Sforno on Bereshit 30:1
מֵתָה אָנֹכִי. כְּעִנְיַן "הֵן אֲנִי עֵץ יָבֵשׁ" (ישעיהו נו:ג).
**Muerta estoy.** Como en: “he aquí que soy un árbol seco” (Yeshayahu 56:3).
מֵתָה אָנֹכִי. כְּעִנְיַן "הֵן אֲנִי עֵץ יָבֵשׁ" (ישעיהו נו:ג).
**Muerta estoy.** Como en: “he aquí que soy un árbol seco” (Yeshayahu 56:3).
וַיִּחַר. עַל אָמְרָהּ הָבָה לִי, כְּאִלּוּ הָיָה בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת זֶה, וְכָעַס בְּקִנְאָתוֹ לִכְבוֹד קוֹנוֹ, וְלֹא הִבִּיט לְאַהֲבָתוֹ אוֹתָהּ בָּזֶה.
**Y se encendió.** Por haber dicho “dame”, como si estuviera en su mano hacer esto. Se enojó por su celo por el honor de su Creador, y en esto no miró su amor por ella.
אֲשֶׁר מָנַע מִמֵּךְ. שֶׁיָּצַר אוֹתָךְ עֲקָרָה שֶׁהִכִּיר בָּהּ סִימָנֵי אַיְלוֹנִית.
**Que impidió de ti.** Que te formó estéril, pues reconoció en ella señales de *ailonit*.
בּוֹא אֵלֶיהָ. וּבָזֶה אָמַרְתִּי הָבָה לִי, לֹא שֶׁחָשַׁבְתִּי שֶׁיִּהְיֶה בְּיָדְךָ רְפוּאָה שֶׁל עֲקָרָה.
**Ven a ella.** Con esto quise decir “dame”, no que pensara que en tu mano hay cura para una estéril.
וְאִבָּנֶה גַּם אָנֹכִי. כְּמוֹ אֲחוֹתִי.
**Y también yo seré edificada.** Como mi hermana.
מִמֶּנָּה. שֶׁבְּקִנְאַת חֲבֶרְתִּי יִתְעוֹרֵר טֶבַע כְּלֵי הַזֶּרַע לִפְעוּלוֹתָם (מגילה יג.).
**De ella.** Que por los celos de mi compañera se despierte la naturaleza de los órganos reproductivos a sus funciones.
דָּנַנִּי אֱלֹהִים. צַדִּיק הוּא בְּדִינוֹ שֶׁלֹּא נָתַן לִי הֵרָיוֹן.
**Dios me juzgó.** Él es justo en Su juicio al no darme embarazo.
וְגַם שָׁמַע בְּקוֹלִי. וְאַף עַל פִּי כֵן קִבֵּל תְּפִלָּתִי:
**Y también escuchó mi voz.** Y aun así aceptó mi oración.
וַיִּתֶּן לִי בֵּן. חוּטְרָא לִידָא וּמָרָא לִקְבוּרָה (יבמות סה:), כֵּיוָן שֶׁנּוֹלַד עַל בִּרְכַּי. וְהִנֵּה הִסְכִּימוּ הַגְּבִירוֹת בְּדִבְרֵיהֶן אֵלֶּה שֶׁתִּהְיֶינָה הַשְּׁפָחוֹת מְשֻׁחְרָרוֹת, וְזֶה בְּאָמְרָן שֶׁיִּהְיוּ בְּנֵי הַשְּׁפָחוֹת לָהֶן לְבָנִים לֹא לַעֲבָדִים, כְּמוֹ שֶׁהָיָה הַדִּין אִם הָיוּ אִמּוֹתָם שְׁפָחוֹת, כְּאָמְרוֹ "הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדוֹנֶיהָ" (שמות כא:ד). לְפִיכָךְ לֹא שִׁעְבְּדוּ בָּהֶן כְּמוֹ שֶׁשִּׁעְבְּדָה שָׂרָה אֶת הָגָר בְּהַסְכָּמַת אִישָׁהּ, כְּאָמְרוֹ "הִנֵּה שִׁפְחָתֵךְ בְּיָדֵךְ" (בראשית טז:ו). וּבְכֵן הָיוּ כֻּלָּם בְּנֵי יַעֲקֹב לְיָרְשׁוֹ, וְהָיוּ כֻּלָּם רְצוּיִים לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי ה' בָּאֵפוֹד וּבַחֹשֶׁן, שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶם נֶחְשָׁב לְיַעֲקֹב זַרְעוֹ הַמְיֻחָס אַחֲרָיו. וְהֵפֶךְ זֶה הָיָה בְּיִשְׁמָעֵאל, כְּאָמְרוֹ "כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע" (בראשית כא:יב).
**Y me dio un hijo.** Un bastón para la mano y una pala para la sepultura, puesto que nació sobre mis rodillas. Las señoras aceptaron con estas palabras que las siervas fueran liberadas, al decir que los hijos de las siervas serían para ellas hijos, no esclavos, como habría sido la ley si sus madres fueran siervas: “la mujer y sus hijos serán de su amo” (Shemot 21:4). Por eso no las sometieron como Sará sometió a Hagar con el consentimiento de su esposo, como dice: “he aquí tu sierva está en tu mano” (Bereshit 16:6). Así todos fueron hijos de Yaakov para heredarlo, y todos fueron aceptables para recuerdo ante Hashem en el efod y el joshen, porque cada uno de ellos fue considerado para Yaakov como su descendencia atribuida a él. Lo contrario ocurrió con Yishmael, como dice: “porque en Yitzjak será llamada para ti descendencia” (Bereshit 21:12).
נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי. מִלְּשׁוֹן "צָמִיד פָּתִיל" (במדבר יט:טו), חִבּוּרִים אֱלֹהִים וְשֶׁל קְדֻשָּׁה הִתְחַבַּרְתִּי לְבַעֲלִי.
**Luchas de Dios he luchado.** Del lenguaje de “tapa ceñida” (Bamidbar 19:15): uniones divinas y de santidad me uní con mi esposo.
עִם אֲחוֹתִי. וְזֶה עָשִׂיתִי יַחְדָּיו עִם אֲחוֹתִי, שֶׁהִכְנַסְנוּ אֶת צָרוֹתֵינוּ לְבָתֵּינוּ יַחְדָּיו לְהַעֲמִיד שְׁבָטִים. כִּי אָמְנָם הִכְנִיסָה לֵאָה אֶת זִלְפָּה לְיַעֲקֹב בְּהֶכְרֵחַ קוֹדֶם שֶׁיִּוָּלֵד נַפְתָּלִי, כִּי בְּשֶׁבַע שָׁנִים נוֹלְדוּ שְׁמוֹנָה שְׁבָטִים: שִׁשָּׁה בְּנֵי לֵאָה וּשְׁנֵי בְּנֵי זִלְפָּה. וּכְשֶׁנַּחְשׁוֹב תִּשְׁעָה חֳדָשִׁים לְכָל עִבּוּר, הֵם שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם חֳדָשִׁים שֶׁהֵם שֵׁשׁ שָׁנִים, מִלְּבַד תִּשְׁעָה חֳדָשִׁים עִבּוּר דָּן שֶׁקָּדְמוּ לְכָל עִבּוּרֵי הַשְּׁמוֹנָה שְׁבָטִים. וּמִכָּל זֶה יִתְחַיֵּב שֶׁמָּסְרָה לֵאָה אֶת זִלְפָּה לְיַעֲקֹב קוֹדֶם לֵידַת נַפְתָּלִי, כִּי בְּאוֹפֶן אַחֵר לֹא יַסְפִּיק זְמַן הַשֶּׁבַע שָׁנִים לְעִבּוּרֵי כֻּלָּם, אִם לֹא נֹאמַר שֶׁנּוֹלְדוּ כֻּלָּם לְשִׁבְעָה חֳדָשִׁים וְשֶׁתֵּכֶף שֶׁיָּלְדוּ נִתְעַבְּרוּ וְלֹא שָׁמְרוּ שׁוּם טֻמְאַת לֵידָה.
**Con mi hermana.** Esto hice junto con mi hermana, pues ambas introdujimos a nuestras rivales en nuestras casas para establecer tribus. Porque necesariamente Leá entregó a Zilpá a Yaakov antes de que naciera Naftalí, ya que en siete años nacieron ocho tribus: seis hijos de Leá y dos hijos de Zilpá. Si contamos nueve meses por cada embarazo, son setenta y dos meses, que son seis años, aparte de los nueve meses del embarazo de Dan, que precedieron a todos los embarazos de las ocho tribus. De todo esto resulta que Leá entregó a Zilpá a Yaakov antes del nacimiento de Naftalí, pues de otro modo no alcanzaría el tiempo de siete años para todos los embarazos, a menos que digamos que todos nacieron de siete meses y que inmediatamente después de parir concibieron, sin guardar ninguna impureza de parto.
גַּם יָכֹלְתִּי. הִשַּׂגְתִּי מַה שֶּׁרָצִיתִי בְּעִנְיַן מְסִירַת שִׁפְחָתִי לְבַעֲלִי:
**También pude.** Alcancé lo que quería en el asunto de entregar mi sierva a mi esposo.
בָּא גָּד. זֶה בָּא בְּמִקְרֶה, כִּי לֹא הָיְתָה כַּוָּנָתִי לְהָבִיא זֶה לָעוֹלָם לוּלֵי שֶׁעָמַדְתִּי מִלֶּדֶת. וְנִכְתַּב בָּגָד מִלָּה אַחַת, כִּי הָיָה הַהֵרָיוֹן לָהּ בּוֹגֵד כְּמוֹ אַכְזָב שֶׁפָּסַק הַהֵרָיוֹן מִמֶּנָּה אַחַר שֶׁהִתְחִיל, כְּעִנְיַן "אַחַי בָּגְדוּ כְמוֹ נָחַל" (איוב ו:טו):
**Vino Gad.** Esto vino por accidente, porque no era mi intención traerlo al mundo si no hubiera dejado de dar a luz. Está escrito *bagad* como una sola palabra porque el embarazo la traicionó, como un arroyo engañoso: cesó el embarazo de ella después de haber comenzado, como en: “mis hermanos traicionaron como un arroyo” (Iyov 6:15).
בְּאָשְׁרִי. זֶה הַבֵּן הוּא נִכְלָל בָּאוֹשֶׁר שֶׁלִּי כִּי גַּם זֶה לִי בֵּן.
**Con mi dicha.** Este hijo está incluido en mi dicha, porque también este es hijo mío.
וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן. כְּשֶׁרָאָה שֶׁאִמּוֹ מִצְטַעֶרֶת עַל שֶׁעָמְדָה מִלֶּדֶת:
**Y fue Reuvén.** Cuando vio que su madre sufría por haber dejado de dar a luz.
וַיִּמְצָא דוּדָאִים. מִין עֵשֶׂב טוֹב הָרֵיחַ וּמֵכִין כְּלֵי הַזֶּרַע אֶל הַתּוֹלָדָה, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה עַל הַשּׁוּם (בבא קמא פב.) וְשֶׁלְּכָךְ הָיוּ אוֹכְלִים אוֹתוֹ בְּעֶרֶב שַׁבָּת, וְכֵן הָיָה מִין הַדּוּדָאִים אוֹ טוֹב מִמֶּנּוּ עִם הוֹסִיפָם אַהֲבַת הַזִּוּוּג, כְּאָמְרוֹ (שיר השירים ז:יג-יד) "שָׁם אֶתֵּן אֶת דּוֹדַי לָךְ, הַדּוּדָאִים נָתְנוּ רֵיחַ". וּבָזֶה הוֹדִיעָנוּ צִדְקַת רְאוּבֵן וְחָכְמָתוֹ עִם הֱיוֹתוֹ אָז בֶּן אַרְבַּע אוֹ חָמֵשׁ שָׁנִים לְמַרְבֶּה.
**Y encontró dudaim.** Una especie de hierba de buen olor que prepara los órganos reproductivos para la concepción, como dijeron nuestros Sabios de bendita memoria sobre el ajo, y que por eso lo comían en la víspera de Shabat. Así era la especie de los dudaim, o mejor que ella, además de aumentar el amor de la unión, como dice: “allí te daré mis amores; los dudaim dieron aroma” (Shir Hashirim 7:13-14). Con esto nos hizo saber la justicia y sabiduría de Reuvén, aunque entonces tenía como mucho cuatro o cinco años.
הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת אִישִׁי. שֶׁלֹּא הָיָה לָךְ לְהַסְכִּים שֶׁתִּהְיִי אַתְּ צָרָתִי, כְּאָמְרוֹ "וְאִשָּׁה אֶל אֲחוֹתָהּ לֹא תִקַּח לִצְרוֹר" (ויקרא יח:יח):
**¿Es poco que hayas tomado a mi esposo?** No debiste aceptar ser mi rival, como dice: “no tomarás una mujer junto a su hermana para rivalizar” (Vayikrá 18:18).
וְלָקַחַת גַּם אֶת דּוּדָאֵי בְּנִי. לְהוֹסִיף אַהֲבָתְךָ וְשִׂנְאָתוֹ אוֹתִי.
**¿Y tomarás también los dudaim de mi hijo?** Para aumentar tu amor y su odio hacia mí.
לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה. שֶׁתִּקְדַּם פְּעֻלַּת הַדּוּדָאִים וּסְגֻלָּתָם בָּךְ לִפְעֻלָּתָם בִּי, וְלֹא יַגִּיעֵךְ נֶזֶק בְּמַה שֶׁתִּתְּנִי לִי מֵהֶם עַתָּה, כִּי לֹא יֶחְדַּל מִי שֶׁיִּמְצָא מֵהֶם בַּעֲדִי אַחֲרֵי כֵן, כָּל שֶׁכֵּן בִּהְיוֹתָם הֶפְקֵר כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בראשית רבה עב:ב).
**Por eso se acostará contigo esta noche.** Para que la acción de los dudaim y su virtud actúe primero en ti antes de actuar en mí, y no te llegará daño por darme de ellos ahora, porque no faltará quien encuentre de ellos para mí después, con más razón siendo que eran sin dueño, como dijeron nuestros Sabios de bendita memoria.
אֵלַי תָּבוֹא כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ. וְלֹא תַּעֲשֶׂה עָוֶל בָּזֶה לְבַטֵּל עוֹנַת אֲחוֹתִי, בִּהְיוֹת זֶה מִדַּעְתָּהּ וּבְהַסְכָּמָתָהּ. וּבָזֶה הַסִּפּוּר הַנִּרְאֶה מְגֻנֶּה אֵצֶל מְגַלֵּי פָּנִים בַּתּוֹרָה, הוֹדִיעֵנוּ אָמְנָם שֶׁהָיָה עִנְיַן הַתּוֹלָדָה אֵצֶל הָאָבוֹת כְּמוֹ שֶׁהָיָה עִנְיָנוֹ אֵצֶל אָדָם וְאִשְׁתּוֹ קוֹדֶם חֶטְאָם, כִּי לֹא הָיְתָה כַּוָּנָתָם בּוֹ לַהֲנָאַת עַצְמָם כְּלָל, אֲבָל הָיָה לְהָקִים זֶרַע בִּלְבַד לִכְבוֹד קוֹנָם וְלַעֲבוֹדָתוֹ. וְהוֹדִיעַ שֶׁכְּהִיוֹת כַּוָּנַת הָאִמָּהוֹת רְצוּיָה לִפְנֵי הָאֵל יִתְבָּרַךְ בְּהִשְׁתַּדְּלוּתָן בְּהַכְנָסַת הַצָּרוֹת וְעִנְיַן הַדּוּדָאִים, נִשְׁמְעָה תְּפִלָּתָן עַל זֶה, כִּי רָאוּי לַצַּדִּיק שֶׁיַּעֲשֶׂה הִשְׁתַּדְּלוּת הַטִּבְעִי הָאֶפְשָׁר אֶצְלוֹ לְהַשִּׂיג חֶפְצוֹ, וְעִם זֶה יִתְפַּלֵּל שֶׁיַּשִּׂיג הַתַּכְלִית, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (יְבָמוֹת נד:) שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִתְאַוֶּה לִתְפִלָּתָם שֶׁל צַדִּיקִים.
**Vendrás a mí, porque ciertamente te he alquilado.** No cometerás injusticia en esto anulando la relación conyugal de mi hermana, pues esto fue con su conocimiento y consentimiento. En esta historia, que parece vergonzosa ante quienes tergiversan la Torá, nos informó que el asunto de la procreación entre los patriarcas era como fue en Adam y su esposa antes de su pecado: su intención no era en absoluto el placer propio, sino solo establecer descendencia para la gloria de su Creador y Su servicio. También informó que, al ser la intención de las matriarcas deseable ante el Dios bendito en su esfuerzo por introducir rivales y en el asunto de los dudaim, su oración sobre esto fue escuchada. Porque corresponde al justo hacer el esfuerzo natural posible para alcanzar su deseo, y junto con esto rezar para alcanzar el propósito, como dijeron nuestros Sabios de bendita memoria: el Santo, bendito sea, desea las oraciones de los justos.
וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הוּא. מִדַּעְתּוֹ, בִּרְאוֹתוֹ זְרִיזוּת לֵאָה וְטוֹב כַּוָּנָתָהּ בָּזֶה.
**Y se acostó con ella aquella noche.** Por su propia voluntad, al ver la diligencia de Leá y su buena intención en esto.
וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל לֵאָה. שֶׁהִקְדִּימָה הִשְׁתַּדְּלוּתָהּ בָּזֶה עִם תְּפִלָּתָהּ, בְּאָמְרָהּ נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי, וְזֶה הָיָה הִשְׁתַּדְּלוּת הָרִאשׁוֹן כְּשֶׁהִכְנִיסָה צָרָתָהּ לְבֵיתָהּ.
**Y Dios escuchó a Leá.** Porque ella adelantó su esfuerzo en esto junto con su oración, al decir: “Dios me dio mi recompensa por haber dado mi sierva a mi esposo”. Este fue el primer esfuerzo, cuando introdujo a su rival en su casa.
זְבָדַנִי אֱלֹהִים אוֹתִי. נָתַן לִי חֵלֶק וְגָמוּל עַל הַשְׁתַּדְּלוּת הַשְּׁנִי בַּדּוּדָאִים, שֶׁשְּׂכַר מִצְוָה מִצְוָה.
**Dios me ha dotado a mí.** Me dio una porción y recompensa por el segundo esfuerzo, con los dudaim, pues la recompensa de una mitzvá es otra mitzvá.
אוֹתִי זֵבֶד טוֹב. כִּי הָיָה עִמִּי חֵלֶק טוֹב שֶׁלֹּא הִתְכַּוַּנְתִּי לְשׁוּם תַּעֲנוּג אֶלָּא לִכְבוֹדוֹ.
**A mí, una buena dote.** Porque había conmigo una buena porción: no tuve intención de ningún placer, sino de Su honor.
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת רָחֵל. שֶׁהִשְׁתַּדְּלָה לְהוֹלִיד בְּהַכְנִיסָה צָרָתָהּ לְבֵיתָהּ וּבְעִנְיַן הַדּוּדָאִים.
**Y Dios recordó a Rajel.** Porque se esforzó en dar a luz al introducir a su rival en su casa y en el asunto de los dudaim.
וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים. שֶׁהִתְפַּלְלָה אַחַר שֶׁעָשְׂתָה שְׁנֵי מִינֵי הִשְׁתַּדְּלוּת:
**Y Dios la escuchó.** Porque rezó después de hacer dos tipos de esfuerzo.
אֶת חֶרְפָּתִי. שֶׁקִּבֵּל תְּפִלַּת אֲחוֹתִי וְלֹא הָיָה מְקַבֵּל תְּפִלָּתִי:
**Mi vergüenza.** Que aceptó la oración de mi hermana y no aceptaba mi oración.
יוֹסֵף ה' לִי בֵּן אַחֵר. עַל הַהִשְׁתַּדְּלוּת הַשֵּׁנִי כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה לַאֲחוֹתִי:
**Que Hashem me añada otro hijo.** Por el segundo esfuerzo, como hizo con mi hermana.
שַׁלְּחֵנִי וְאֵלֵכָה. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיָה אָז בְּיָדוֹ מִקְנֶה, כִּי בְמַקְלוֹ עָבַר, אָמְנָם הָיָה בְּיָדוֹ דֵּי לִחְיוֹת עִם נָשָׁיו וּבָנָיו, לְפָחוֹת דֵּי לִקְנוֹת לֶחֶם וְשִׂמְלָה וּמָזוֹן לַדֶּרֶךְ, כִּי בְּאֹפֶן אַחֵר לֹא הָיָה רָאוּי לְצַדִּיק וְחָכָם שֶׁיַּחְפֹּץ לָלֶכֶת לָמוּת וּלְהָמִית בָּרָעָב, וְלֹא יַעֲלֶה עַל לֵב שֶׁיַּסְכִּים עַל יָדוֹ לָבָן שֶׁהָיָה עָשִׁיר וּנְשׂוּא פָנִים בְּעִירוֹ, וִישַׁלְּחֵהוּ עִם בְּנוֹתָיו וּבְנֵי בְנוֹתָיו לְהָמִית אֶת כָּל הַקָּהָל בָּרָעָב וּבַצָּמָא וּבְעֵרוֹם בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה. וְהִנֵּה לָבָן הִתְחַנֵּן לוֹ שֶׁיֵּשֵׁב עִמּוֹ לְתוֹעַלְתּוֹ כְּאָמְרוֹ וַיְבָרְכֵנִי ה' בִּגְלָלֶךָ:
**Envíame y me iré.** Aunque entonces no tenía ganado, pues con su bastón había cruzado, de todos modos tenía lo suficiente para vivir con sus esposas e hijos, al menos para comprar pan, ropa y provisión para el camino. De otro modo no sería propio de un justo y sabio querer ir a morir y hacer morir de hambre. Tampoco cabe pensar que Laván, siendo rico y honorable en su ciudad, aceptara enviarlo con sus hijas y nietos para hacer morir a toda la comunidad de hambre, sed y desnudez en un camino lejano. Laván le rogó que se quedara con él por su propio beneficio, como dijo: “Hashem me ha bendecido por causa de ti”.
אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ. אִם אוֹתִי אָהַבְתָּ כְּמוֹ שֶׁרָאוּי מִצַּד הַקּוּרְבָה, אֵין רָאוּי שֶׁתַּעַזְבֵנִי, וְזֶה כִּי נִחַשְׁתִּי שֶׁבָּאָה בְּבֵיתִי בְּרָכָה לְרַגְלֶיךָ בִּרְבוֹת הַמִּקְנֶה וּבִשְׁאָר נְכָסִים, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ברכות מב.) תֵּכֶף לְתַלְמִיד חָכָם בְּרָכָה.
**Si, por favor, he hallado gracia en tus ojos.** Si me amas como corresponde por el parentesco, no es adecuado que me abandones. Esto porque he adivinado que la bendición vino a mi casa por causa de ti, al multiplicarse el ganado y los demás bienes, como dijeron nuestros Sabios de bendita memoria: junto a un talmid jajam, bendición.
וַיְבָרְכֵנִי ה' בִּגְלָלֶךָ. וְגַם רָאִיתִי שֶׁהוֹצֵאתִי מִן הַמִּקְנֶה דָּמִים מְרֻבִּים וְעֹשֶׁר יוֹתֵר מִן הַמֻּרְגָּל, וְיָדַעְתִּי שֶׁזֶּה הָיָה בִּגְלָלֶךָ, וְאוּלַי הַתְּרָפִים דִּבְּרוּ זֶה.
**Y Hashem me bendijo por causa de ti.** También vi que obtuve del ganado mucho dinero y riqueza más de lo acostumbrado, y supe que esto fue por causa de ti. Quizá los terafim dijeron esto.
אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ. לֹא תְיַחֵס תּוֹסֶפֶת הַמִּקְנֶה אֶל הַנַּחַשׁ הַנִּמְשָׁךְ אַחַר הַמַּזָּל, אֲבָל תְּיַחֵס לִשְׁלֵמוּת עֲבוֹדָתִי שֶׁהָיְתָה עִם בְּקִיאוּת וְהִשְׁתַּדְּלוּת רַב בִּמְלֶאכֶת מִרְעֵה הַצֹּאן.
**Tú sabes lo que te he servido.** No atribuyas el aumento del ganado a la adivinación que depende del mazal, sino a la perfección de mi trabajo, que fue con pericia y mucho esfuerzo en el oficio de pastorear las ovejas.
וְאֵת אֲשֶׁר הָיָה מִקְנְךָ אִתִּי. שֶׁהָיוּ בּוֹ נִשְׁבָּרוֹת וְחוֹלוֹת, וְחָבַשְׁתִּי אֶת הַנִּשְׁבֶּרֶת וְרִפֵּאתִי לַחוֹלָה, כָּרָאוּי לְרוֹעֵי הַבָּקָר:
**Y lo que era tu ganado conmigo.** Había en él animales quebrados y enfermos, y yo vendé a la quebrada y curé a la enferma, como corresponde a los pastores del ganado.
וַיְבָרֶךְ ה' אוֹתְךָ לְרַגְלִי. אָמְנָם בְּמַה שֶׁאָמַרְתָּ שֶׁבֵּרַךְ ה' אוֹתְךָ לְרַגְלִי הוּא אֱמֶת בְּלִי סָפֵק.
**Y Hashem te bendijo por mi pie.** En cuanto a lo que dijiste, que Hashem te bendijo por mi causa, es verdad sin duda.
וְעַתָּה. מֵאַחַר שֶׁהָאֵל יִתְבָּרַךְ בֵּרַךְ אוֹתְךָ בִּשְׁבִילִי:
**Y ahora.** Ya que el Dios bendito te bendijo por causa mía:
מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם אָנֹכִי. אֵיזֶה מַעֲשֶׂה מְבֹרָךְ מֵאִתּוֹ לְבֵיתִי, כְּמוֹ שֶׁעָשִׂיתָ אַתָּה בִּגְלָלִי לְבֵיתְךָ, וְלֹא יַסְפִּיק לָזֶה הַשָּׂכָר הַמֻּרְגָּל לָרוֹעִים:
**¿Cuándo haré también yo?** Alguna obra bendecida por Él para mi casa, como tú hiciste por causa mía para tu casa. Para esto no basta el salario acostumbrado de los pastores.
מָה אֶתֶּן לָךְ. שֶׁיִּהְיֶה לְךָ תְּמוּרַת מַה שֶׁאַתָּה מְצַפֶּה לְהַשִּׂיג?
**¿Qué te daré?** Que sea para ti a cambio de lo que esperas alcanzar.
לֹא תִתֶּן לִי מְאוּמָה. שֶׁאִם הָאֵל יִתְבָּרַךְ יִתֵּן חֵן בַּעֲדִי, לֹא יַמְעִיט אֶת הַמּוּכָן לְךָ, כְּאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה: "אֵין אָדָם נוֹגֵעַ בַּמּוּכָן לַחֲבֵרוֹ" (יומא לח.).
**No me darás nada.** Si el Dios bendito da gracia por mí, no disminuirá lo preparado para ti, como dijeron nuestros Sabios de bendita memoria: una persona no toca lo preparado para su compañero.
הָסֵר מִשָּׁם כָּל שֶׂה. הַקְּטַנִּים וְלֹא הַגְּדוֹלִים, לְמַעַן יוֹלִידוּ קְצָתָם בְּדוֹמֶה וְיִפְּלוּ לְחֶלְקִי:
**Quita de allí todo cordero.** Los pequeños y no los grandes, para que algunos engendren semejantes a ellos y caigan en mi parte.
וְעָנְתָה בִּי צִדְקָתִי כִּי תָבֹא עַל שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ. שֶׁכְּשֶׁתָּבֹא צִדְקָתִי לְהֵרָאוֹת הָרָאוּי לְחֶלְקִי בַּנּוֹלָדִים, תָּעִיד לְפָנֶיךָ עַל שְׁלֵמוּת עֲבוֹדָתִי אֲשֶׁר בִּשְׂכָרָהּ יְשַׁנֶּה הָאֵל יִתְבָּרַךְ בַּנּוֹלָדִים אֶת הַחֵלֶק הָרָאוּי לְךָ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה שֶׁלִּי.
**Y mi justicia testificará por mí cuando venga sobre mi salario delante de ti.** Cuando mi justicia venga a mostrarse en lo que es digno de mi parte entre los nacidos, testificará delante de ti sobre la perfección de mi servicio, por cuyo salario el Dios bendito cambiará entre los nacidos la parte que era digna para ti, para que sea mía.
לוּ יְהִי כִּדְבָרֶיךָ. שֶׁתִּתְפַּיֵּס בְּמַה שֶּׁאָמַרְתָּ:
**Ojalá sea conforme a tus palabras.** Que estés conforme con lo que dijiste.
וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת הַתְּיָשִׁים. אַחַר שֶׁאָמַר יְהִי כִדְבָרֶךָ, שִׁנָּה טַעְמוֹ וְהֵסִיר בַּיּוֹם הַהוּא קְטַנִּים וּגְדוֹלִים.
**Y aquel día apartó los machos cabríos.** Después de decir “sea conforme a tus palabras”, cambió de parecer y apartó aquel día pequeños y grandes.
לְנֹכַח הַצֹּאן. וְהָיָה מַצִּיג הַמַּקְלוֹת לְעֵינֵי הַצֹּאן, כְּדֵי שֶׁיִּסְתַּכְּלוּ בְּחִדּוּשׁ פְּעֻלַּת הַמַּצִּיג, וּתְצֻיַּר בְּדִמְיוֹנָם בְּעֵת הַהֵרָיוֹן, כִּי הַצִּיּוּר בְּכֹחַ הַמְדַמֶּה בְּעֵת הֵרָיוֹן יִפְעַל עַל הָרֹב בַּנּוֹלָד דְּמוּת דָּבָר הַמְצֻיָּר.
**Frente al rebaño.** Colocaba las varas ante los ojos del rebaño para que miraran la novedad del acto de quien las colocaba, y quedara formada en su imaginación en el momento de la concepción; porque la imagen en la fuerza imaginativa durante la concepción influye, por lo general, en el nacido con la semejanza de la cosa imaginada.
אֶל עָקֹד וְכָל חוּם בְּצֹאן לָבָן. אַחַר שֶׁהֶחֱלִיף מַשְׂכֻּרְתּוֹ וְהִשְׁאִיר בְּעֶדְרוֹ עָקֹד וְכָל חוּם:
**Hacia lo listado y todo lo oscuro en el rebaño de Laván.** Después de que cambió su salario y dejó en su rebaño lo listado y todo lo oscuro.
וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן לֹא יָשִׂים. כְּדֵי שֶׁלֹּא יַחְשֹׁב לָבָן שֶׁהַדָּבָר בְּמִרְמַת אֵיזוֹ מְלָאכָה.
**Y cuando el rebaño se debilitaba, no las ponía.** Para que Laván no pensara que el asunto ocurría por engaño de alguna técnica.
וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ. פָּרַץ אֶת גְּבוּל הַהַצְלָחָה הַמֻּרְגֶּלֶת בִּמְלֶאכֶת מִרְעֵה הַצֹּאן.
**Y el hombre se expandió.** Rompió el límite del éxito acostumbrado en el oficio de pastorear ovejas.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Sforno on Bereshit 30