי קָטָן וּבִלְתִּי מוּכָן לְהַנְהִיג מָמוֹן, וְיִהְיֶה בֶּן בֵּיתִי הַמַּנְהִיג, הוּא הַיּוֹרֵשׁ כְּמוֹ שֶׁיִּקְרֶה בְּרֹב:
**Un hijo de mi casa me heredará.** Aunque al final me des descendencia, como dijiste: “a tu descendencia daré esta tierra” (Bereshit 12:7), de todos modos el hijo quedará después de mí pequeño y no preparado para administrar bienes, y el hijo de mi casa que administra será el heredero, como suele ocurrir.
לֹא יִירָשְׁךָ זֶה כִּי אִם אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ. כִּי הַבֵּן יִצְלַח בְּהַנְהָגַת הַמָּמוֹן בְּחַיֶּיךָ, כְּאָמְרוֹ (בראשית כה:ה-ו): "וַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ לְיִצְחָק" וַיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹ בְּעוֹדֶנּוּ חַי.
**No te heredará este, sino el que salga de tus entrañas.** Porque el hijo prosperará en la administración de los bienes durante tu vida, como dice: “Abraham dio todo lo que tenía a Yitzjak” y los envió lejos de Yitzjak su hijo mientras aún vivía.
וְהֶאֱמִין בַּה'. בָּטַח שֶׁיַּעֲשֶׂה מַה שֶּׁאָמַר בְּלִי סָפֵק, אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה הַדָּבָר נִמְנָע אוֹ רָחוֹק אֵצֶל הַטֶּבַע.
**Y creyó en Hashem.** Confió en que haría lo que dijo sin duda, aunque el asunto fuera imposible o lejano según la naturaleza.
וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה. הָאֵל יִתְבָּרַךְ חָשַׁב זֶה הַבִּטָּחוֹן בּוֹ לִצְדָקָה וּזְכוּת לְאַבְרָהָם, וּבָזֶה הוֹדִיעַ שֶׁכְּשֶׁאָמַר אַבְרָהָם אַחַר כָּךְ בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה, לֹא חָזַר בּוֹ מֵאֱמוּנָתוֹ כְּלָל, שֶׁאִם הָיָה כֵּן לֹא הָיְתָה אֱמוּנָתוֹ נֶחְשֶׁבֶת לִצְדָקָה כְּלָל, כְּאָמְרוֹ "וּבְשׁוּב צַדִּיק מִצִּדְקָתוֹ וְעָשָׂה עָוֶל כָּל צִדְקוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה לֹא תִזָּכַרְנָה" (יחזקאל יח:כד).
**Y se lo consideró como justicia.** El Dios bendito consideró esta confianza en Él como justicia y mérito para Abraham. Con esto enseñó que cuando Abraham dijo después: “¿con qué sabré que la heredaré?”, no se retractó en absoluto de su fe. Porque si hubiera sido así, su fe no habría sido considerada justicia en absoluto, como dice: “si el justo se aparta de su justicia y hace injusticia, todas sus justicias que hizo no serán recordadas” (Yejezkel 18:24).
אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָתֶת לְךָ אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת. כְּדֵי שֶׁאַתָּה בְּעַצְמְךָ תִּקְנֶה אוֹתָהּ בַּחֲזָקָה.
**Que te saqué de Ur Kasdim para darte esta tierra.** Para que tú mismo la adquieras por posesión.
לְרִשְׁתָּהּ. כְּדֵי שֶׁהַבָּנִים יִירָשׁוּהָ מִמְּךָ בְּתוֹרַת יְרֻשָּׁה שֶׁאֵין לָהּ הֶפְסֵק.
**Para heredarla.** Para que los hijos la hereden de ti como herencia que no tiene interrupción.
בַּמָּה אֵדַע. כִּי אוּלַי יֶחֶטְאוּ הַבָּנִים וְלֹא יִזְכּוּ לִירַשׁ.
**¿Con qué sabré?** Porque quizá los hijos pecarán y no merecerán heredar.
קְחָה לִי עֶגְלָה. לִכְרוֹת בְּרִית וּלְמַעַן יִהְיֶה דִּבְרֵי גְזַר דִּין שֶׁיֵּשׁ עִמּוֹ שְׁבוּעָה שֶׁאֵינוֹ מִתְקָרֵעַ כְּדִבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ראש השנה יח.), וְכֵן בֵּאֵר מֹשֶׁה רַבֵּינוּ בְּאָמְרוֹ "לֹא בְצִדְקָתְךָ... כִּי בְּרִשְׁעַת הַגּוֹיִם ה' מוֹרִישָׁם וּלְמַעַן הָקִים אֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר נִשְׁבַּע וְכוּ' אַתָּה בָא לָרֶשֶׁת" (דברים ט:ה)׃
**Toma para Mí una becerra.** Para concertar un pacto, y para que las palabras sean como decreto judicial acompañado de juramento, que no se rompe, según las palabras de nuestros Sabios de bendita memoria. Así lo explicó Moshé Rabenu al decir: “no por tu justicia... sino por la maldad de las naciones Hashem las desposee, y para cumplir la palabra que juró... vienes a heredar” (Devarim 9:5).
יָדוֹעַ תֵּדַע. הוֹדִיעַ סִבַּת אִחוּר יְרֻשַּׁת הַבָּנִים, וְהִיא כִּי לֹא שָׁלֵם עֲוֹן הָאֱמֹרִי, כִּי לֹא יִצְדַּק לְגָרֵשׁ גּוֹי מֵאַרְצוֹ עַד שֶׁתִּתְמַלֵּא סְאָתוֹ. אָמַר אִם כֵּן יָדוֹעַ תֵּדַע שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֲנִי נִשְׁבָּע לָתֵת הָאָרֶץ לְבָנֶיךָ, לֹא יִהְיֶה זֶה מִיָּד, כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם עַד אוֹתוֹ הַזְּמַן שֶׁיִּשְׁלַם בּוֹ עֲוֹן הָאֱמוֹרִי. וְעִם זֶה הִגִּיד קוֹרוֹת הַשִּׁעְבּוּד וְהָעִנּוּי הָעֲתִידִים אָז לִקְצָת דּוֹרוֹת מִזַּרְעוֹ בְּסִבְלוֹתָם, כִּי אָמְנָם זֶה לֹא קָרָה לָהֶם בַּדּוֹרוֹת הַצַּדִּיקִים, שֶׁכָּל זְמַן שֶׁהָאֶחָד מִן הַשְּׁבָטִים קַיָּם לֹא הִתְחִיל הַשִּׁעְבּוּד, אֲבָל קָרָה כַּאֲשֶׁר הֶעֱווּ אֶת דַּרְכָּם, כְּמוֹ שֶׁהֵעִיד הַנָּבִיא בְּאָמְרוֹ (יחזקאל כ:ח-ט) "וַיַּמְרוּ בִי וְלֹא אָבוּ לִשְׁמֹעַ אֵלַי אִישׁ שִׁקּוּצֵי עֵינֵיהֶם לֹא הִשְׁלִיכוּ וְאֶת גִּלּוּלֵי מִצְרַיִם לֹא עָזָבוּ וָאֹמַר לִשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם לְכַלּוֹת אַפִּי בָּהֶם בְּתוֹךְ אֶרֶץ מִצְרָיִם וָאַעַשׂ לְמַעַן שְׁמִי". וְכָל זֶה הִגִּיד לְמַעַן יֵדַע דּוֹר אַחֲרוֹן בְּקַבָּלָה כִּי דְּבַר ה' הוּא, וְלֹא יְיַחֲסוּ הַדָּבָר לְזוּלָתוֹ, כְּעִנְיַן הַנָּבִיא בְּאָמְרוֹ (ישעיהו מח:ה) "וָאַגִּיד לְךָ מֵאָז בְּטֶרֶם תָּבֹא הִשְׁמַעְתִּיךָ פֶּן תֹּאמַר עָצְבִּי עָשָׂם":
**Saber, sabrás.** Le informó la causa del retraso de la herencia de los hijos: que aún no se había completado la culpa del emorí, porque no es justo expulsar a una nación de su tierra hasta que se llene su medida. Dijo entonces: saber, sabrás que, aunque Yo juro dar la tierra a tus hijos, esto no será inmediatamente, porque tu descendencia será extranjera en tierra que no es de ellos hasta aquel tiempo en que se complete la culpa del emorí. Con esto también contó los acontecimientos de la esclavitud y la opresión que ocurrirían entonces a algunas generaciones de su descendencia en sus cargas. Pues esto no les ocurrió en las generaciones justas, ya que mientras uno de los hijos de Yaakov seguía vivo, no comenzó la esclavitud. Ocurrió cuando torcieron su camino, como testificó el profeta al decir: “se rebelaron contra Mí y no quisieron escucharme; ninguno arrojó las abominaciones de sus ojos ni abandonó los ídolos de Egipto. Entonces dije que derramaría Mi furia sobre ellos para consumir Mi ira contra ellos en medio de la tierra de Egipto; pero actué por Mi Nombre” (Yejezkel 20:8-9). Todo esto lo dijo para que la generación posterior supiera por tradición que era palabra de Hashem, y no atribuyeran el asunto a otro, como en lo dicho por el profeta: “te lo anuncié desde entonces; antes de que viniera, te lo hice oír, no fuera que dijeras: mi ídolo lo hizo” (Yeshayahu 48:5).
וְגַם אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי. כְּמוֹ שֶׁאָדִין אֶת בָּנֶיךָ עַל רִשְׁעָם בְּעִנּוּי וְעַבְדוּת, כְּמוֹ כֵן אָדִין אוֹתוֹ הַגּוֹי שֶׁיִּשְׁתַּעֲבֵּד בָּהֶם.
**Y también a la nación a la que servirán, Yo la juzgaré.** Así como juzgaré a tus hijos por su maldad con opresión y servidumbre, así también juzgaré a aquella nación que los someterá.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Sforno on Bereshit 15