Sforno on Bereshit 43
Sforno on Bereshit 43:1
שׁוּבוּ שִׁבְרוּ לָנוּ. כִּי חָשַׁב שֶׁהָיוּ מְבַקְּשִׁים לְהוֹלִיךְ עִמָּם אֶת בִּנְיָמִין כְּדֵי לְאַבְּדוֹ כְּיוֹסֵף, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לָהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם, לֹא שֶׁהָיָה הַדָּבָר כַּאֲשֶׁר סִפְּרוּ.
Volved, compradnos. Porque pensó que ellos querían llevarse con ellos a Binyamín para perderlo como a Yosef, como les dijo: “Me habéis privado de mis hijos”, y no que el asunto fuera como ellos contaron.
Sforno on Bereshit 43:2
וְנִחְיֶה. בַּמָּזוֹן.
Y viviremos. Con el alimento.
Sforno on Bereshit 43:3
וְלֹא נָמוּת. עַל יַד הָאִישׁ אֲדוֹנִי הָאָרֶץ שֶׁאָמַר לָנוּ "וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ" (בראשית מב:כ).
Y no moriremos. A manos de aquel hombre, señor de la tierra, que nos dijo: “Y vuestras palabras serán verificadas, y no moriréis” (Bereshit 42:20).
Sforno on Bereshit 43:4
כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ. וְהַטַּעַם שֶׁקִּבַּלְתִּי עָלַי חֵטְא עוֹלָם אִם לֹא הֲבִיאוֹתִיו, הוּא מִפְּנֵי שֶׁדָּבָר בָּרוּר אֶצְלִי שֶׁלּוּלֵא הִתְמַהְמַהְנוּ מֵאָז שֶׁסִּפַּרְנוּ אֵלֶיךָ דִּבְרֵי הָאִישׁ אוֹ מֵאָז שֶׁכָּלָה הַשֶּׁבֶר:
Porque si no nos hubiéramos demorado. Y la razón por la que acepté sobre mí una culpa eterna si no lo traía es porque tengo claro que, si no nos hubiéramos demorado desde que te contamos las palabras del hombre, o desde que se terminó el alimento comprado:
Sforno on Bereshit 43:5
כִּי עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָיִם. שֶׁלֹּא הָיָה הָאִישׁ מְעַכְּבֵנוּ כְּלָל בִּהְיוֹתוֹ יְרֵא אֱלֹהִים, וְלֹא יוֹסִיף לְהָרַע עִמָּנוּ כַּאֲשֶׁר יֵדַע הָאֱמֶת:
Ahora ya habríamos vuelto dos veces. Porque aquel hombre no nos habría retenido en absoluto, al ser temeroso de Dios, y no volverá a hacernos daño cuando conozca la verdad.
Sforno on Bereshit 43:6
אִם כֵּן. אִם הַדָּבָר כֵּן כְּמוֹ שֶׁאֲמַרְתֶּם שֶׁהִתְגָּרָה הָאִישׁ בָּכֶם וְהוּא יְרֵא אֱלֹהִים:
Si es así. Si el asunto es como dijisteis, que el hombre se metió con vosotros y que él teme a Dios:
Sforno on Bereshit 43:7
אֵיפוֹא. מִן הַהֶכְרֵחַ רָאוּי שֶׁזֹּאת תַּעֲשׂוּ:
Entonces. Por necesidad conviene que hagáis esto.
Sforno on Bereshit 43:8
קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם מְעַט צֳרִי. כִּי אָמְנָם הַמִּנְחָה שֶׁתּוּבַל לְאִישׁ נִבְהָל לַהוֹן יִצְטָרֵךְ שֶׁתִּהְיֶה רַבַּת הַכַּמּוּת לְהַשְׂבִּיעַ עַיִן, וּמִזֶּה הַמִּין הָיְתָה מִנְחַת יַעֲקֹב לְעֵשָׂו. אֲבָל כַּאֲשֶׁר יוֹבִילוּהָ לְנָדִיב אֲשֶׁר כֶּסֶף לֹא יַחְשֹׁב, רָאוּי שֶׁתִּהְיֶה מְעַט, אֲבָל תִּהְיֶה דָּבָר נִבְחָר מִדְּבָרִים הַנִּמְצָאִים עַל הַמְעַט וְהֵם בְּהֵיכְלֵי מֶלֶךְ, וּמִזֶּה הַמִּין הָיְתָה הַמִּנְחָה הַזֹּאת לְיוֹסֵף.
Tomad de lo mejor de la tierra en vuestros recipientes, un poco de bálsamo. Porque una ofrenda que se lleva a un hombre ansioso de riquezas debe ser abundante en cantidad, para satisfacer la vista; de este tipo fue la ofrenda de Yaakov a Esav. Pero cuando se lleva a un hombre generoso, para quien la plata no cuenta, conviene que sea poca, pero que sea algo selecto, de cosas escasas que se hallan en los palacios de los reyes. De este tipo fue esta ofrenda para Yosef.
Sforno on Bereshit 43:9
וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה. קֹדֶם שֶׁתֵּלְכוּ לִרְאוֹת פָּנָיו, לְמַעַן תִּרְאוּ אֵיךְ יְקַבֵּל הַמִּנְחָה בְּרָצוֹן. וּבָזֶה תֵּדְעוּ אֵיךְ יְקַבֵּל אֶתְכֶם בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת, כְּאָמְרוֹ (שופטים יג:כג) "לוּ חָפֵץ ה' לַהֲמִיתֵנוּ לֹא לָקַח מִיָּדֵנוּ עוֹלָה וּמִנְחָה". וְאַחַר כָּךְ:
Y llevad al hombre una ofrenda. Antes de ir a verlo, para que observéis cómo recibe la ofrenda con agrado. Así sabréis cómo os recibirá con buen semblante, como está dicho: “Si Hashem quisiera hacernos morir, no habría aceptado de nuestra mano ofrenda quemada ni ofrenda vegetal” (Shoftim 13:23). Y después:
Sforno on Bereshit 43:10
וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל הָאִישׁ. כִּי עַל כָּל פָּנִים תְּכַפְּרוּ פָנָיו מִצַּד מַה בַּמִּנְחָה הַהוֹלֶכֶת לִפְנֵיכֶם, כְּאָמְרוֹ (משלי יז:ח) "אֶבֶן חֵן הַשֹּׁחַד בְּעֵינֵי בְעָלָיו אֶל כָּל אֲשֶׁר יִפְנֶה יַשְׂכִּיל":
Levantaos y volved al hombre. Porque en cualquier caso apaciguaréis su rostro en cierta medida con la ofrenda que va delante de vosotros, como está dicho: “Piedra preciosa es el soborno a ojos de su dueño; a todo lugar adonde se dirija, prosperará” (Mishlei 17:8).
Sforno on Bereshit 43:11
וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵף. קוֹדֶם הֲבָאַת הַמִּנְחָה, וְלָכֵן יָרְאוּ כַּאֲשֶׁר הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף.
Y se pusieron de pie ante Yosef. Antes de presentar la ofrenda; por eso temieron cuando fueron llevados a la casa de Yosef.
Sforno on Bereshit 43:12
וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל בֵּיתוֹ. וְלֹא רָצָה לְדַבֵּר לְאֶחָיו עַד צֵאת מֵאִתּוֹ כָּל הַנִּצָּבִים עָלָיו, כְּדֵי לְהַאֲרִיךְ בַּסִּפּוּר עִמָּהֶם:
Y dijo al encargado de su casa. Y no quiso hablar con sus hermanos hasta que salieran de su presencia todos los que estaban ante él, para poder extenderse en la conversación con ellos.
Sforno on Bereshit 43:13
הָבֵא הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה. אֶל בֵּית הַדִּירָה, כִּי הָיָה אָז בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ אוֹ בְּמָקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁפּוֹט שָׁם.
Lleva a los hombres a casa. A la residencia, porque él estaba entonces en la puerta del rey o en el lugar donde juzgaba.
Sforno on Bereshit 43:14
כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ. לִרְאוֹת עִנְיָנָם עִם בִּנְיָמִין וְלִנְסוֹת אִם יְקַנְּאוּ בּוֹ כְּשֶׁיַּרְבֶּה מַשְׂאַת בִּנְיָמִין מִמַּשְׂאוֹת כֻּלָּם:
Porque conmigo comerán. Para observar su comportamiento con Binyamín y probar si tendrían celos de él cuando aumentara la porción de Binyamín por encima de las porciones de todos ellos.
Sforno on Bereshit 43:15
כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ. בְּאוֹתָם הַמַּטְבְּעוֹת עַצְמָם, לְפִיכָךְ חָשַׁבְנוּ שֶׁלֹּא הָיָה מִשְׁגֶּה מִמָּעוֹת שֶׁל אֲחֵרִים.
Nuestro dinero en su peso. En esas mismas monedas; por eso pensamos que no fue un error con dinero de otros.
Sforno on Bereshit 43:16
הֲשָׁלוֹם. הֲיֵשׁ שָׁלוֹם לָכֶם בִּבְרִיאוּת הַגּוּף, כִּי אָמְנָם הַבְּרִיאוּת יִהְיֶה בְּשָׁלוֹם הַהֲפָכִים, וְזֶה כְּשֶׁלֹּא יִתְקוֹמֵם אֶחָד מֵהַהֲפָכִים עַל הֶפְכּוֹ.
¿Estáis bien? ¿Tenéis bienestar en la salud del cuerpo? Porque la salud consiste en el equilibrio pacífico de los opuestos, cuando ninguno de los opuestos se levanta contra el otro.
Sforno on Bereshit 43:17
אֲבִיכֶם הַזָּקֵן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם וְגוֹ'. כִּי אָמְנָם שְׁלוֹם הַזָּקֵן יִקְרֶה עַל הַמְּעַט, כְּאָמְרָם רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שִׂפְתֵיהֶם שֶׁל זְקֵנִים מִתְרַפְּטוֹת וְאָזְנֵיהֶם מִתְכַּבְּדוֹת.
Vuestro padre anciano de quien hablasteis, etc. Porque el bienestar de un anciano ocurre menos frecuentemente, como dijeron nuestros sabios, de bendita memoria: los labios de los ancianos se aflojan y sus oídos se vuelven pesados.
Sforno on Bereshit 43:18
שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ עוֹדֶנּוּ חָי. גַּם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ יֵשׁ שָׁלוֹם, וְלֹא שְׁלוֹם הַמֵּתִים, כִּי אָמְנָם עוֹדֶנּוּ חָי:
Tu siervo, nuestro padre, está bien; aún vive. También tu siervo, nuestro padre, tiene bienestar, y no el bienestar de los muertos, pues aún vive.
Sforno on Bereshit 43:19
וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ. עַל שְׁאֵלַת שָׁלוֹם.
Se inclinaron y se prosternaron. Por la pregunta acerca de su bienestar.
Sforno on Bereshit 43:20
אֱלֹהִים יׇחְנְךָ בְּנִי. מֵאַחַר שֶׁאַתָּה יָחִיד לְאִמְּךָ, כְּאָמְרָם "וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ לְאִמּוֹ" (בראשית מד:כ), אֱלֹהִים יִתֵּן לְךָ חֵן שֶׁיְּקָרְבוּךָ אַחֶיךָ וְזוּלָתָם:
Que Dios te conceda gracia, hijo mío. Ya que eres el único de tu madre, como dijeron: “Y él quedó solo de su madre” (Bereshit 44:20), que Dios te dé gracia para que tus hermanos y otros te acerquen.
Sforno on Bereshit 43:21
וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה. שֶׁחָשַׁב בְּצָרַת אָבִיו וְאֶחָיו:
Y lloró allí. Porque pensó en la angustia de su padre y de sus hermanos.
Sforno on Bereshit 43:22
וַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ. שֶׁלֹּא יַרְגִּישׁוּ אֶחָיו שֶׁהוּא עִבְרִי.
Y le sirvieron a él solo. Para que sus hermanos no sintieran que él era hebreo.
Sforno on Bereshit 43:23
כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים. לְפִיכָךְ לֹא אָכַל הוּא עִם אֶחָיו, וְלֹא הוּא וְלֹא אֶחָיו עִם הַמִּצְרִים.
Porque los egipcios no podían. Por eso él no comió con sus hermanos, ni él ni sus hermanos con los egipcios.
Sforno on Bereshit 43:24
וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִין. לִרְאוֹת אִם יְקַנְאוּ בּוֹ.
Y la porción de Binyamín fue mayor. Para ver si tendrían celos de él.
Sforno on Bereshit 43:25
חָמֵשׁ יָדוֹת. שֶׁעִם כָּל חֵלֶק שֶׁהָיָה שׁוֹלֵחַ לְכָל שְׁנַיִם מֵהֶם כַּמִּנְהָג, הָיָה שׁוֹלֵחַ חֵלֶק לְבִנְיָמִין לְהַרְאוֹת חֲשִׁיבוּתוֹ עַל כֻּלָּם:
Cinco veces más. Porque con cada porción que enviaba a cada dos de ellos, como era la costumbre, enviaba una porción a Binyamín, para mostrar su importancia por encima de todos.
Sforno on Bereshit 43:26
וַיִּשְׁכְּרוּ עִמּוֹ. בְּמִינֵי יֵין מַלְכוּת רַב שֶׁנָּתַן לִפְנֵיהֶם, שֶׁלֹּא הָיוּ מֻרְגָּלִים בָּהֶם, וְלֹא הִשְׁגִּיחוּ שֶׁלֹּא לִשְׁתּוֹת כָּל צָרְכָּם מִן הָרִאשׁוֹן, כַּאֲשֶׁר רָאוּי לַעֲשׂוֹת לְכָל סוֹעֵד עִם הַגְּדוֹלִים, כְּאָמְרוֹ: "כִּי תֵשֵׁב לִלְחוֹם אֶת מוֹשֵׁל בִּין תָּבִין אֶת אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ" (משלי כג:א).
Y bebieron y se embriagaron con él. Con diversos vinos reales abundantes que puso delante de ellos, a los que no estaban acostumbrados. No tuvieron cuidado de no beber todo lo que necesitaban desde el principio, como corresponde hacer a todo comensal que come con personas importantes, como está dicho: “Cuando te sientes a comer con un gobernante, considera bien lo que está delante de ti” (Mishlei 23:1).