Sforno on Bereshit 4:1
וַיְהִי הֶבֶל רֹעֵה צֹאן. שֶׁהָיְתָה מְלֶאכֶת חָכְמָה יוֹתֵר מִמְּלֶאכֶת עֲבוֹדַת אֲדָמָה.
**Y Hevel fue pastor de ovejas.** Porque era un oficio de más sabiduría que el trabajo de la tierra.
וַיְהִי הֶבֶל רֹעֵה צֹאן. שֶׁהָיְתָה מְלֶאכֶת חָכְמָה יוֹתֵר מִמְּלֶאכֶת עֲבוֹדַת אֲדָמָה.
**Y Hevel fue pastor de ovejas.** Porque era un oficio de más sabiduría que el trabajo de la tierra.
וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה. וּבְכֵן כָּל אֶחָד מֵהֶם הֵבִיא מִן הַבָּא בְּיָדוֹ:
**Y Kayin fue trabajador de la tierra.** Por eso cada uno trajo de lo que tenía en su mano.
אֶל הֶבֶל וְאֶל מִנְחָתוֹ. שֶׁהָיָה הֶבֶל הַמַּקְרִיב רָצוּי, וּמִנְחָתוֹ גַּם כֵּן רְצוּיָה, שֶׁהָיְתָה מִן הַמִּין הָרָאוּי לְרָצוֹן.
**A Hevel y a su ofrenda.** Hevel, el que ofrecía, era acepto, y su ofrenda también era aceptable, porque era de una especie apropiada para ser aceptada.
וְאֶל קַיִן וְאֶל מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה. לֹא שָׁעָה אֶל קַיִן הַמַּקְרִיב שֶׁהָיָה בִּלְתִּי רָצוּי, וְגַם כֵּן אֶל מִנְחָתוֹ שֶׁהָיְתָה בִּלְתִּי רְאוּיָה לְרָצוֹן.
**Pero a Kayin y a su ofrenda no atendió.** No atendió a Kayin, el que ofrecía, porque no era acepto; y tampoco a su ofrenda, porque no era apta para ser aceptada.
וַיִּחַר. בְּקִנְאָתוֹ לְאָחִיו שֶׁהָיָה לְרָצוֹן.
**Y se encendió.** Por su envidia contra su hermano, que fue aceptado.
וַיִּפְּלוּ פָּנָיו. בְּבֹשֶׁת פָּנִים, כִּי הָאֵל הוֹבִישׁוֹ מִסִּבְרוֹ וְלֹא קִבְּלוֹ.
**Y cayó su rostro.** Por vergüenza, porque Dios lo avergonzó respecto de su pensamiento y no lo aceptó.
לָמָּה חָרָה לָךְ. לָמָּה קִנֵּאתָ בְּאָחִיךָ כְּדוֹאֵג עַל שֶׁקִּבַּלְתִּי קָרְבָּנוֹ בְּרָצוֹן? הִנֵּה לֹא הָיָה זֶה רָצוֹן פָּשׁוּט אוֹ שֶׁלֹּא כַּדִּין.
**¿Por qué te has enojado?** ¿Por qué envidiaste a tu hermano, como si te preocupara que Yo hubiera aceptado su sacrificio con voluntad? He aquí que esto no fue una voluntad simple o injusta.
וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ. כִּי כְּשֶׁיֵּשׁ לַקִּלְקוּל אֵיזוֹ תַּקָּנָה, אֵין רָאוּי לְהִצְטַעֵר עַל מַה שֶּׁעָבַר, אֲבָל רָאוּי לְהִשְׁתַּדֵּל לְהַשִּׂיג תִּקּוּן לֶעָתִיד:
**¿Y por qué cayó tu rostro?** Cuando hay alguna reparación para el daño, no corresponde entristecerse por lo pasado, sino esforzarse por alcanzar reparación para el futuro.
הֲלֹא אִם תֵּיטִיב. עַצְמְךָ וְתִשְׁתַּדֵּל לִהְיוֹת גַּם אַתָּה לְרָצוֹן.
**¿Acaso si mejoras?** Si te mejoras a ti mismo y te esfuerzas para ser también acepto.
שְׂאֵת. רוּם הַמַּעֲלָה וְהַהִתְנַשֵּׂא רֹבֵץ לְפָנֶיךָ וּמוּכָן שֶׁיִּהְיֶה לְךָ.
**Elevación.** La altura de nivel y la exaltación están puestas delante de ti, preparadas para ser tuyas.
וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ. גַּם כֵּן הַחַטָּאת מוּכָן לְפָנֶיךָ, כִּי תּוֹסִיף עַל חַטָּאתְךָ פֶּשַׁע, שֶׁכָּךְ דַּרְכּוֹ שֶׁל יֵצֶר הָרָע:
**Y si no mejoras, el pecado yace a la puerta.** También el pecado está preparado delante de ti, porque añadirás transgresión a tu pecado; así es el camino del yetzer hará.
וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ. כִּי תִּפְנֶה אֵלָיו לְמַלֹּאות תַּאֲווֹתָיו, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סוכה נב:) יִצְרוֹ שֶׁל אָדָם מִתְגַּבֵּר עָלָיו בְּכָל יוֹם.
**Y hacia ti será su deseo.** Porque te volverás hacia él para llenar sus deseos, como dijeron nuestros Sabios de bendita memoria: la inclinación del hombre se fortalece contra él cada día.
וְאַתָּה תִּמְשָׁל בּוֹ. בְּיָדְךָ לְהִתְקוֹמֵם עָלָיו בְּצֶלֶם אֱלֹהִים, כְּאָמְרָם (סוכה נב:) וְאִלְמָלֵא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹזְרוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים לז:לג) "ה' לֹא יַעַזְבֶנּוּ בְּיָדוֹ".
**Y tú lo dominarás.** Está en tu mano levantarte contra él con la imagen de Dios, como dijeron: si el Santo, bendito sea, no lo ayudara, no podría vencerlo, como dice: “Hashem no lo abandonará en su mano” (Tehilim 37:33).
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל הֶבֶל אָחִיו. כִּי חָרָה לוֹ וְנָפְלוּ פָנָיו בִּגְלַל אָחִיו.
**Y Kayin dijo a Hevel su hermano.** Porque se enojó y cayó su rostro a causa de su hermano.
וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה. שֶׁלֹּא בִּפְנֵי אֲבִיהֶם וְאִמָּם.
**Y fue cuando estaban en el campo.** No delante de su padre y su madre.
וַיָּקָם קַיִן. בְּלִי מְרִיבָה קוֹדֶמֶת אָז, כְּמוֹ "וְאָרַב לוֹ וְקָם עָלָיו" (דברים יט:יא).
**Y se levantó Kayin.** Sin pelea previa en ese momento, como “le acechará y se levantará contra él” (Devarim 19:11).
אֵי הֶבֶל אָחִיךָ. בְּאֵיזֶה מָקוֹם קָבַרְתָּ אוֹתוֹ? וְזֶה אָמַר לְמַעַן יָשׁוּב, כִּי לֹא יַחְפֹּץ בְּמוֹת הַמֵּת.
**¿Dónde está Hevel tu hermano?** ¿En qué lugar lo enterraste? Esto lo dijo para que se arrepintiera, porque no desea la muerte del muerto.
לֹא יָדַעְתִּי. חָשַׁב שֶׁהָיְתָה הַשְּׁאֵלָה מַה הָיָה לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא דָּרַשׁ ה' לְהַשִּׂיג נְבוּאָה אוֹ רָצוֹן כְּמוֹ קוֹדֶם לָכֵן, שֶׁחָשַׁב קַיִן שֶׁלֹּא יָדַע הָאֵל יִתְבָּרַךְ בַּפְּרָטִים זוּלָתִי בַּדְּבֵקִים בּוֹ:
**No sé.** Pensó que la pregunta era qué le había ocurrido, porque Hashem no había buscado obtener profecía o voluntad como antes, y Kayin pensó que el Dios bendito no conocía los detalles, salvo respecto de quienes se adhieren a Él.
אָרוּר אָתָּה מִן הָאֲדָמָה. מְקֻלָּל וּמְחֻסָּר מִטּוֹבַת הָאֲדָמָה:
**Maldito eres de la tierra.** Maldito y privado del bien de la tierra.
אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת פִּיהָ. שֶׁנִּשְׁתַּמַּשְׁתָּ בָּהּ לְכַסּוֹת הֲרִיגַת אָחִיךָ, וּכְנֶגֶד זֶה לֹא תִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ עוֹד כְּמוֹ שֶׁנִּשְׁתַּמַּשְׁתָּ קוֹדֶם לָכֵן לְצָרְכֵי חַיֶּיךָ. וְלֹא הֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ עֹנֶשׁ הָרוֹצֵחַ, כִּי הַדִּין מְבוֹאָר בַּטֶּבַע עַל כָּל מַזִּיק שֶׁ"כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כֵּן יֵעָשֶׂה לוֹ" (ויקרא כד:יט).
**Que abrió su boca.** Porque la usaste para cubrir la muerte de tu hermano. En correspondencia, ya no la usarás como la usabas antes para las necesidades de tu vida. No necesitó explicar el castigo del asesino, porque el juicio está claro en la naturaleza respecto de todo el que daña: “como hizo, así se le hará” (Vayikrá 24:19).
גָּדוֹל עֲוֺנִי מִנְּשׂוֹא. אַחַר שֶׁרָאָה שֶׁהָאֵל יִתְבָּרַךְ מַשְׁגִּיחַ בַּפְּרָטִים בְּהֶחְלֵט, חָשַׁב שֶׁיֵּדַע בְּלִי סָפֵק שֶׁאֵינוֹ שָׁב מֵחֶטְאוֹ בִּהְיוֹתוֹ מִתְחָרֵט אֶלָּא מִפְּנֵי הָעֹנֶשׁ, וְזֶה אַחַר הַהֶפְצֵר שֶׁהֵעִיד בּוֹ הָאֵל יִתְבָּרַךְ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה וְהוּא מָרָה, וּבָזֶה אָמַר שֶׁלֹּא הָיְתָה לְחֶטְאוֹ תִּקְוַת תְּשׁוּבָה מְכַפֶּרֶת וּמְגִנָּה עַל הָעֹנֶשׁ שֶׁנֶּעֱנַשׁ עַתָּה, כְּעִנְיַן שָׁאוּל בִּדְבַר עֲמָלֵק בְּאָמְרוֹ לִשְׁמוּאֵל "חָטָאתִי" (שמואל א טו:כד) אַחַר הַהֶפְצֵר וְהַהֶתְעָרוּת שֶׁהֵעִירָהוּ שְׁמוּאֵל לָשׁוּב מֵחֶטְאָתוֹ, וְשֶׁנֶּעֱנַשׁ כָּאָמוּר "וַיִּמְאָסְךָ מִמֶּלֶךְ" (שמואל א טו:כג).
**Grande es mi pecado para soportarlo.** Después de ver que el Dios bendito supervisa absolutamente los detalles, pensó que sin duda Él sabía que no se arrepentía de su pecado, sino que se lamentaba solo por el castigo. Esto fue después de la insistencia con que el Dios bendito le había dado testimonio para que volviera en teshuvá, y él se rebeló. Por eso dijo que para su pecado no había esperanza de una teshuvá que expiara y lo protegiera del castigo que ahora se le impuso. Es semejante a Shaúl en el asunto de Amalek, cuando dijo a Shmuel: “he pecado”, después de la insistencia y el despertar con que Shmuel lo impulsó a volver de su pecado, y fue castigado como se dijo: “te ha rechazado de ser rey”.
וְהָיָה כָל מוֹצְאִי יַהַרְגֵנִי. וְיִהְיֶה הָעֹנֶשׁ גָּדוֹל מְאֹד מִמַּה שֶּׁגָּזַרְתָּ:
**Y será que todo el que me encuentre me matará.** Y el castigo será mucho mayor que lo que decretaste.
כָּל הוֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם. אֲנִי אוֹמֵר לְכָל מִי שֶׁהוּא מוּכָן לַהֲרֹג קַיִן, שֶׁאֲנִי גּוֹזֵר שֶׁתִּהְיֶה הַנְּקָמָה עַל חֶטְאוֹ שִׁבְעָה פְּעָמִים פַּעֲמַיִם, כִּי הַמּוּכָן לַהֲרֹג יִקָּרֵא הוֹרֵג, כְּאָמְרוֹ "וְאֶפְרַיִם לְהוֹצִיא אֶל הוֹרֵג בָּנָיו" (הושע ט:יג). וּמִלַּת שִׁבְעָתַיִם תּוֹרֶה שֶׁבַע פְּעָמִים שְׁתֵּי פְּעָמִים, כְּמוֹ "וְנִמְצָא יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתָיִם" (משלי ו:לא). גָּזַר אִם כֵּן שֶׁעַל זֹאת הָרְצִיחָה שֶׁהָיְתָה דַּם אָחִיו וּמַחֲצִית הַמִּין הָאֱנוֹשִׁי אוֹ שְׁלִישִׁיתוֹ, תְּהִי הַנְּקָמָה כְּרוֹצֵחַ שֶׁבַע פְּעָמִים כְּפוּלִים בָּזֶה הָאוֹפֶן, שֶׁיִּהְיֶה מֶשֶׁךְ זְמַן שִׁשָּׁה דּוֹרוֹת נָע וָנָד שֶׁהֵם חַיִּים רָעִים כְּמוֹ הַמָּוֶת אוֹ יוֹתֵר מִמֶּנּוּ, כְּאָמְרוֹ "אַל תַּהַרְגֵם פֶּן יִשְׁכְּחוּ עַמִּי הֲנִיעֵמוֹ בְחֵילְךָ" (תהלים נט:יב), וּבְסוֹף יֵהָרֵג בַּדּוֹר הַשְּׁבִיעִי, כְּמוֹ שֶׁקָּרָה לוֹ עַל יְדֵי לֶמֶךְ כְּפִי מַה שֶּׁבָּא בַּקַּבָּלָה:
**Todo el que mate a Kayin será vengado siete veces.** Yo digo a todo aquel que esté dispuesto a matar a Kayin que decreto que la venganza por su pecado sea siete veces duplicadas. Porque quien está dispuesto a matar se llama “matador”, como dice: “Efraim, para sacar a sus hijos al matador” (Hoshea 9:13). La palabra *shiv’atayim* indica siete veces dos veces, como “si es hallado, pagará siete veces” (Mishlé 6:31). Decretó, por tanto, que por este asesinato, que fue la sangre de su hermano y la mitad de la especie humana, o un tercio de ella, la venganza fuera como la de un asesino siete veces duplicadas de esta manera: que durante seis generaciones fuera errante y fugitivo, vidas malas como la muerte o peores que ella, como dice: “no los mates, no sea que mi pueblo olvide; hazlos vagar con Tu poder” (Tehilim 59:12). Y al final sería muerto en la séptima generación, como le ocurrió por mano de Lémej, según lo recibido en la tradición.
שְׁמַעַן קוֹלִי נְשֵׁי לֶמֶךְ. צוֹעֵק עֲלֵי יָגוֹן.
**Escuchad mi voz, mujeres de Lémej.** Grita por su dolor.
אִמְרָתִי. שֶׁאֲסַפֵּר צַעֲרִי.
**Mi dicho.** Que contaré mi sufrimiento.
הָרַגְתִּי לְפִצְעִי. חָבַלְתִּי בְּעַצְמִי מַמָּשׁ שֶׁהָיָה הֶהָרוּג אָבִי, וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי, שֶׁהָיְתָה הַחַבּוּרָה בְּעַצְמִי מַמָּשׁ בְּמַה שֶׁהָיָה הֶהָרוּג בְּנִי.
**Maté a un hombre para mi herida.** Me dañé a mí mismo literalmente, porque el muerto era mi padre. “Y a un niño para mi golpe”: el golpe estaba en mí literalmente, porque el muerto era mi hijo.
וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה. שֶׁיִּהְיֶה הַצַּעַר שֶׁאֶצְטַעֵר עַל זֶה כָּל יָמַי הַרְבֵּה יוֹתֵר מִן הַצַּעַר שֶׁהִצְטַעֵר קַיִן עַל הֱיוֹתוֹ נָע וָנָד, וְזֶה כִּי הִצְטַעֵר לֶמֶךְ כָּל יָמָיו שֶׁהָרַג אֶת קַיִן זְקֵנוֹ וְתוּבַל קַיִן בְּנוֹ כְּפִי מַה שֶׁבָּא בַּקַּבָּלָה.
**Y Lémej setenta y siete.** El dolor que sufriré por esto todos mis días será mucho mayor que el dolor que sufrió Kayin por ser errante y fugitivo. Porque Lémej sufrió todos sus días por haber matado a Kayin, su antepasado, y a Tuval-Kayin, su hijo, según lo recibido en la tradición.
אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם ה'. אָז הִתְחִילוּ צַדִּיקֵי הַדּוֹר לִדְרוֹשׁ לָרַבִּים אֶת שֵׁם ה', כְּעִנְיָן "וַיִּקְרָא שָׁם בְּשֵׁם ה' אֵל עוֹלָם" (בראשית כא:לג), כִּי הֻצְרְכוּ לִסְתּוֹר דֵּעוֹת עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וְגִלּוּלִים שֶׁהִתְחִילוּ אָז כְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה.
**Entonces se comenzó a llamar en el Nombre de Hashem.** Entonces los justos de la generación comenzaron a enseñar públicamente el Nombre de Hashem, como en “allí proclamó en el Nombre de Hashem, Dios del mundo” (Bereshit 21:33). Porque necesitaron refutar las opiniones de los adoradores de estrellas e ídolos, que entonces comenzaron, según las palabras de nuestros Sabios de bendita memoria.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Sforno on Bereshit 4