Sforno on Bereshit 7
Sforno on Bereshit 7:1
כִּי אוֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק. לֹא בֵּיתְךָ, לְפִיכָךְ אַתָּה וְכָל בֵּיתְךָ, כִּי בִּשְׁבִילְךָ בִּלְבַד אֲמַלְּטֵם:
**Porque a ti he visto justo.** A ti, no a tu casa. Por eso: “tú y toda tu casa”, porque solo por ti los salvaré.
Sforno on Bereshit 7:2
הַטְּהוֹרָה. שֶׁהָיוּ אָז כֻּלָּם כְּשֵׁרִים לְהַקְרָבָה, כְּמוֹ שֶׁהִזְכִּירוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, וּכְמוֹ כֵן בִּסְגֻלַּת מְזוֹנָהּ עַל הֵפֶךְ "וְנִטְמֵתֶם בָּם".
**La pura.** Porque entonces todas eran aptas para sacrificio, como mencionaron nuestros Sabios de bendita memoria; y también por la cualidad de su alimento, al contrario de “os impurificaréis con ellos”.
Sforno on Bereshit 7:3
וַתֵּלֶךְ הַתֵּיבָה. בִּדְחִיַּת הַתִּגְבּוֹרֶת הַבָּאָה מִלְמַטָּה.
**Y el arca anduvo.** Por el empuje de la fuerza que venía desde abajo.
Sforno on Bereshit 7:4
וַיִּמַח אֶת כָּל הַיְקוּם. שֶׁל בַּעֲלֵי חַיִּים, לֹא עֲשָׂבִים וּצְמָחִים, כְּמוֹ שֶׁבֵּאֵר בְּאָמְרוֹ מֵאָדָם וְעַד בְּהֵמָה עַד רֶמֶשׂ וְעַד עוֹף הַשָּׁמַיִם:
**Y borró toda existencia.** De los seres vivos; no hierbas ni plantas, como explicó al decir: “desde el hombre hasta el animal, hasta el reptil y hasta el ave de los cielos”.
Sforno on Bereshit 7:5
וַיִּמָּחוּ מִן הָאָרֶץ. שֵׁם וּשְׁאָר וְנִין וְנֶכֶד.
**Y fueron borrados de la tierra.** Nombre, resto, descendiente y descendencia.
Sforno on Bereshit 7:6
וַיִּגְבְּרוּ כּוּ' חֲמִשִּׁים וּמְאַת יוֹם. מִיּוֹם הַתְחָלַת הַגֶּשֶׁם גָּבְרוּ עַד תֹּם חֲמִשִּׁים וּמְאַת יוֹם. מִתְּחִלַּת הַגֶּשֶׁם שֶׁהָיָה בְּשִׁבְעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וְשָׁלְמוּ בְּשִׁבְעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי שֶׁהָיוּ הַמֵּאָה וַחֲמִשִּׁים יוֹם חֲמִשָּׁה חֳדָשִׁים שְׁלֵמִים, וְאָז נָחָה הַתֵּבָה שֶׁלֹּא הָיָה שׁוּם תִּגְבֹּרֶת דּוֹחֶה. כִּי אָמְנָם מִיּוֹם הַתְחָלַת הַגֶּשֶׁם הִתְחִיל הַתִּגְבֹּרֶת מִלְּמַטָּה, כְּאָמְרוֹ נִבְקְעוּ כָּל מַעְיְנוֹת תְּהוֹם רַבָּה. אָמְנָם לֹא הִתְחִילָה הַתֵּבָה לָלֶכֶת עַל פְּנֵי הַמַּיִם עַד שֶׁהָיוּ הַמַּיִם כָּל כָּךְ גְּבוֹהִים שֶׁהַתֵּבָה רָמָה מֵעַל הָאָרֶץ, וְכַאֲשֶׁר שָׁלְמוּ יְמֵי הַגֶּשֶׁם הָיָה תִּגְבֹּרֶת מִלְּמַטָּה בִּלְבַד נִמְשָׁךְ עַד מְלֹאת מֵאָה וַחֲמִשִּׁים יוֹם, וְאָז בְּנוּחַ הַתִּגְבֹּרֶת הַדּוֹחֶה אֶת הַתֵּבָה נָחָה הַתֵּבָה.
**Y las aguas se fortalecieron... ciento cincuenta días.** Desde el día en que comenzó la lluvia, se fortalecieron hasta completarse ciento cincuenta días. Desde el inicio de la lluvia, que fue el día diecisiete del segundo mes, se completaron el día diecisiete del séptimo mes; esos ciento cincuenta días fueron cinco meses completos.
Entonces reposó el arca, porque ya no había ninguna fuerza que la empujara. Pues desde el día en que comenzó la lluvia empezó la fuerza desde abajo, como dice: “fueron abiertas todas las fuentes del gran abismo”. Sin embargo, el arca no comenzó a andar sobre la faz de las aguas hasta que las aguas estuvieron tan altas que el arca se elevó por encima de la tierra.
Cuando se completaron los días de lluvia, quedó únicamente la fuerza desde abajo, que continuó hasta completarse ciento cincuenta días. Entonces, al descansar la fuerza que empujaba el arca, el arca reposó.