Sforno on Bereshit 46:1
לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק. שֶׁאָמַר לְיִצְחָק אַל תֵּרֵד מִצְרָיְמָה:
Al Dios de su padre Yitzjak. Que había dicho a Yitzjak: “No desciendas a Egipto”.
לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק. שֶׁאָמַר לְיִצְחָק אַל תֵּרֵד מִצְרָיְמָה:
Al Dios de su padre Yitzjak. Que había dicho a Yitzjak: “No desciendas a Egipto”.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל. מַה שֶּׁאָמַר לוֹ עַתָּה הָיָה בִּשְׁבִיל הֱיוֹתוֹ יִשְׂרָאֵל, שֶׁיִּצְטָרְכוּ בָּנָיו לְהִשְׂתָּרֵר עַל אוֹיְבֵיהֶם בִּכְנַעַן.
Y Dios dijo a Israel. Lo que le dijo ahora fue por el hecho de ser Israel, porque sus hijos necesitarían dominar sobre sus enemigos en Canaán.
אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ. אֲנִי הוּא שֶׁאָמַרְתִּי לְאָבִיךָ "אַל תֵּרֵד מִצְרָיְמָה" (בראשית כו:ב), אֲנִי הוּא שֶׁאוֹמֵר אֵלֶיךָ אַל תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה אַתָּה, וְזֶה כִּי לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימְךָ שָׁם. כִּי אָמְנָם אִם הָיוּ בָּנֶיךָ יוֹשְׁבִים פֹּה, הָיוּ מִתְחַתְּנִים בַּכְּנַעֲנִים וּמִתְעָרְבִים עִמָּהֶם, אֲבָל בְּמִצְרַיִם לֹא יִקְרֶה זֶה, כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת הָעִבְרִים לֶחֶם, וּבְכֵן יִהְיוּ לְגוֹי נִבְדָּל, כְּאָמְרָם רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה "וַיְהִי שָׁם לְגוֹי" (דברים כו:ה) – מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ מְצֻיָּנִים שָׁם.
Yo soy el Dios, Dios de tu padre. Yo soy quien dijo a tu padre: “No desciendas a Egipto” (Bereshit 26:2); yo soy quien te dice: “No temas descender a Egipto”. Y esto porque allí te convertiré en una gran nación. Porque ciertamente, si tus hijos habitaran aquí, se casarían con los cananeos y se mezclarían con ellos. Pero en Egipto esto no ocurrirá, porque los egipcios no podían comer pan con los hebreos; por eso serían una nación separada, como dijeron nuestros sabios, de bendita memoria, sobre “y allí se convirtió en nación” (Devarim 26:5): enseña que allí estaban claramente distinguidos.
אַעַלְךָ גַם עָלֹה. אַחַר שֶׁאַעַלְךָ וְאוֹצִיאֲךָ מִשָּׁם, תּוֹסִיף מַעְלָה עַל מַה שֶׁהָיָה לְךָ קוֹדֶם רִדְתְּךָ שָׁם, כְּאָמְרוֹ "וּלְהַעֲלֹתוֹ מִן הָאָרֶץ הַהִיא אֶל אֶרֶץ טוֹבָה" (שמות ג:ח).
También te haré subir, ciertamente subir. Después de hacerte subir y sacarte de allí, añadirás una elevación sobre lo que tenías antes de descender allí, como dice: “Y para hacerlo subir de aquella tierra a una tierra buena” (Shemot 3:8).
יָשִׁית יָדוֹ עַל עֵינֶיךָ. לֹא תִצְטָרֵךְ לִפְקוֹחַ עֵינֶיךָ לְהַשִּׂיג חֲפָצֶיךָ, כִּי יוֹסֵף יַגִּיעֵם אֵלֶיךָ בְּזוּלַת הַשְׁגָּחָתְךָ, וְלֹא תִצְטָרֵךְ אַתָּה לְהִתְעַסֵּק עִם הַמִּצְרִים הַבִּלְתִּי רְאוּיִים לִקְרוֹב אֵלֶיךָ.
Pondrá su mano sobre tus ojos. No necesitarás abrir tus ojos para conseguir tus deseos, porque Yosef te los proveerá sin que tú debas supervisar, y no necesitarás ocuparte con los egipcios, que no son apropiados para acercarse a ti.
וַיִּשְׂאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל. שֶׁהָיוּ צְרִיכִים מִכָּאן וָאֵילָךְ לִהְיוֹתָם עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְהִשְׂתָּרֵר עִם אֱלֹהִים וְעִם אֲנָשִׁים הַמִּתְקוֹמְמִים בְּלֶכְתָּם עַתָּה אֶל אַדְמַת נֵכָר.
Y los hijos de Israel llevaron. Porque de ahora en adelante necesitarían ser “hijos de Israel”, para luchar y prevalecer con Dios y con los hombres que se levantarían contra ellos al ir ahora a una tierra extranjera.
אֶת יַעֲקֹב אֲבִיהֶם. שֶׁבְּלֶכְתּוֹ אֶל שִׂמְחָתוֹ זֹאת אֲשֶׁר אֵין אַחֲרֵי הַתּוּגָה, אַחַר שֶׁעָבְרוּ עָלָיו כָּל הַצָּרוֹת שֶׁעָבְרוּ, הוֹרָה מַה שֶׁיִּקְרָא לוֹ בְּעָקֵב וּבְאַחֲרִית הַיָּמִים, כְּאָמְרוֹ (ירמיהו לא:ו) "רָנּוּ לְיַעֲקֹב שִׂמְחָה".
A Yaakov, su padre. Al ir él hacia esta alegría, después de la cual no habría tristeza, después de haber pasado por todas las angustias que pasó, esto mostró lo que le ocurriría al final y en los últimos días, como dice: “Cantad a Yaakov con alegría” (Yirmeyahu 31:6).
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת יַעֲקֹב וּבָנָיו. הָרָאוּי בְּכָל אֵלֶּה שֶׁיִּהְיֶה נֶחְשָׁב כָּל אֶחָד מֵהֶם וְנוֹדָע בְּשֵׁם אִישִׁיִּי הֵם יַעֲקֹב וּבָנָיו בִּלְבָד, כְּאָמְרוֹ "וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת שְׁמוֹתָם לִפְנֵי ה'" (שמות כח:יב), אֲבָל שְׁאָר שִׁבְעִים נֶפֶשׁ אַף עַל פִּי שֶׁהָיוּ צַדִּיקִים לֹא עָלוּ לְמַעֲלַת אֵלֶּה.
Y estos son los nombres de Yaakov y sus hijos. Los dignos, entre todos estos, de que cada uno de ellos sea contado y conocido por su nombre individual son solamente Yaakov y sus hijos, como dice: “Y Aharón llevará sus nombres delante de Hashem” (Shemot 28:12). Pero las demás setenta almas, aunque eran justas, no alcanzaron el nivel de estos.
בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב. שֶׁהָיְתָה עִקַּר כַּוָּנָתוֹ, וְכֵן מִמֶּנָּה נוֹלְדוּ יוֹסֵף וּבִנְיָמִן, שֶׁהָיוּ מְעֻלִּים בַּשְּׁבָטִים, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סוטה לו:) רָאוּי הָיָה יוֹסֵף שֶׁיֵּצְאוּ מִמֶּנּוּ שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים כְּיַעֲקֹב, וְכְאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שבת נה:) עַל בִּנְיָמִין שֶׁמֵּת בְּעֶטְיוֹ שֶׁל נָחָשׁ, וְכֵן הֵעִיד בְּאָמְרוֹ "לִפְנֵי אֶפְרַיִם וּבִנְיָמִין וּמְנַשֶּׁה עוֹרְרָה אֶת גְּבוּרָתֶךָ" (תהלים פ:ג).
Los hijos de Rajel, esposa de Yaakov. Porque ella era su intención principal; y de ella nacieron Yosef y Binyamín, que fueron elevados entre las tribus, como dijeron nuestros sabios, de bendita memoria: Yosef era digno de que salieran de él doce tribus como de Yaakov; y como dijeron sobre Binyamín, que murió solamente por el pecado de la serpiente. Y así se atestigua cuando dice: “Delante de Efraim, Binyamín y Menashé, despierta Tu poder” (Tehilim 80:3).
לְהוֹרוֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה. לְמַעַן יוֹרֶה יְהוּדָה אֵיךְ יְתֻקַּן בֵּית דִּירָה לִפְנֵי בּוֹא יַעֲקֹב לְגֹשֶׁן.
Para indicar delante de él hacia Goshen. Para que Yehudá indicara cómo preparar una vivienda antes de la llegada de Yaakov a Goshen.
וַיֵּרָא אֵלָיו. מִתּוֹךְ עֲבָדָיו הַסּוֹבְבִים אוֹתוֹ, וְלֹא הִמְתִּין שֶׁיָּבֹא אָבִיו אֵלָיו אֶל הַמֶּרְכָּבָה.
Y se le apareció. Desde entre los siervos que lo rodeaban, y no esperó a que su padre llegara a él, al carruaje.
אָמוּתָה הַפָּעַם. מִצָּרוֹת אֲחֵרוֹת נוֹשַׁעְתִּי, וְאַחַר הַתְּשׁוּעָה מֵהֶם אָפְפוּ עָלַי רָעוֹת. עַתָּה בְּזֹאת הַפַּעַם שֶׁנּוֹשַׁעְתִּי מִצָּרָתְךָ אַחֲרֵי רְאוֹתִי אֶת פָּנֶיךָ, יְהִי רָצוֹן שֶׁאָמוּת בְּזֹאת הַתְּשׁוּעָה וְלֹא יוֹסִיף עֶצֶב עִמָּהּ.
Moriré esta vez. De otras angustias fui salvado, y después de la salvación de ellas me rodearon males. Ahora, esta vez, después de haber sido salvado de tu angustia y de haber visto tu rostro, sea la voluntad que muera en esta salvación y que no se añada tristeza junto con ella.
אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה. שֶׁמְּלַאכְתְּכֶם הִיא מִרְעֵה הַצֹּאן, מִבִּלְתִּי שֶׁאֶשְׁאַל מִמֶּנּוּ אָז שֶׁיִּתֵּן לָכֶם אֶרֶץ גֹּשֶׁן, כְּדֵי שֶׁיַּאֲמִין כְּשֶׁתֹּאמְרוּ לוֹ שֶׁזֹּאת מְלַאכְתְּכֶם, וְלֹא יַחְשֹׁב שֶׁתֹּאמְרוּ כֵּן כְּדֵי שֶׁיִּתֵּן לָכֶם אֶרֶץ גֹּשֶׁן.
Subiré y le diré. Que vuestro oficio es pastorear el ganado, sin que yo le pida entonces que os dé la tierra de Goshen, para que él crea cuando le digáis que ese es vuestro oficio, y no piense que lo decís para que os dé la tierra de Goshen.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Sforno on Bereshit 46