Sforno on Bereshit 33:1
וְעִמּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ. שֶׁלֹּא הִתְכַּפְּרוּ פָּנָיו בַּמִּנְחָה.
**Y con él cuatrocientos hombres.** Porque su rostro no fue apaciguado por el regalo.
וְעִמּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ. שֶׁלֹּא הִתְכַּפְּרוּ פָּנָיו בַּמִּנְחָה.
**Y con él cuatrocientos hombres.** Porque su rostro no fue apaciguado por el regalo.
וַיָּרָץ עֵשָׂו. נֶהְפַּךְ לִבּוֹ כְּמוֹ רֶגַע בְּהַכְנָעוֹתָיו שֶׁל יַעֲקֹב, כְּעִנְיָנֵנוּ בַּגָּלוּת עִם בְּנֵי עֵשָׂו הָאוֹמֵר בְּגָבְהוֹ "מִי יוֹרִידֵנוּ אָרֶץ", וְהוֹרָה שֶׁנִּהְיֶה נִמְלָטִים מִיַּד חֶרֶב גַּאֲוָתוֹ בְּהַכְנָעָה וּמִנְחָה, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תענית כ.) שֶׁאֲחִיָּהוּ הַשִּׁילוֹנִי קִלֵּל אֶת יִשְׂרָאֵל בְּקָנֶה הַנִּכְנָע לְכָל הָרוּחוֹת (מלכים א יד:טו). הֵן לוּ עָשׂוּ כֵן בִּרְיוֹנֵי בַּיִת שֵׁנִי, לֹא הָיָה נֶחֱרַב בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ, כְּמוֹ שֶׁהֵעִיד רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי בְּאָמְרוֹ (גיטין נו.) "בִּרְיוֹנֵי דְבָן לָא שָׁבְקִינָן".
**Y Esav corrió.** Su corazón cambió en un instante por las sumisiones de Yaakov, como nos ocurre en el exilio con los hijos de Esav, que dicen con arrogancia: “¿quién nos hará bajar a la tierra?”. Esto enseñó que seremos salvados de la espada de su orgullo mediante sumisión y regalo, como dijeron nuestros Sabios de bendita memoria que Ajiyá Hashiloní maldijo a Israel con una caña que se dobla ante todos los vientos. Si los violentos del Segundo Templo hubieran hecho así, nuestro Beit HaMikdash no habría sido destruido, como testificó Rabí Yojanán ben Zakai al decir: “los violentos de entre nosotros no nos dejaron”.
מִי אֵלֶּה לָּךְ. שָׁאַל אִם הֵם בָּנָיו אוֹ עֲבָדָיו וּבְנֵי בֵיתוֹ.
**¿Quiénes son estos para ti?** Preguntó si eran sus hijos, o sus siervos y miembros de su casa.
מִי לְךָ כָּל הַמַּחֲנֶה? הַמַּחֲנֶה שֶׁאָמַר אֵלַי "מִנְחָה הִיא שְׁלוּחָה לַאדֹנִי" (בראשית לב:יט), מִי הוּא אֶצְלְךָ? אִם הוּא לְמִנְחַת כָּבוֹד אוֹ לְמִנְחַת חֶסֶד שֶׁחָשַׁבְתָּ שֶׁאֶצְטָרֵךְ?
**¿Qué es para ti todo este campamento?** El campamento que dijo: “es un regalo enviado a mi señor” (Bereshit 32:19), ¿qué es para ti? ¿Es regalo de honor o regalo de bondad, porque pensaste que yo lo necesitaría?
יֶשׁ לִי רָב. וְאֵינִי צָרִיךְ:
**Tengo mucho.** Y no lo necesito.
אָחִי, יְהִי לְךָ אֲשֶׁר לָךְ. שֶׁבִּהְיוֹתְךָ אָחִי לֹא תִצְטָרֵךְ לְכַבְּדֵנִי בְּמִנְחָה.
**Hermano mío, sea tuyo lo que es tuyo.** Porque al ser mi hermano no necesitas honrarme con un regalo.
כִּרְאוֹת פְּנֵי אֱלֹהִים. כְּמִנְהָג בִּפְקוֹד אֶת הַשָּׂרִים, כְּאָמְרוֹ "וְלֹא יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם" (שמות כג:טו).
**Como ver el rostro de Dios.** Según la costumbre al visitar a los príncipes, como dice: “no se presentarán ante Mí vacíos” (Shemot 23:15).
וַתִּרְצֵנִי. שֶׁקִּבַּלְתַּנִי בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת, כְּעִנְיַן "הֲיִרְצְךָ אוֹ הֲיִשָּׂא פָנֶיךָ" (מלאכי א:ח), וּמִצַּד זֶה גַּם כֵּן רָאוּי שֶׁאֲקַדֵּם פָּנֶיךָ בַּמִּנְחָה.
**Y me aceptaste.** Porque me recibiste con buen semblante, como en: “¿te aceptará o alzará tu rostro?” (Malají 1:8). Por este lado también es adecuado que adelante mi regalo ante ti.
וַיִּפְצַר בּוֹ. כְּדֵי שֶׁיְּקַבֵּל, כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר וְיִקַּח, וְהַהֵפֶךְ בֶּאֱלִישָׁע כְּאָמוּר "וַיִּפְצַר בּוֹ לָקַחַת וַיְמָאֵן" (מלכים ב ה:טז).
**E insistió con él.** Para que aceptara, porque el soborno ciega y toma. Lo contrario ocurrió con Elishá, como se dijo: “insistió con él para que tomara, pero se negó” (II Melajim 5:16).
נִסְעָה וְנֵלֵכָה. לְשֵׂעִיר, כְּמוֹ שֶׁהוֹרוּ נוֹשְׂאֵי הַמִּנְחָה בְּאָמְרָם גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב אַחֲרֵינוּ:
**Viajemos y vayamos.** A Seír, como indicaron los portadores del regalo al decir: “también he aquí tu siervo Yaakov viene detrás de nosotros”.
כִּי הַיְלָדִים רַכִּים. כִּי עָלַי מֻטָּל דְּבַר הַיְלָדִים רַכִּים וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֹת:
**Porque los niños son tiernos.** Porque sobre mí recae el asunto de los niños tiernos y de las ovejas y vacas que están criando.
וּדְפָקוּם. לִכְבוֹדְךָ שֶׁלֹּא לְעַכֶּבְךָ בַּדֶּרֶךְ.
**Y si los apuran.** Por tu honor, para no retrasarte en el camino.
וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם עִיר שְׁכֶם. תֵּכֶף שֶׁהִגִּיעַ בְּשָׁלוֹם בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (בראשית כח:כא) "וְשַׁבְתִּי בְשָׁלוֹם", לֹא הִמְתִּין שֶׁיִּהְיֶה בְּבֵית אָבִיו.
**Y Yaakov llegó completo a la ciudad de Shejem.** Tan pronto como llegó en paz a la tierra de Kenaan, como dijo: “y volveré en paz” (Bereshit 28:21), no esperó hasta llegar a la casa de su padre.
בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם. בְּעוֹד שֶׁהָיָה בַּדֶּרֶךְ לָלֶכֶת לְבֵית אָבִיו, אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ שָׁם, הִתְחִיל לְקַיֵּם נִדְרוֹ וּבָנָה מִזְבֵּחַ כְּאָמְרוֹ "וְהָיָה ה' לִי לֵאלֹהִים".
**Al venir de Padán Aram.** Mientras todavía estaba en camino hacia la casa de su padre, aunque aún no había llegado allí, comenzó a cumplir su voto y construyó un altar, conforme a lo que dijo: “y Hashem será para mí Dios”.
וַיִּקֶן אֶת חֶלְקַת הַשָּׂדֶה וַיַּצֶּב שָׁם מִזְבֵּחַ. כְּאָמְרוֹ "אֵיךְ נָשִׁיר אֶת שִׁיר ה' כּוּ'" (תהלים קלז:ד):
**Y compró la parcela del campo y erigió allí un altar.** Como dice: “¿cómo cantaremos la canción de Hashem...?” (Tehilim 137:4).
וַיִּקְרָא לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. קָרָא לוֹ בִּתְפִלָּתוֹ אֶת הָאֵל יִתְבָּרַךְ לֵאלֹהִים, כְּמוֹ שֶׁנִּרְאֶה בְּאָמְרוֹ "וְהָיָה ה' לִי לֵאלֹהִים" (בראשית כח:כא), וְזֶה כְּשֶׁיִּהְיֶה הוּא יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יוּכְלוּ אוּמּוֹת הָעוֹלָם לְהַעֲבִירוֹ עַל דַּעְתּוֹ וְעַל דַּעַת קוֹנוֹ, כְּמוֹ שֶׁהִזְכִּיר בְּנִדְרוֹ לְמַעְלָה (בראשית כח:כ-כב).
**Y lo llamó El, Dios de Israel.** En su oración llamó al Dios bendito “Dios”, como parece de lo que dijo: “y Hashem será para mí Dios” (Bereshit 28:21). Esto sería cuando él fuera Israel, es decir, cuando las naciones del mundo no pudieran hacerlo perder su entendimiento ni el entendimiento de su Creador, como mencionó en su voto antes.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Sforno on Bereshit 33