Sforno on Bereshit 29
Sforno on Bereshit 29:1
וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו. הִנֵּה כְּשֶׁיֵּלֵךְ הָאָדָם מִדַּעְתּוֹ אֶל מָקוֹם מְכֻוָּן מֵאִתּוֹ, יִצְדַּק עָלָיו שֶׁהוּא נוֹשֵׂא אֶת רַגְלָיו. אֲבָל כַּאֲשֶׁר יִסַּע מֵאֵיזֶה מָקוֹם מִבְּלִי אֵין שָׁם מָנוֹחַ לְכַף רַגְלוֹ, יִצְדַּק עָלָיו שֶׁרַגְלָיו נוֹשְׂאוֹת אוֹתוֹ, כְּעִנְיַן "יוֹבִילוּהָ רַגְלֶיהָ" (ישעיהו כג:ז).
**Y Yaakov alzó sus pies.** Cuando una persona va por su propia decisión hacia un lugar determinado por ella, es correcto decir que “alza sus pies”. Pero cuando viaja desde algún lugar porque no hay allí descanso para la planta de su pie, es correcto decir que sus pies la llevan, como en: “sus pies la llevarán” (Yeshayahu 23:7).
Sforno on Bereshit 29:2
הֲשָׁלוֹם לוֹ. הִנֵּה הִשְׁתַּדֵּל לָדַעַת אֶת שְׁלוֹם לָבָן קוֹדֶם שֶׁיִּרְאֶה פָּנָיו, כִּי אֵין רָאוּי לְאוֹרֵחַ הַבָּא לִפְקוֹד אֶת הָאֶזְרָח בְּעֵת שִׂמְחָתוֹ וּבְהֶפְכוֹ עַל אוֹפֶן אֶחָד.
**¿Está en paz?** Se esforzó por saber el bienestar de Laván antes de ver su rostro, porque no es adecuado que un huésped que viene a visitar a un residente actúe igual en el momento de su alegría que en lo contrario.
Sforno on Bereshit 29:3
הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל. הַצַּדִּיק יִמְאַס אֶת הָעָוֶל גַּם כֵּן אֶל הָאֲחֵרִים, כְּאָמְרוֹ "תּוֹעֲבַת צַדִּיקִים אִיש עָוֶל" (משלי כט:כז).
**He aquí que el día aún es grande.** El justo rechaza la injusticia también hacia otros, como dice: “abominación para los justos es el hombre injusto” (Mishlé 29:27).
Sforno on Bereshit 29:4
כִּי רוֹעָה הִיא. יוֹדַעַת חָכְמַת מְלֶאכֶת הַמִּרְעֶה.
**Porque ella es pastora.** Conocía la sabiduría del oficio de pastorear.
Sforno on Bereshit 29:5
כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת רָחֵל. אֲבָל קוֹדֶם לָכֵן לֹא רָצָה לְגַלְגֵּל אֶת הָאֶבֶן, שֶׁלֹּא לָחוּב לַאֲחֵרִים, כִּי חָשַׁשׁ שֶׁמָּא יַשְׁקוּ הָרוֹעִים אוֹתָם הַשְּׁלֹשָׁה עֲדָרִים וְלֹא יַמְתִּינוּ לַעֲזוֹר לַאֲחֵרִים:
**Cuando Yaakov vio a Rajel.** Pero antes no quiso hacer rodar la piedra, para no perjudicar a otros, porque temió que los pastores dieran de beber a esos tres rebaños y no esperaran para ayudar a los demás.
Sforno on Bereshit 29:6
וַיִּשָּׂא אֶת קוֹלוֹ וַיֵּבְךְּ. עַל שֶׁלֹּא זָכָה לָשֵׂאת אוֹתָהּ בִּנְעוּרָיו, וְהָיוּ לוֹ לְעֵת כָּזֹאת בְּנֵי נְעוּרִים.
**Y alzó su voz y lloró.** Porque no mereció casarse con ella en su juventud, y para entonces habría tenido hijos de juventud.
Sforno on Bereshit 29:7
כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא. לְהוֹדִיעַ שֶׁלֹּא חָטָא בַּמּוּסָר כְּשֶׁנָּשַׁק אוֹתָהּ:
**Porque era hermano de su padre.** Para informar que no pecó contra la moral al besarla.
Sforno on Bereshit 29:8
וְכִי בֶן רִבְקָה הוּא. הִזְכִּיר לָהּ אֶת רִבְקָה, אַף עַל פִּי שֶׁהָיְתָה בִּלְתִּי נוֹדַעַת לְרָחֵל, כְּדֵי שֶׁתַּגִּיד לְאָבִיהָ.
**Y que era hijo de Rivká.** Le mencionó a Rivká, aunque Rajel no la conocía, para que se lo dijera a su padre.
Sforno on Bereshit 29:9
אֶת שֵׁמַע יַעֲקֹב. שֶׁגָּלַל אֶת הָאֶבֶן הוּא לְבַדּוֹ:
**La noticia de Yaakov.** Que él solo había hecho rodar la piedra.
Sforno on Bereshit 29:10
וַיְסַפֵּר לְלָבָן. לְהוֹדִיעַ שֶׁלֹּא בָּא אֵלָיו לְצֹרֶךְ פַּרְנָסָה, אֶלָּא לְהִמָּלֵט מֵאָחִיו, וְשֶׁבְּמִצְוַת אִמּוֹ יָשַׁב עִמּוֹ.
**Y contó a Laván.** Para informar que no había venido a él por necesidad de sustento, sino para salvarse de su hermano, y que por mandato de su madre se quedaba con él.
Sforno on Bereshit 29:11
אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה. אַף עַל פִּי שֶׁתּוּכַל לְהִתְפַּרְנֵס בִּלְעָדִי בִּמְלֶאכֶת הַמִּרְעֶה אוֹ בְּזוּלָתָהּ, מִכָּל מָקוֹם אַתָּה עַצְמִי וּבְשָׂרִי וְרָאוּי שֶׁתֵּשֵׁב בְּבֵיתִי.
**Ciertamente eres mi hueso y mi carne.** Aunque podrías mantenerte sin mí en el oficio de pastoreo o en otro, de todos modos eres mi hueso y mi carne, y es adecuado que te quedes en mi casa.
Sforno on Bereshit 29:12
וַיֵּשֶׁב עִמּוֹ. בַּעֲבוֹדָתוֹ לִרְעוֹת צֹאנוֹ, כְּמוֹ שְׁבָה עִמָּדִי, וְ"וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה לָשֶׁבֶת אֶת הָאִישׁ" (שמות ב:כא), לְפִיכָךְ אָמַר לוֹ אַחַר כָּךְ וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם.
**Y se quedó con él.** En su servicio, pastoreando sus ovejas, como “quédate conmigo”, y “Moshé aceptó quedarse con el hombre” (Shemot 2:21). Por eso después le dijo: “¿me servirás gratis?”.
Sforno on Bereshit 29:13
יְפַת תֹּאַר. יְפַת הַתְּמוּנָה, מֵעִנְיָן "וּבַמְּחוּגָה יְתָאֲרֵהוּ" (ישעיהו מד:יג).
**Hermosa de forma.** Hermosa en su figura, del sentido de: “con el compás lo traza” (Yeshayahu 44:13).
Sforno on Bereshit 29:14
וִיפַת מַרְאֶה. בְּצֶבַע הָעוֹר שֶׁהָיָה צַח וְאָדוֹם, כִּי אָמְנָם הַצֶּבַע הוּא מוּשָּׂג לְחוּשׁ הָרְאוּת.
**Y hermosa de aspecto.** En el color de la piel, que era claro y rosado, pues el color es percibido por el sentido de la vista.
Sforno on Bereshit 29:15
אֶעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים בְּרָחֵל. אֵין סָפֵק שֶׁלֹּא הָיָה הַצַּדִּיק נוֹשֵׂא אִשָּׁה לְהַעֲמִיד בָּנִים אִם לֹא הָיָה בְּיָדוֹ לְפַרְנְסָהּ, בִּפְרָט בִּשְׁאֵר וּכְסוּת, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (יבמות סג:): "נוֹשֵׂא אָדָם כַּמָּה נָשִׁים וְהוּא דְּאִית לֵיהּ לְמֵיקַם בִּסְפּוּקַיְיהוּ". וְכֵן אֵין לַחְשׁוֹב שֶׁלָּבָן שֶׁהָיָה בַּעַל מָמוֹן יִתֵּן לוֹ בְּנוֹתָיו אִם לֹא הָיָה בְּיָדוֹ לְפַרְנְסָם. אִם כֵּן, בְּאָמְרוֹ "כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי" (בראשית לב:י), הָיְתָה הַכַּוָּנָה שֶׁלֹּא הָיָה בְּיָדוֹ אָז מִקְנֶה וְלֹא דֶּרֶךְ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה לְהַרְוִיחַ וּלְהִתְפַּרְנֵס בָּהּ. וְעִנְיַן הָעֲבוֹדָה בִּשְׁבִיל רָחֵל הָיָה לְמֹהַר כְּמִנְהָגָם, שֶׁהָיוּ נוֹתְנִים מֹהַר לָאָב שֶׁיִּתֵּן אֶת בִּתּוֹ, כְּאָמוּר "אִם מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ לְתִתָּהּ לוֹ כֶּסֶף יִשְׁקֹל כְּמֹהַר הַבְּתוּלוֹת" (שמות כב:טז). וּמַה שֶׁאָמְרוּ אַחַר כָּךְ "כִּי מְכָרָנוּ" (בראשית לא:טו), הָיָה שֶׁחָשְׁבוּ בְּעַנְוְתָן שֶׁהָיָה הַמֹּהַר יוֹתֵר מִן הָרָאוּי בִּשְׁבִילָן.
**Te serviré siete años por Rajel.** Sin duda el justo no se habría casado para tener hijos si no tuviera con qué mantener a su esposa, especialmente en alimento y vestido, como dijeron nuestros Sabios de bendita memoria: una persona puede tomar varias mujeres solo si tiene con qué sostenerlas. Tampoco se debe pensar que Laván, que era dueño de bienes, le daría sus hijas si él no tuviera con qué mantenerlas.
Por tanto, cuando dijo: “con mi bastón crucé” (Bereshit 32:10), la intención era que entonces no tenía ganado ni medio para trabajar, ganar y mantenerse. Y el asunto del servicio por Rajel fue como dote, según su costumbre: daban dote al padre para que entregara a su hija, como se dijo: “si su padre se niega a dársela, pagará dinero conforme a la dote de las vírgenes” (Shemot 22:16). Y lo que dijeron después: “porque nos vendió” (Bereshit 31:15), fue porque, en su humildad, pensaron que la dote era más de lo que ellas valían.
Sforno on Bereshit 29:16
בִּתְּךָ הַקְּטַנָּה. כִּי תּוֹךְ שֶׁבַע שָׁנִים יִהְיֶה עַתָּה עֵת דּוֹדִים, וְתוּכַל בֵּין כָּךְ לְהַשִּׂיא הַגְּדוֹלָה:
**Tu hija menor.** Porque dentro de siete años será ahora tiempo de amores, y entre tanto podrás casar a la mayor.
Sforno on Bereshit 29:17
וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים. שֶׁחָשַׁב שֶׁהָיָה רָאוּי לָתֵת מֹהַר רַב מִזֶּה.
**Y fueron a sus ojos como pocos días.** Porque pensaba que correspondía dar una dote mucho mayor que esa.
Sforno on Bereshit 29:18
בְּאַהֲבָתוֹ אוֹתָהּ. שֶׁהָאַהֲבָה מְקַלְקֶלֶת הַשּׁוּרָה.
**Por su amor a ella.** Porque el amor altera la norma.
Sforno on Bereshit 29:19
וְאָבוֹאָה אֵלֶיהָ. נַעֲשֶׂה הַנִּשּׂוּאִין לֹא הָאֵרוּסִין בִּלְבַד, כִּי חָפֵץ לְהַשִּׂיג נַחֲלַת ה' בָּנִים.
**Y entraré a ella.** Que se realice el matrimonio, no solo el compromiso, porque deseaba alcanzar la herencia de Hashem: hijos.
Sforno on Bereshit 29:20
לֹא יֵעָשֶׂה כֵן בִּמְקוֹמֵנוּ. לֹא הִנִּיחוּנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְקַיֵּם דְּבָרַי:
**No se hace así en nuestro lugar.** La gente del lugar no me dejó cumplir mis palabras.
Sforno on Bereshit 29:21
וְנִתְּנָה לְךָ. וְאָז יַסְכִּימוּ גַּם הֵם.
**Y se te dará.** Y entonces también ellos estarán de acuerdo.
Sforno on Bereshit 29:22
וַיֶּאֱהַב גַּם אֶת רָחֵל. לֹא בִּשְׁבִיל הָאִישׁוּת בִּלְבַד, אֲבָל גַּם בַּאֲשֶׁר הִיא רָחֵל, בִּשְׁבִיל מַעֲשֶׂיהָ הַנִּמְשָׁכִים לְצוּרָתָהּ הָאִישִׁיִּית.
**Y amó también a Rajel.** No solo por la relación matrimonial, sino también por ser ella Rajel, por sus actos que se derivaban de su forma personal.
Sforno on Bereshit 29:23
מִלֵּאָה. אַף עַל פִּי שֶׁהָיְתָה הִיא הָרִאשׁוֹנָה, שֶׁאֵין הַמִּנְהָג שֶׁיִּמְצָא אָדָם קוֹרַת רוּחַ אֶלָּא בָּהּ, כְּמוֹ שֶׁהִזְכִּירוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (יבמות סג:).
**Más que Leá.** Aunque ella fue la primera, pues la costumbre es que el hombre encuentre satisfacción especialmente en ella, como mencionaron nuestros Sabios de bendita memoria.
Sforno on Bereshit 29:24
כִּי שְׂנוּאָה לֵאָה. שֶׁהִכִּיר בָּהּ אַחַר כָּךְ סִימָנֵי עֲקָרָה, כְּאָמְרוֹ וַיִּפְתַּח אֶת רַחְמָהּ, וְחָשַׁב שֶׁבִּשְׁבִיל זֶה הִסְכִּימָה לְהַטְעוֹתוֹ.
**Porque Leá era odiada.** Porque después reconoció en ella señales de esterilidad, como dice: “abrió su matriz”, y pensó que por eso ella aceptó engañarlo.
Sforno on Bereshit 29:25
וְרָחֵל עֲקָרָה. הָיְתָה עֲקָרָה בְּטִבְעָהּ וְנִשְׁאֲרָה כָּךְ עַד שֶׁהָאֵל יִתְבָּרַךְ פָּתַח אֶת רַחְמָהּ.
**Y Rajel era estéril.** Era estéril por naturaleza y permaneció así hasta que el Dios bendito abrió su matriz.
Sforno on Bereshit 29:26
בְּעָנְיִי. שֶׁהָיָה בַּעֲלִי חוֹשְׁדָנִי שֶׁהִסְכַּמְתִּי לְהַטְעוֹתוֹ, וּתְמוּרַת הַחֲשָׁד נָתַן הָאֵל יִתְבָּרַךְ לִי זֶרַע כְּעִנְיָן בְּסוֹטָה (במדבר ה:כה).
**En mi aflicción.** Porque mi esposo sospechaba de mí que acepté engañarlo; y a cambio de la sospecha, el Dios bendito me dio descendencia, como en el caso de la sotá.
Sforno on Bereshit 29:27
כִּי שְׂנוּאָה אָנֹכִי. וּתְמוּרַת הַשִּׂנְאָה הַמְּסֻבֶּבֶת מִן הַחֲשָׁד נָתַן לִי גַּם אֶת זֶה:
**Porque soy odiada.** Y a cambio del odio causado por la sospecha, me dio también a este.
Sforno on Bereshit 29:28
הַפַּעַם יִלָּוֶה. שֶׁכְּבָר אֲנִי מֻחְזֶקֶת בִּהְיוֹתִי רַבַּת בָּנִים, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בִּתְלָת זִמְנֵי הוּא חֲזָקָה (יבמות סד:).
**Esta vez se unirá.** Porque ya estoy establecida como madre de muchos hijos, como dijeron nuestros Sabios de bendita memoria: tres veces constituyen una presunción.
Sforno on Bereshit 29:29
עַל כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ יְהוּדָה. שֶׁיֵּשׁ בָּזֶה הַשֵּׁם אוֹתִיּוֹת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד, וְעִם זֶה לְשׁוֹן הַהוֹדָאָה. וְנִרְאֶה שֶׁהָיוּ כָּל אֵלֶּה שֵׁמוֹת שֶׁל קַדְמוֹנִים, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ קֹדֶם לָזֶה יְהוּדִית בַּת בְּאֵרִי (בראשית כו:לד), וְכֵן שְׁמוּאֵל בֶּן עַמִּיהוּד (במדבר לד:כ) קֹדֶם לִשְׁמוּאֵל הַנָּבִיא, וְהָיוּ בּוֹחֲרִים מֵהַשֵּׁמוֹת הַקּוֹדְמִים אֶת הַנּוֹפְלִים עַל לְשׁוֹן הַמְּאוֹרָע.
**Por eso llamó su nombre Yehudá.** Porque en este nombre están las letras del Nombre honorable, y además el lenguaje de agradecimiento. Parece que todos estos eran nombres de antiguos, como encontramos antes Yehudit hija de Beerí (Bereshit 26:34), y también Shmuel hijo de Amihud (Bamidbar 34:20) antes de Shmuel el profeta. Elegían de los nombres anteriores aquellos que coincidían con el lenguaje del acontecimiento.