Sforno on Bereshit 31:1
וַיִּשְׁמַע אֶת דִּבְרֵי בְנֵי לָבָן. שֶׁסִּפְּרוּ עָלָיו לָשׁוֹן הָרָע בְּקִנְאָתָם.
**Y oyó las palabras de los hijos de Laván.** Que hablaron lashón hará contra él por envidia.
וַיִּשְׁמַע אֶת דִּבְרֵי בְנֵי לָבָן. שֶׁסִּפְּרוּ עָלָיו לָשׁוֹן הָרָע בְּקִנְאָתָם.
**Y oyó las palabras de los hijos de Laván.** Que hablaron lashón hará contra él por envidia.
וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת פְּנֵי לָבָן. רָאָה שֶׁקִּבֵּל אֶת הַלָּשׁוֹן הָרָע.
**Y Yaakov vio el rostro de Laván.** Vio que había aceptado el lashón hará.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל יַעֲקֹב שׁוּב. הוֹדִיעַ הַכָּתוּב שֶׁבְּסִבַּת שָׁלֹשׁ אֵלֶּה בָּרַח וְלֹא נָטַל רְשׁוּת מִלָּבָן, שֶׁלֹּא כְּמִנְהַג אִישׁ אֲשֶׁר כָּמוֹהוּ. כִּי חָשַׁב שֶׁאַחַר שֶׁקִּבֵּל לָשׁוֹן הָרַע עָלָיו, אִם יֵדַע נְסִיעָתוֹ יִגְזְלֵהוּ, כְּאָמְרוֹ פֶּן תִּגְזֹל אֶת בְּנוֹתֶיךָ:
**Y Dios dijo a Yaakov: vuelve.** La Escritura informó que por causa de estas tres cosas huyó y no pidió permiso a Laván, contrario a la costumbre de un hombre como él. Porque pensó que, después de haber aceptado lashón hará contra él, si sabía de su viaje lo robaría, como dijo: “no sea que robes a tus hijas”.
וְאֶהְיֶה עִמָּךְ. שֶׁלֹּא יִקְרְךָ הֵיזֶק בַּדֶּרֶךְ:
**Y estaré contigo.** Para que no te ocurra daño en el camino.
כִּי אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם. כְּחוֹשֵׁב שֶׁיֵּשׁ בְּיָדִי מִשֶּׁלּוֹ.
**Porque no está conmigo como ayer y anteayer.** Como quien piensa que tengo en mi mano algo suyo.
וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי. וְהוּא יִתְבָּרַךְ נָתַן לִי כָּל מַה שֶּׁבְּיָדִי, וְלֹא גָּזַלְתִּי מִלָּבָן מְאוּמָה:
**Y el Dios de mi padre estuvo conmigo.** Él, bendito sea, me dio todo lo que está en mi mano, y no robé nada de Laván.
הַעוֹד לָנוּ. אֵיךְ תַּחְשֹׁב שֶׁיִּקְשֶׁה עָלֵינוּ לְהִפָּרֵד מֵאָבִינוּ?
**¿Acaso aún tenemos?** ¿Cómo piensas que nos será difícil separarnos de nuestro padre?
כִּי כָל הָעֹשֶׁר. כְּמוֹ ״כִּי צָחַקְתְּ״ (בראשית יח:טו), לֹא נְקַוֶּה לִנְחוֹל מִשֶּׁל אָבִינוּ, אֶלָּא כָּל הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מִמֶּנּוּ הוּא לְבַדּוֹ לָנוּ וּלְבָנֵינוּ.
**Porque toda la riqueza.** Como “porque te reíste” (Bereshit 18:15): no esperamos heredar de nuestro padre, sino que toda la riqueza que Dios rescató de él es solo para nosotras y para nuestros hijos.
וְעַתָּה. מֵאַחַר שֶׁרָאִיתָ שֶׁקִּבֵּל לָשׁוֹן הָרַע עָלֶיךָ וְיֵשׁ לָחוּשׁ שֶׁיִּגְזֹל:
**Y ahora.** Ya que viste que aceptó lashón hará contra ti y hay que temer que robe:
כֹּל אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים. בִּלְבַד עֲשֵׂה, נְהַג וָלֵךְ, וְאַל תִּטּוֹל רְשׁוּת.
**Todo lo que Dios dijo.** Solo eso haz: procede y vete, y no pidas permiso.
וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת לֵב לָבָן. שֶׁלֹּא הֶרְאָה לוֹ שֶׁהִרְגִּישׁ כְּלָל בְּמַה שֶּׁקִּבֵּל עָלָיו לָשׁוֹן הָרָע, וּבְמַה שֶׁלֹּא הָיוּ פָנָיו עִם יַעֲקֹב כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם.
**Y Yaakov robó el corazón de Laván.** Porque no le mostró en absoluto que se había dado cuenta de que aceptó lashón hará contra él, ni de que su rostro ya no estaba con Yaakov como ayer y anteayer.
הָאֲרַמִּי. וְזֶה עָשָׂה מִפְּנֵי שֶׁהָיָה לָבָן אֲרַמִּי בַּעַל מִרְמָה, בְּאֹפֶן שֶׁאִם הָיָה מַרְגִּישׁ שֶׁיָּדַע יַעֲקֹב דָּבָר זֶה, הָיָה סוֹפֵר כָּל צְעָדָיו וְלֹא הָיָה אֵצֶל יַעֲקֹב דֶּרֶךְ לְהִמָּלֵט.
**El arameo.** Esto hizo porque Laván era arameo, hombre de engaño, de modo que si hubiera sentido que Yaakov sabía esto, habría contado todos sus pasos y Yaakov no habría tenido forma de escapar.
עַל בְּלִי הִגִּיד לוֹ. כְּמוֹ "עַל עֹלַת הַתָּמִיד" (במדבר כח:י). הֶרְאָה יַעֲקֹב עַצְמוֹ כְּאִלּוּ בִּלְתִּי מַרְגִּישׁ בְּאֵיבַת לָבָן, מִלְּבַד שֶׁלֹּא הִגִּיד לוֹ שֶׁחָפֵץ לָלֶכֶת, וְכָל זֶה עָשָׂה לֹא לְהֶעְדֵּר מוּסָר אֶלָּא כְּמֻכְרָח, וְזֶה כִּי בּוֹרֵחַ הוּא, מִדְּאָגָה שֶׁיִּגְזְלֵהוּ לָבָן בְּעֶזְרַת אַנְשֵׁי עִירוֹ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר בְּהִתְנַצְּלוּתוֹ לְלָבָן אַחַר כֵּן:
**Por no haberle dicho.** Como “sobre el holocausto continuo” (Bamidbar 28:10). Yaakov se mostró como si no sintiera la enemistad de Laván, además de no decirle que quería irse. Todo esto lo hizo no por falta de cortesía, sino por necesidad, porque estaba huyendo, por preocupación de que Laván lo robara con ayuda de la gente de su ciudad, como dijo en su defensa ante Laván después.
וַיִּבְרַח. מִלַּת הַבְּרִיחָה בְּכָל מָקוֹם תּוֹרֶה עַל סוּר הָאָדָם מֵאֵיזֶה מָקוֹם וְאֵין רוֹדֵף, וְזֶה מִדַּאֲגַת הֶיזֵּק עָתִיד, אֲבָל סוּר הָאָדָם מִן הַמָּקוֹם מִפְּנֵי הֶיזֵּק הוֹוֶה אוֹ מִפְּנֵי רוֹדֵף יִקָּרֵא נִיסָה.
**Y huyó.** La palabra “huida” en todo lugar indica que una persona se aparta de algún lugar sin que haya perseguidor, por preocupación de un daño futuro. Pero apartarse de un lugar por un daño presente o por un perseguidor se llama “escapar”.
פֶּן תְּדַבֵּר עִם יַעֲקֹב. אֲפִלּוּ דִּבּוּר אָסוּר לְךָ.
**No sea que hables con Yaakov.** Incluso hablar te está prohibido.
מִטּוֹב עַד רָע. לֹא תְּפַתֵּנּוּ שֶׁיָּשׁוּב בְּתִתְּךָ לוֹ תִּקְוָה לְהֵיטִיב עִמּוֹ, וְלֹא תַּגְזֵם אוֹתוֹ לְהָרַע עִמּוֹ.
**Ni bien ni mal.** No lo seduzcas para que vuelva dándole esperanza de hacerle bien, ni lo amenaces con hacerle mal.
וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם. לֹא בִּזְכוּתְכֶם.
**Y el Dios de vuestro padre.** No por mérito de vosotros.
וְעַתָּה. מֵאַחַר שֶׁלֹּא הָיָה רָאוּי שֶׁתֵּלֵךְ בְּלִי רְשׁוּת וְשֶׁתִּגְנֹב אֶת לְבָבִי לָלֶכֶת:
**Y ahora.** Ya que no era correcto que te fueras sin permiso ni que robaras mi corazón para irte:
הָלוֹךְ הָלַכְתָּ כִּי נִכְסוֹף נִכְסַפְתָּ לְבֵית אָבִיךָ. יִתְחַיֵּב שֶׁהָלַכְתָּ בְּאוֹפֶן זֶה מֵרוֹב תַּאֲוָתְךָ לָשׁוּב לְבֵית אָבִיךָ, וִיהִי מַה.
**Te fuiste porque ciertamente añorabas la casa de tu padre.** Se entiende que fuiste de esta manera por tu gran deseo de volver a la casa de tu padre, pase lo que pase.
לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת אֱלֹהָי. כִּי בָּזֶה אֵין הִתְנַצְּלוּת, שֶׁלֹּא הָיְתָה תַּאֲוָתְךָ לְבֵית אָבִיךָ סִבָּה שֶׁתִּגְנוֹב אֶת אֱלֹהַי.
**¿Por qué robaste mis dioses?** Porque en esto no hay excusa: tu deseo por la casa de tu padre no era razón para robar mis dioses.
פֶּן תִּגְזֹל אֶת בְּנוֹתֶיךָ. כִּי בְּאָמְרְךָ שֶׁלֹּא נָתַתָּ אֶת בְּנוֹתֶיךָ לְהַרְחִיקָם מֵעָלֶיךָ, תִּגְזֹל אוֹתָן מֵעִמִּי לְעַכֵּב גַּם הַבָּנִים וְהַמָּמוֹן, כְּעִנְיַן אָמְרוֹ אַחַר כָּךְ הַבָּנוֹת בְּנוֹתַי וְהַבָּנִים בָּנַי וְהַצֹּאן צֹאנִי, וְכָל זֶה אוּלַי הָיִיתָ עוֹשֶׂה בְּעֶזְרַת אַנְשֵׁי אַרְצְךָ בִּהְיוֹתִי שָׁם, וְלֹא תַּשִּׂיג זֶה אַחֲרֵי שֶׁיָּצָאתִי מֵאַרְצְךָ.
**No sea que robes a tus hijas.** Porque al decir tú que no entregaste a tus hijas para alejarlas de ti, podrías robármelas para retener también a los hijos y el dinero, como dijo después: “las hijas son mis hijas, los hijos son mis hijos, y el rebaño es mi rebaño”. Todo esto quizá lo habrías hecho con ayuda de la gente de tu tierra mientras yo estaba allí, pero no lo lograrás después de que salí de tu tierra.
לֹא יִחְיֶה. כִּי חָשַׁב שֶׁגָּנַב אוֹתָם אֶחָד מֵהָעֲבָדִים לְעָבְדָם וְלַחֲזֹר לְסוּרוֹ, וּבָזֶה הָיָה חַיָּב מִיתָה.
**No vivirá.** Porque pensó que los había robado uno de los siervos para servirlos y volver a su antigua corrupción, y por esto merecía muerte.
הַכֶּר לְךָ מָה עִמָּדִי. מִשֶּׁלְּךָ וְקַח לְךָ כְּשֶׁתַּכִּירֵהוּ.
**Reconoce para ti lo que está conmigo.** Lo que sea tuyo, y tómalo para ti cuando lo reconozcas.
וְלֹא יָדַע יַעֲקֹב. שֶׁאִם הָיָה יוֹדֵעַ לֹא הָיָה מֵעִיז פָּנָיו לִכְחַשׁ, וְלֹא הָיָה אוֹמֵר לֹא יִחְיֶה.
**Y Yaakov no sabía.** Porque si hubiera sabido, no habría tenido la osadía de negar, y no habría dicho: “no vivirá”.
וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן. אַחַר שֶׁלֹּא מָצָא דָּבָר, חָשַׁב יַעֲקֹב שֶׁלֹּא נִגְנְבוּ תְּרָפִים כְּלָל, אֶלָּא שֶׁהָיְתָה הַמְצָאַת לָבָן כְּדֵי לְחַפֵּשׂ כְּלֵי יַעֲקֹב שֶׁהָיָה חוֹשֵׁד אוֹתוֹ שֶׁמָּא גָּנַב אֵיזֶה דָּבָר מִשֶּׁלּוֹ:
**Y Yaakov se enojó y discutió con Laván.** Después de que no encontró nada, Yaakov pensó que no se habían robado terafim en absoluto, sino que era una invención de Laván para registrar los utensilios de Yaakov, pues sospechaba que quizá había robado algo suyo.
מַה פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי. מָה מָצָאתָ בִּי עָוֶל לְשֶׁעָבַר שֶׁחֲשַׁדְתַּנִי עַתָּה לְגַזְלָן?
**¿Cuál es mi delito, cuál es mi pecado?** ¿Qué injusticia encontraste en mí del pasado, para sospechar ahora de mí como ladrón?
רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ. הִנֵּה הֵפֶךְ זֶה מָצָאתָ בִּי, שֶׁלֹּא בִּלְבַד שֶׁעֲבַדְתִּיךָ בֶּאֱמוּנָה כְּמִשְׁפַּט הַצַּדִּיקִים, אֲבָל הֵיטַבְתִּי לְךָ יוֹתֵר שֶׁהִשְׁתַּדַּלְתִּי בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא שִׁכֵּלוּ.
**Tus ovejas y tus cabras no abortaron.** He aquí que encontraste en mí lo contrario: no solo te serví con fidelidad como corresponde a los justos, sino que además te hice bien, esforzándome para que no abortaran.
וְאֵילֵי צֹאנְךָ לֹא אָכָלְתִּי. אֲפִלּוּ כְּמִנְהַג שְׁאָר הָרוֹעִים.
**Y los carneros de tu rebaño no comí.** Ni siquiera como acostumbran los demás pastores.
טְרֵפָה לֹא הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה. טְרֵפָה שֶׁנִּטְרְפָה בְּחֵטְא שֶׁלִּי וְשִׁגְגָתִי, אֲבָל הֵבֵאתִי בִּלְבַד טְרֵפָה שֶׁנִּטְרְפָה בְּאוֹנֶס, אַף עַל פִּי כֵן מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה שֶׁלֹּא כַּדִּין.
**La despedazada no te traje; yo la cargaba.** La despedazada que fue despedazada por mi culpa y por mi error; pero solo traje la despedazada por fuerza mayor. Aun así, de mi mano la reclamabas, injustamente.
וַתַּחֲלֵף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּי. וְזֶה הֵפֶךְ מַה שֶּׁאָמַרְתָּ, כִּי אָמְנָם אַתָּה הוּא שֶׁהֶחְלַפְתָּ מַשְׂכֻּרְתִּי.
**Y cambiaste mi salario.** Esto es lo contrario de lo que dijiste, porque en verdad tú fuiste quien cambió mi salario.
וְהַצֹּאן צֹאנִי. וְאִם הֶחֱלַפְתִּי מַשְׂכֻּרְתְּךָ אוֹ שִׁלַּחְתִּיךָ רֵיקָם, לֹא הָיִיתִי נוֹטֵל דָּבָר מִשֶּׁלְּךָ, שֶׁהַכֹּל שֶׁלִּי, וּבְמִרְמָה בָּא לְיָדְךָ לֹא בְדִין.
**Y el rebaño es mi rebaño.** Si cambié tu salario o te envié vacío, no tomé nada de lo tuyo, porque todo es mío, y llegó a tu mano con engaño, no legalmente.
וְלִבְנֹתַי. וְשֶׁל בְּנוֹתַי הוּא לִנְדוּנְיָא:
**Y para mis hijas.** Y lo que pertenece a mis hijas es para dote.
מָה אֶעֱשֶׂה לָאֵלֶּה. אַף עַל פִּי שֶׁאוּכַל לִטּוֹל הַכֹּל, מָה אֶעֱשֶׂה לָאֵלֶּה לְפַרְנְסָן אַחַר כָּךְ.
**¿Qué haré con estas?** Aunque podría tomarlo todo, ¿qué haría con estas para mantenerlas después?
וְעַתָּה. מֵאַחַר שֶׁאֵינִי חָפֵץ לְהַזִּיקְךָ.
**Y ahora.** Ya que no deseo dañarte.
לְכָה וְנִכְרְתָה בְרִית. שֶׁגַּם אַתָּה לֹא תַּזִּיקֵנִי.
**Ven, hagamos un pacto.** Para que tú tampoco me dañes.
וַיְרִימֶהָ מַצֵּבָה. לְהוֹרוֹת שֶׁיִּהְיֶה הַדָּבָר יַצִּיב וְקַיָּם:
**Y la levantó como matzevá.** Para indicar que el asunto sería firme y permanente.
וְיַעֲקֹב קָרָא לוֹ גַּלְעֵד. שֶׁלֹּא שִׁנָּה אֶת לְשׁוֹנוֹ:
**Y Yaakov lo llamó Gal-Ed.** Porque no cambió su lengua.
וַיֹּאמֶר לָבָן הַגַּל הַזֶּה עֵד. נִכְנַע לְקָרְאוֹ בִּלְשׁוֹנוֹ שֶׁל יַעֲקֹב וְאָמַר שֶׁיִּהְיֶה עֵד עַל מַה שֶׁיֹּאמַר עַתָּה:
**Y dijo Laván: este montón es testigo.** Se sometió a llamarlo en la lengua de Yaakov, y dijo que sería testigo de lo que diría ahora.
וְהַמִּצְפָּה. וְכֵן יָעִיד שֵׁם הַמִּצְפָּה שֶׁהוּא מָקוֹם סָמוּךְ לָנוּ, יִהְיֶה לְעֵד מַזְכִּיר מַה שֶׁנֶּאֱמַר.
**Y la Mitzpá.** También testificará el nombre de la Mitzpá, que es un lugar cercano a nosotros; será testigo que recuerda lo que se dijo.
אֲשֶׁר אָמַר. וְזֶה שֶׁאָמַר שֶׁהַמִּצְפֶּה גַּם כֵּן תָּעִיד עַל דְּבָרָיו הוּא מִפְּנֵי שֶׁאָמַר אָז לָבָן לְיַעֲקֹב יִצֶף ה' בֵּינִי וּבֵינֶךָ וְהָיָה לְדַיָּן וְשׁוֹפֵט:
**Que dijo.** Lo que dijo, que la Mitzpá también testificaría sobre sus palabras, fue porque entonces Laván dijo a Yaakov: “que Hashem vigile entre tú y yo”, y sea juez y magistrado.
רְאֵה אֱלֹהִים עֵד. רְאֵה שֶׁאִם תִּבְגֹּד בִּי תִּמְעוֹל בּוֹ וְהוּא יִפְרַע מִמְּךָ, כְּעִנְיַן "וּמָעֲלָה מַעַל בַּה' וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ" (ויקרא ה:כא), כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁהוּא מְכַחֵשׁ בַּשְּׁלִישִׁי שֶׁבֵּינֵיהֶם:
**Mira, Dios es testigo.** Mira que si me traicionas, cometerás una traición contra Él, y Él cobrará de ti, como en: “cometió una traición contra Hashem y negó a su prójimo” (Vayikrá 5:21), como dijeron nuestros Sabios de bendita memoria: niega al tercero que está entre ellos.
אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם. אָמַר לָבָן: אֵין לְךָ לְמָאֵן מַה שֶׁיִּחַדְתִּי לְדַיָּן אֱלֹהֵי נָחוֹר עִם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, כִּי אָמְנָם אֱלֹהֵי נָחוֹר הָיָה אֱלֹהָיו שֶׁל תֶּרַח שֶׁהָיָה אֲבִיהֶם שֶׁל אַבְרָם וְשֶׁל נָחוֹר:
**El Dios de sus padres.** Laván dijo: no tienes por qué rechazar que yo haya designado como juez al dios de Najor junto con el Dios de Abraham, porque el dios de Najor era el dios de Téraj, que era padre de ambos, de Abram y de Najor.
וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָק. שֶׁיִּצְחָק אֵינוֹ בֶּן תֶּרַח, וְנִשְׁבַּע שֶׁאֱלֹהָיו שֶׁל יִצְחָק לְבַדּוֹ יִשְׁפּוֹט אִם יִבְגּוֹד:
**Y Yaakov juró por el Temor de su padre Yitzjak.** Porque Yitzjak no era hijo de Téraj, y juró que solo el Dios de Yitzjak juzgaría si traicionaba.
וַיִּקְרָא לְאֶחָיו. שֶׁל לָבָן, אֲבָל לֹא הֻצְרַךְ לִקְרוֹא אֶת לָבָן כִּי הוּא הָיָה אָז כְּאָב לִבְנֵי יַעֲקֹב:
**Y llamó a sus hermanos.** A los de Laván; pero no necesitó llamar a Laván, porque él era entonces como padre para los hijos de Yaakov.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Sforno on Bereshit 31