Sforno on Bereshit 2:1
וַיְכֻלּוּ. בְּהַשָּׂגַת הַתַּכְלִית לַמְּצִיאוּת בִּכְלָלוֹ:
**Y fueron concluidos.** Al alcanzar el fin de la existencia en su conjunto.
וַיְכֻלּוּ. בְּהַשָּׂגַת הַתַּכְלִית לַמְּצִיאוּת בִּכְלָלוֹ:
**Y fueron concluidos.** Al alcanzar el fin de la existencia en su conjunto.
וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי. בִּתְחִלַּת הַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, שֶׁהוּא הָרֶגַע בִּלְתִּי מִתְחַלֵּק אֲשֶׁר הוּא רֵאשִׁית לַזְּמַן הֶעָתִיד וְאֵינוֹ חֵלֶק מִמֶּנּוּ, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בראשית רבה י:ט) נִכְנַס בּוֹ כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה.
**Y Dios concluyó en el séptimo día.** Al comienzo del séptimo día, que es el instante indivisible que es principio del tiempo futuro y no forma parte de él, como dijeron nuestros Sabios de bendita memoria: entró en él como el grosor de un cabello.
וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי. כָּל אוֹתוֹ הַיּוֹם נִבְדָּל מִשֵּׁשֶׁת הַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים בְּעִנְיַן הַשְּׁבִיתָה.
**Y descansó en el séptimo día.** Todo aquel día fue distinguido de los seis primeros días en el asunto del descanso.
וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי. כָּל יוֹם שְׁבִיעִי הֶעָתִיד בֵּרְכוֹ, שֶׁיִּהְיֶה יוֹתֵר מוּכָן מִשְּׁאָר הַיָּמִים בְּנֶפֶשׁ יְתֵרָה לָאוֹר בְּאוֹר הַחַיִּים (איוב לג:ל), כְּאָמְרָם כֵּיוָן שֶׁשָּׁבַת וַי אָבְדָה נֶפֶשׁ יְתֵרָה (ביצה טז.).
**Y Dios bendijo el séptimo día.** Bendijo todo séptimo día futuro, para que estuviera más preparado que los demás días, con un alma adicional, para brillar con la luz de la vida, como dijeron: cuando termina el Shabat, ¡ay!, se pierde el alma adicional.
אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם. אֵלֶּה הַצְּמָחִים וּבַעֲלֵי חַיִּים שֶׁאָמַרְנוּ הָיוּ תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בַּכֹּחַ שֶׁנִּמְצָא בָּהֶם מִשָּׁעָה שֶׁנִּבְרְאוּ, כִּי מֵאָז נִמְצְאוּ בָּהֶם כֹּחוֹת פּוֹעֲלוֹת וּמִתְפַּעֲלוֹת לַהֲוָיוֹת הַהוֹוִים וְנִפְסָדִים, כְּאָמְרָם "אֶת הַשָּׁמַיִם" לְרַבּוֹת תּוֹלְדוֹתֵיהֶם "וְאֶת הָאָרֶץ" לְרַבּוֹת תּוֹלְדוֹתֶיהָ, אָמְנָם יָצְאוּ לַפּוֹעַל.
**Estas son las generaciones de los cielos y la tierra cuando fueron creados.** Estas plantas y seres vivos que mencionamos eran generaciones de los cielos y la tierra, en potencia, desde la hora en que fueron creados; porque desde entonces se hallaban en ellos fuerzas activas y pasivas para las generaciones de cosas que nacen y se corrompen, como dijeron: “los cielos”, para incluir sus generaciones; “y la tierra”, para incluir sus generaciones. Sin embargo, salieron al acto después.
בְּיוֹם עֲשׂוֹת ה' אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם. בְּיוֹם שֶׁסִּדֵּר הַנְהָגַת הָאָרֶץ וְתוֹלְדוֹתֶיהָ מִן הַשָּׁמַיִם עַל סֵדֶר מַתְמִיד, וְזֶה אַחַר שֵׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית, וְאָז נִקְרָא ה' אֱלֹהִים שֶׁבְּסִדְרוֹ הַתְמִיד הַהֲוָיָה:
**En el día en que Hashem Dios hizo tierra y cielos.** En el día en que ordenó la conducción permanente de la tierra y sus generaciones desde los cielos; y esto fue después de los seis días de la creación. Entonces fue llamado Hashem Dios, porque dispuso de manera permanente la generación.
טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ. אָמְנָם הַטַּעַם שֶׁבְּהִבָּרְאָם נִמְצְאוּ בַכֹּחַ וְלֹא בַפֹּעַל, בְּאֹפֶן שֶׁכָּל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה עֲדַיִן לֹא הָיָה בָאָרֶץ, וְכֵן כָּל עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה עֲדַיִן לֹא צָמַח:
**Antes de que estuviera en la tierra.** La razón de que, al ser creados, estuvieran en potencia y no en acto, de modo que todo arbusto del campo todavía no estaba en la tierra, y toda hierba del campo aún no había brotado.
כִּי לֹא הִמְטִיר. בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא הָיָה הַחֹמֶר מוּכָן לָזֶה בִּשְׁלֵמוּת מֵחֶסְרוֹן מָטָר וַעֲבוֹדַת הָאָרֶץ:
**Porque no había hecho llover.** De modo que la materia no estaba completamente preparada para esto, por falta de lluvia y de trabajo de la tierra.
וְאֵד יַעֲלֶה מִן הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה. וּבְיוֹם עֲשׂוֹת, כְּשֶׁסִּדְּרָן עַל סֵדֶר מַתְמִיד, עָלָה אֵד מִן הָאָרֶץ שֶׁהָיָה טַל לִבְרָכָה, שֶׁהִרְוָה אֶת הָאָרֶץ וְהוֹלִידָה וְהִצְמִיחָה בִּלְתִּי מָטָר וַעֲבוֹדַת אֲדָמָה:
**Y un vapor subía de la tierra y regaba.** En el día en que los hizo, cuando los ordenó según un orden permanente, subió un vapor de la tierra, que era rocío de bendición, que humedeció la tierra y la hizo producir y brotar sin lluvia ni trabajo del suelo.
וַיִּיצֶר ה' אֱלֹהִים. אָמְנָם לְהַוָּיַת בַּעֲלֵי חַיִּים לֹא הִסְפִּיק זֶה, אֲבָל הָיְתָה יְצִירַת הַיּוֹצֵר יִתְבָּרַךְ עַל אוֹפַנִּים מִתְחַלְּפִים, וְזֶה כִּי לִיצִירַת הָאָדָם בֵּרֵר עָפָר מִן הָאֲדָמָה חֵלֶק נִכְבָּד מִמֶּנָּה:
**Y formó Hashem Dios.** Sin embargo, para la existencia de los seres vivos esto no bastó, sino que la formación del Creador bendito se hizo de modos distintos. Para la formación del hombre, escogió polvo de la tierra, una parte elevada de ella.
וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים. נֶפֶשׁ חִיּוּנִית מוּכֶנֶת לְקַבֵּל צֶלֶם אֱלֹהִים, כְּאָמְרוֹ "וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם" (איוב לב:ח). מִכָּל מָקוֹם וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה – הָיָה עִם כָּל זֶה חַיָּה בִּלְבָד בִּלְתִּי מְדַבֶּרֶת עַד שֶׁנִּבְרָא בְּצֶלֶם וּדְמוּת.
**Y sopló en sus narices aliento de vida.** Un alma vital preparada para recibir la imagen de Dios, como dice: “el aliento del Todopoderoso les da entendimiento” (Iyov 32:8). Sin embargo, “y el hombre fue alma viviente”: con todo esto, era solo viviente, no hablante, hasta que fue creado a imagen y semejanza.
אֲשֶׁר יָצָר. אַחַר שֶׁיְּצָרוֹ בְּאוֹתוֹ הָאוֹפֶן הַנִּכְבָּד שֶׁהִזְכִּיר, הִנִּיחוֹ שָׁם לִהְיוֹתוֹ מָקוֹם מוּכָן לְקַבָּלַת צֶלֶם אֱלֹהִים וְלִפְעֻלּוֹתָיו הַשְּׂכְלִיּוֹת בָּאֲוִיר וּבַמְּזוֹנוֹת:
**Que había formado.** Después de formarlo de aquel modo elevado que mencionó, lo colocó allí, para que fuera un lugar preparado para recibir la imagen de Dios y para sus acciones intelectuales, tanto por el aire como por los alimentos.
וַיַּצְמַח. מְזוֹנוֹתָיו שֶׁלֹּא בְּצַעַר:
**E hizo brotar.** Sus alimentos, sin esfuerzo.
נֶחְמָד לְמַרְאֶה. מְשַׂמֵּחַ וּמַרְחִיב הַלֵּב לַהֲכִינוֹ לְקַבָּלַת הַשֶּׁפַע הַשִּׂכְלִי, כְּאָמְרוֹ "וְהָיָה כְּנַגֵּן הַמְנַגֵּן וַתְּהִי עָלָיו יַד ה'" (מלכים ב ג:טו).
**Deseable a la vista.** Alegre y ensanchador del corazón, para prepararlo a recibir la influencia intelectual, como dice: “y fue cuando el músico tocaba, que vino sobre él la mano de Hashem” (II Melajim 3:15).
עֵץ הַדַּעַת. מַשִּׂיא לָתֵת לֵב אֶל הַטּוֹב וְהָרָע, וּמִזֶּה "וְהָאָדָם יָדַע" (בראשית ד:א) – נָתַן לֵב עָלֶיהָ, וּמִזֶּה נִקְרָא הַקָּרוֹב מוֹדָע, כְּאָמְרוֹ "מוֹדַע לְאִישָׁהּ" (רות ב:א), שֶׁדַּרְכּוֹ לָתֵת לֵב לְצָרְכֵי קְרוֹבוֹ, כְּאָמְרוֹ "וְאָח לְצָרָה יִוָּלֵד" (משלי יז:יז).
**El árbol del conocimiento.** Inclina a poner atención al bien y al mal. De esto viene “y el hombre conoció”, es decir, puso atención en ella. Y por esto el pariente cercano se llama *moda*, como dice: “pariente de su marido” (Rut 2:1), porque suele poner atención a las necesidades de su familiar, como dice: “un hermano nace para la angustia” (Mishlé 17:17).
טוֹב וָרָע. לִבְחוֹר הֶעָרֵב אַף עַל פִּי שֶׁיַּזִּיק, וְלִמְאוֹס הַבִּלְתִּי עָרֵב אַף־עַל־פִּי שֶׁיּוֹעִיל.
**Bien y mal.** Elegir lo agradable aunque dañe, y rechazar lo no agradable aunque beneficie.
וְנָהָר יֹצֵא מֵעֵדֶן. בִּלְתִּי צַעַר גְּשָׁמִים וַעֲבוֹדַת אָדָם:
**Y un río salía de Edén.** Sin la molestia de lluvias ni trabajo humano.
שֵׁם הָאֶחָד פִּישׁוֹן. הוֹדִיעַ שֶׁבַח הַנָּהָר הַמַּשְׁקֶה אֶת הַגָּן הַבִּלְתִּי נוֹדָע לָנוּ, בְּהוֹדִיעוֹ הַנְּהָרוֹת הַמִּסְתַּעֲפִים מִמֶּנּוּ הַנּוֹדָעִים אֶצְלֵנוּ לְשֶׁבַח בְּגָדְלָם וְטוּב מֵימֵיהֶם וְטוּב פִּרְיָם.
**El nombre del primero, Pishón.** Informó la excelencia del río que regaba el jardín, desconocido para nosotros, al informar los ríos que se ramifican de él, conocidos por nosotros por su grandeza, por la bondad de sus aguas y por la calidad de sus frutos.
לְעָבְדָהּ. לַעֲבוֹד אֶת נִשְׁמַת חַיִּים, כְּאָמְרוֹ "וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים" (בראשית ב:ז).
**Para trabajarla.** Para trabajar el alma de vida, como dice: “sopló en sus narices aliento de vida” (Bereshit 2:7).
וּלְשָׁמְרָהּ. שֶׁלֹּא תִפָּסֵד בְּהַתָּכַת הַלַּחוֹת הַשָּׁרְשִׁי הַנִּתָּךְ בַּחוֹם הַטִּבְעִי, וְזֶה כִּי אוֹתָם הַפֵּרוֹת הַנִּכְבָּדִים הָיוּ מוֹלִידִים תָּמִיד תְּמוּרַת מַה שֶׁנִּתָּךְ בִּלְתִּי עִפּוּשׁ:
**Y para guardarla.** Para que no se dañara por la disolución de la humedad radical que se consume por el calor natural. Esto era porque aquellos frutos elevados producían siempre sustitución de lo que se consumía, sin putrefacción.
מִכֹּל עֵץ הַגָּן. כְּפִי חִלּוּף הַזְּמַנִּים בְּמַבָּטֵי הַכּוֹכָבִים, כְּאָמְרוֹ "לָחֳדָשָׁיו יְבַכֵּר" (יחזקאל מז:יב).
**De todo árbol del jardín.** Según la variación de los tiempos en los aspectos de las estrellas, como dice: “cada mes dará su fruto temprano” (Yejezkel 47:12).
וּמֵעֵץ וְכוּ'. אֲשֶׁר בְּתוֹךְ הַגָּן קָרוֹב לְעֵץ הַחַיִּים שֶׁהִזְכִּיר לְמַעְלָה, כְּאָמְרוֹ וְעֵץ הַחַיִּים בְּתוֹךְ הַגָּן, עַל דֶּרֶךְ "הַחַיִּים וְהַמָּוֶת נָתַתִּי לְפָנֶיךָ" (דברים ל:יט).
**Pero del árbol...** Que estaba en medio del jardín, cerca del árbol de la vida mencionado arriba, como dice: “y el árbol de la vida en medio del jardín”, a modo de: “la vida y la muerte he puesto delante de ti” (Devarim 30:19).
לֹא טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ. לֹא יֻשַּׂג טוֹב הַתַּכְלִית הַמְכֻוָּן בִּדְמוּתוֹ וּבְצַלְמוֹ, אִם יִצְטָרֵךְ לְהִתְעַסֵּק הוּא עַצְמוֹ בְּצָרְכֵי חַיָּיו:
**No es bueno que el hombre esté solo.** No se alcanzará el bien del fin buscado en su semejanza y en su imagen si él mismo necesita ocuparse de las necesidades de su vida.
עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ. עֵזֶר שֶׁיִּהְיֶה כְּמוֹ שָׁוֶה לוֹ בְּצֶלֶם וּדְמוּת, כִּי זֶה הֶכְרֵחִי לוֹ בִּידִיעַת צְרָכָיו וְהַמְצִיאָם בְּמוֹעֲדָם. וְאָמַר כְּנֶגְדּוֹ, כִּי הַנִּכְנָס לְכַף נֶגֶד דָּבָר אַחֵר כְּשֶׁיִּהְיֶה שָׁוֶה לוֹ בְּשֶׁקֶל, יִהְיֶה נֶגְדּוֹ בְּקַו יָשָׁר, אֲבָל כְּשֶׁלֹּא יִהְיוּ שָׁוִים שְׁנֵי הַנִּשְׁקָלִים, יִהְיֶה זֶה עוֹלֶה וְזֶה יוֹרֵד וְלֹא יִהְיוּ זֶה נֶגֶד זֶה בְּקַו יָשָׁר. וּבָזֶה הָאוֹפֶן אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שָׁקוּל מֹשֶׁה כְּנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל (מכילתא יתרו א), אָמְנָם לֹא הָיָה רָאוּי שֶׁיִּהְיֶה הָעֵזֶר שָׁוֶה לוֹ לְגַמְרֵי, כִּי אָז לֹא הָיָה רָאוּי שֶׁיַּעֲבֹד וִישָׁרֵת אֶחָד מֵהֶם לַחֲבֵרוֹ.
**Una ayuda frente a él.** Una ayuda que sea como igual a él en imagen y semejanza, porque esto es necesario para conocer sus necesidades y proporcionarlas en su momento. Y dijo “frente a él”, porque lo que entra en un platillo frente a otra cosa, cuando es igual en peso, queda frente a ella en línea recta. Pero cuando las dos cosas pesadas no son iguales, una sube y otra baja, y no quedan frente a frente en línea recta. De este modo dijeron nuestros Sabios de bendita memoria: Moshé equivale a todo Israel. Sin embargo, no era apropiado que la ayuda fuera completamente igual a él, porque entonces ninguno de ellos sería apto para trabajar y servir al otro.
וַיִּצֶר ה' אֱלֹהִים מִן הָאֲדָמָה כָּל חַיַּת הַשָּׂדֶה. נָתַן לָהֶם שְׁלֵמוּת צוּרָה מַרְגֶּשֶׁת, אֲשֶׁר לָזֶה לֹא הָיָה מַסְפִּיק אָז הַכֹּחַ הַשְּׁמֵימִי בִּלְתִּי כֹּחַ זַרְעִי שֶׁיַּעַזְרֵהוּ.
**Y formó Hashem Dios de la tierra todo animal del campo.** Les dio la perfección de una forma sensitiva, para lo cual no bastaba entonces la fuerza celestial sin una fuerza seminal que la ayudara.
וַיָּבֵא אֶל הָאָדָם. לְמַעַן יַכִּיר שֶׁהָיָה צָרִיךְ לְנִמְצָא חָדָשׁ, מִבְּלִי אֵין בֵּין בַּעֲלֵי חַיִּים דָּבָר נָאוֹת לְעָבְדוֹ.
**Y los trajo al hombre.** Para que reconociera que necesitaba un ser nuevo, pues entre los animales no había nada adecuado para servirle.
לִרְאוֹת מַה יִּקְרָא לוֹ. כְּדֵי שֶׁיִּרְאֶה וְיִתְבּוֹנֵן אֵיזֶה שֵׁם רָאוּי לְכָל אֶחָד מֵהֶם כְּפִי הַפְּעֻלָּה הַמְיֻחֶדֶת לְצוּרָתוֹ:
**Para ver cómo lo llamaría.** Para que viera y reflexionara qué nombre era adecuado para cada uno de ellos, según la acción propia de su forma.
נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמוֹ. הִנֵּה שְׁמוֹ הוֹרָה עַל צוּרַת הַבַּעֲלֵי חַיִּים הַנִּקְרָא בַּשֵּׁם הַהוּא, שֶׁהִיא נַפְשׁוֹ אֲשֶׁר בָּהּ הוּא נִמְצָא בְּפֹעַל.
**Alma viviente, ese era su nombre.** Su nombre indicaba la forma del ser vivo llamado con ese nombre: su alma, por la cual existe en acto.
וַיַּפֵּל ה' אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה עַל הָאָדָם. שֶׁלֹּא יִפְחַד וְלֹא יִצְטַעֵר:
**Y Hashem Dios hizo caer un profundo sueño sobre el hombre.** Para que no tuviera miedo ni sufriera.
וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעוֹתָיו. מִפְּנֵי שֶׁכְּבָר צָבַר עֲפָרוֹ וּבָחַר מִבְחַר כָּל הָרָאוּי לִהְיוֹת חֹמֶר לְצוּרָתוֹ הַחִיּוֹנִית, לְפִיכָךְ כַּאֲשֶׁר רָצָה לָצוּר צוּרַת הַנְּקֵבָה שֶׁהִיא כִּמְעַט דּוֹמָה אֵלָיו, הָיָה רָאוּי לָקַחַת קְצָת חָמְרוֹ וְהוּא אַחַת מִצַּלְעוֹתָיו:
**Y tomó una de sus costillas.** Puesto que ya había reunido su polvo y escogido lo más selecto de todo lo apto para ser materia de su forma vital, cuando quiso formar la forma de la mujer, que es casi semejante a él, era apropiado tomar parte de su materia: una de sus costillas.
וַיִּבֶן ה' אֱלֹהִים אֶת הַצֵּלָע לְאִשָּׁה. לִהְיוֹת לָהּ צוּרַת הָאִישׁ וּסְגֻלּוֹתָיו, וְשֶׁתִּהְיֶה נִבְדֶּלֶת מִמֶּנּוּ בְּכֵלִים גַּשְׁמִיִּים בִּלְבַד, אֲשֶׁר בָּם יִהְיֶה הֶבְדֵּל בֵּינֵיהֶם בְּאֶפְשָׁרוּת הַשְּׁלֵמוּת בְּרֹב וּבִמְעָט.
**Y Hashem Dios construyó la costilla como mujer.** Para que tuviera la forma del hombre y sus cualidades, y para que se diferenciara de él solo en instrumentos físicos, por los cuales habría entre ellos diferencia en la posibilidad de perfección, en mayor o menor grado.
זֹאת. הַנְּקֵבָה הַזֹּאת:
**Esta.** Esta hembra.
הַפַּעַם. בַּפַּעַם הַזֹּאת הִיא עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי, שֶׁלֹּא תִהְיֶה כֵּן כָּל נְקֵבַת הָאָדָם לֶעָתִיד.
**Esta vez.** En esta ocasión ella es hueso de mis huesos y carne de mi carne; no será así toda hembra humana en el futuro.
לְזֹאת. לְכָל נְקֵבַת הָאָדָם לֶעָתִיד:
**A esta.** A toda hembra humana en el futuro.
יִקָּרֵא אִשָּׁה. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה חֵלֶק אִישׁ:
**Será llamada mujer.** Aunque no sea parte del hombre.
כִּי מֵאִישׁ לֻקְחָה זֹּאת. הָרִאשׁוֹנָה לְכֻלָּן:
**Porque del hombre fue tomada esta.** La primera de todas.
עַל כֵּן. מֵאַחַר שֶׁבְּזֹאת הָרִאשׁוֹנָה כִּוֵּן הָאֵל יִתְבָּרַךְ שֶׁתִּהְיֶה דּוֹמָה לָאִישׁ כְּפִי הָאֶפְשָׁר, עַד שֶׁיָּצַר אוֹתָהּ מִגְּוִיָּתוֹ:
**Por tanto.** Puesto que en esta primera el Dios bendito quiso que fuera semejante al hombre en la medida de lo posible, hasta formarla de su cuerpo.
יַעֲזׇב אִישׁ אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ. רָאוּי שֶׁיִּשְׁתַּדֵּל הָאָדָם לִשָּׂא אִשָּׁה הוֹגֶנֶת לוֹ וּרְאוּיָה לִדְבֹּק בּוֹ, גַּם שֶׁיִּצְטָרֵךְ לַעֲזֹב אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ, כִּי לֹא יִהְיֶה דִּבּוּק אֲמִתִּי בְּבִלְתִּי דּוֹמִים, אֲבָל יִהְיֶה בְּדוֹמִים בִּלְבָד, כִּי אָז יְכַוְּנוּ לְדַעַת אֶחָד.
**Dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa.** Es apropiado que el hombre se esfuerce por casarse con una mujer adecuada para él y digna de unirse a él, incluso si necesita dejar a su padre y a su madre. Porque no hay unión verdadera entre los que no son semejantes, sino solo entre semejantes, pues entonces apuntan a una misma intención.
וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד. מְכֻוָּן בְּכָל הַפְּעֻלּוֹת לְהַשִּׂיג הַשְּׁלֵמוּת הַמְכֻוָּן בִּיצִירַת הָאָדָם, כְּאִלּוּ שְׁנֵיהֶם נִמְצָא אֶחָד בִּלְבַד.
**Y serán una sola carne.** Estarán dirigidos en todas sus acciones a alcanzar la perfección buscada en la creación del hombre, como si ambos fueran una sola existencia.
עֲרוּמִּים וְלֹא יִתְבּוֹשָׁשׁוּ. כִּי אָז הָיוּ כָּל פְּעֻלּוֹתֵיהֶם וְכָל אֵיבְרֵיהֶם לַעֲשׂוֹת רְצוֹן קוֹנָם בִּלְבַד, לֹא לְהַשִּׂיג תַּעֲנוּגוֹת נִפְסָדוֹת כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁהָיְתָה פְּעֻלַּת הַזִּוּוּג אֶצְלָם כִּפְעֻלַּת הָאֲכִילָה וְהַשְּׁתִיָּה הַמַּסְפֶּקֶת, וּבְכֵן הָיָה עִנְיַן אֵיבָרִים הָהֵם אֶצְלָם כְּמוֹ עִנְיַן הַפֶּה וְהַפָּנִים וְהַיָּדַיִם אֶצְלֵנוּ.
**Desnudos y no se avergonzaban.** Porque entonces todas sus acciones y todos sus miembros estaban dirigidos únicamente a hacer la voluntad de su Creador, no a alcanzar placeres corruptos en absoluto. De modo que el acto de unión era para ellos como el acto de comer y beber lo necesario. Por eso, aquellos órganos eran para ellos como la boca, el rostro y las manos para nosotros.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Sforno on Bereshit 2